1 Coríntios 1

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Mɔ Pɔo, Kea ‑nɩɛ "i ‑wɛe ‑ɛ ‑da 'ʋn 'de 'ɩn 'je Sesi Klisɩ 'a dboi nɩ‑, 'mɔ ke ‑aa de'di Sositɛnɩ ke,
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 ‑apʋ ‑ɔɔ ja ao Kea ‑gbu ‑nɩa 'o Korɛntɩ 'sbɛ‑. Aopʋ Kea 'da ‑wɛe ‑ɔ ‑nɩa ɛɛ' 'cɛ 'de ‑ɔ ‑ke Sesi Klisɩ "sia "i ɛ, ao ke nyʋ "klein ‑ʋʋ ‑nɩa ‑ta "o ‑ta ‑wɛe ‑ʋʋa ‑gbɛɛa ‑a ‑wee' "klein 'a Tʋ"bo Sesi Klisɩ "juɔi ke, aopʋ ‑aa ja 'jewlu.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 ‑A ‑nɩɛ "i ‑a "Bo Kea ke ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'je aopʋ "diwan po, ‑wɛe ɛ 'je aopʋ pɛe 'a blua' "nyɩ.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Dɛ Kea nʋa aopʋ 'saaʋn "jrii 'de Sesi Klisɩ 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ 'sɛ‑ 'ma po 'ma Kea jeejee 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Tɔ' ‑o, dɛ ao ke Sesi Klisɩ "sia "i ɛ, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ao 'je ‑paan' 'a kpɛ ‑tuu"‑tuu, 'de Kea 'a wlu a 'tmʋʋɛ 'de aopʋ "klu 'de wlu 'a kpɛ ‑wee' "klein 'ʋn ‑wɛe aoa' dɛ "jriijua' a 'kpa "kpei sɔɔn‑ sɔɔn‑.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Dɛ Klisɩ 'a ‑tɩ' poa 'sɩn ‑sisi' 'de aopʋ "klu ɛ,
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe aopʋ ‑ɔɔ fua ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'a dejia' a, Kea 'a 'kpɩ jrɛ' se aopʋ 'kwa ‑pɔɔn.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Kea mɛ ‑ɛɛ mu aopʋ‑ 'a dɩ ikua' mamaʋ 'sʋ ao 'je mu, ao 'je nyni, ‑wɛe ‑sɔntɩ ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ a mua de jia' a, 'de ‑kɔ se aopʋ ‑pʋn" nɩi.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Kea ‑ɛ ‑da aopʋ ‑wɛe ao ke ɛɛ' "Ju Sesi Klisɩ ‑ɔ ‑nɩa ‑aa Tʋ"bo 'jea "i "sii‑ ɛ, ɛɛ' 'wlʋ wlu "kpei.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 'Ma de'di ‑wi", dɛ ‑ɛɛ wlu 'ma sia aopʋ o 'de ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'a 'nynɩ 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ao 'wɔɔn‑ wlu' i, 'ʋn ‑seea' 'bo 'e aopʋ "klu nɩɛ. Ao 'ble tɔ' due', ao 'ble wlu due', ao 'bo ba bʋ 'de ‑saa 'de ao 'je "i "sii‑ ka kooa due' 'a ‑cɩɩ nɩa.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 'Ma de'di ‑wi", dɛɛ‑tɩ 'ma 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ nyʋ ‑ʋʋ ‑wlʋa 'e Kloe o ‑gbu" ‑sɔn ɛ, ʋʋpʋ po 'ʋn "kuan ʋʋ 'na ‑cɛa' ‑nɩ 'e aopʋ "klu.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Dɛ 'ma 'jea 'de ɛɛ' dɛ tu 'ʋn ɛ, ɛ ka, aoa' jrɔ' 'na : 'Mɔ nɩɛ 'o Pɔo 'de. Jrɔ' 'na : 'Mɔ nɩɛ 'o Apolɔsɩ 'de. Jrɔ' 'na : 'Mɔ nɩɛ 'o Sefasɩ 'de. ‑Wɛe jrɔ' 'na : 'Mɔ nɩɛ 'o Klisɩ 'de.
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 'Ma ‑teeɛ' aopʋ i Klisɩ mɔ 'ee, ɔ ‑seea' 'ʋn 'ɛɛ ? ‑Aee' Pɔo mɔ ‑kɔɔɛ 'bo tu ‑kwlɩ" 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋʋn ? ‑Aee', 'de Pɔo 'a 'nynɩ 'ʋn mɔ ao poo "ni "jru ?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Dɛ 'ɩn sea aoa' nyɔ due' koun ‑gbai' "ni "jru po ɛ, ‑bo ɛ se Krisipusɩ ke Kaisɩ nɩɛ, 'ma poɛ ɛɛ' Kea 'sɛ‑,
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 ‑wɛe aoa' jrɔ' je wlu ka ɔ je nʋ : 'Ɩn pooɛ "ni "jru 'de Pɔo 'a 'nynɩ 'ʋn.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 ‑Aee' 'ɩn poɛ nyɔ jrɔ' "ni "jru ke'wlɛ ‑wɛe 'ɩn "mae' oo ? ‑Ɩɩn', tɔ' ‑o, 'ɩn po ‑tɩ' ‑kwlɩ' i" ‑wɛ‑ : 'Ɩn poɛ Stefanasɩ 'a ‑gbu" ‑sɔn nyʋ "ni "jru ‑ke. 'Kaa 'bo ‑mɛ 'de ɛ, ‑bo 'ɩn po nyɔ jrɔ' "ni "jru ke'wlɛ ɛ, 'ɩn se ‑mɛ o juo‑.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Ɛ se nyʋ "ni "jru po ‑tɩ mɛ Klisɩ dbo 'ʋn nɩ‑, ɔ dbo 'ʋn 'ɛ ‑wɛe 'ɩn 'je ‑pɔia" ‑tɩ 'tmʋ. ‑Bo 'ma sea ɛɛ' dbo tu nʋ ɛ, ɛ se 'ma nyiɔtɔ' ke wlu 'dɩdɩ mɩ 'ma "duo 'ʋn ‑wɛe 'ma nʋ ɛ nɩ‑. ‑Bo 'ma sea ɛɛ' dbo tu nʋ 'de 'ma nyiɔtɔ' 'ʋn 'de ɛ, ‑mɛ Klisɩ 'a 'mɛ ‑tɩ 'bo tu ‑kwlɩ" nɩɛ dɛ foo" ‑o.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Ka Klisɩ 'mɛa 'bo tu ‑kwlɩ" ‑bo ɛɛ sea 'tmʋʋɛ ɛ, nyʋ ‑ke Kea a mua i ‑seea' ‑wi" ‑mʋ a 'dɩɩ sɩɩan nʋ wlu‑. 'Kaa ‑apʋ ‑jɔ ‑jea 'pʋʋa' a, ‑aa ‑dɩɩ' Kea 'a "ikmaa'.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn wlu ‑crɩɩa 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ɛ 'naa :
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 ‑Ta dɛ "ijuoi nɩ ɛ‑ ? 'De ‑ta kɛ' wɔ ‑sai nɩ ɛ‑ ? ‑Ta ka wɔincɛn i nɩ 'de ‑sɩanwɩ 'di ɛ‑ ? ‑Bo Kea a sea dɛ "jriijua' ‑nɩa 'nɔ 'blʋa‑ "kpei 'de ‑sɩanwɩ 'di ja ‑gbʋn ɛ, ka sɩɩan nɩa, 'kamɔ ɛ nɩ‑,
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑ʋʋa ‑daa' ʋʋa' ‑cɛ" dɛ "jriijuoʋn 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ɛ, ʋʋ se Kea juo‑. Ɛmɛ ‑tɩ Kea ‑nɩa tɔ'di ɛ, ɛ 'pʋʋ‑ nyʋ ‑jea Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ. Klisɩ 'a 'mɛ ‑tɩ 'bo tu ‑kwlɩ" ‑bo nyʋ a seɛ 'tmʋ ka sɩɩan nɩa ‑ɩ ‑nɩa kan' 'de 'kmʋ "kpeinyʋ "jri 'de ɛ, ɩmɩ Kea cɛɛn 'de 'ʋn ‑wɛe ɛ 'pʋʋ nyʋ ‑ʋʋ ‑jea ɛ tɔ' 'ʋn ɛ.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Suifʋ‑wi" ‑mʋ a ‑teeɛ' jrii' i, ‑wɛe Glɛkɩ‑wi" a ‑pɔn dɛ "jriijua' i ‑wɛe ʋʋ 'je dɛ tɔ' 'ʋn 'je.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 ‑Bo ɛ ‑tu" ‑apʋ mɔ ɛ, Klisɩ ‑ɔ ‑kɔɔa 'o tu ‑kwlɩ" ɛ, ɔmɔ ‑ɔɔ ‑tɩ' ‑aa ‑tmʋ. Ɩa' ‑tɩ' tu ɛ, ɩ nɩɛ Suifʋ‑wi" ‑mʋ 'a 'cɛn ‑tɩ ‑o, 'de nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ ‑bo ‑wi" ‑mʋ a sɩ ja ‑gbʋn ɛ, ʋʋa 'dɩɩ sɩɩan ‑tɩ.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 'Kaa nyʋ Kea 'da ‑wɛe ‑ʋʋ ‑jea ɛɛ' 'cɛ nɩ‑ ‑wi" ‑mʋ ɛ, ‑bo ʋʋ nɩ Suifʋ o, ‑bo ʋʋ se Suifʋ nɩ o, ka Kea 'a "ikmaa' ke ɛɛ' tɔ' 'dinɩa' poa "jri "kpae' 'de Klisɩ 'ʋn ɛ, ʋʋ juɩ'.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Dɛ ‑wlʋa 'e Kea 'ʋn ‑bo nyiɔpʋ a sea ɛɛ' dɛ tu ja ‑gbʋn ɛ, ʋʋa 'deɛ sɩɩan‑tɩ, 'kaa dɛ ʋʋa 'daa‑ sɩɩan‑tɩ 'mʋa‑, ɛ ‑sii nyiɔ 'ɔ tɔ' 'dinɩa' ‑wee' 'mɛ. Dbo Kea nʋa 'de Klisɩ 'a 'mɛ ‑tɩ 'ʋn ‑wɛe nyiɔ 'na Kea se dɛ nʋa' 'bɛɛ‑, ɛmɛ ‑kmai" ‑ɛ ‑sii nyiɔ 'ɔ 'kpɩ ‑wee' "klein.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 'Ma de'di ‑wi", dɛ ao nɩa 'ʋn ao si ɛ "jriɛ‑ o. Aopʋ Kea ‑teea kpɔi" ‑wɛe ‑ɔ ‑jea ɛɛ' 'cɛ nɩ 'de ao "klu ɛ, nyʋ 'blʋa "kpeinyʋ 'jea dɛ "ijuoʋn 'daa‑ ʋʋ se "i ‑ti. 'De nyʋ ‑nɩa nyʋ klae" ‑wɛe ‑ʋʋ ‑jea ‑teɩn ‑cɛɛn' 'ble 'de nyiɔpʋ "jri 'de ɛ, ʋʋ se "i ‑ti 'de aopʋ "klu ‑ke.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 'Kaa dɩ 'blʋa "kpeinyʋ a 'daa‑ sɩɩandɩ, ɩmɩ Kea 'cra i ‑wɛe ɛ 'je nyʋ ‑ʋʋa ‑daa' ʋʋa' ‑cɛ" tɔ' 'dinɩʋn ‑tɩn' "i 'dbaa. 'De nyʋ ‑sea' 'di ikua' 'ble 'de 'blʋa "kpeinyʋ "jri 'de ɛ, ʋʋpʋ Kea ‑tee kpɔi" ‑wɛe ɛ 'je nyʋ ‑ʋʋ ‑kmai" ‑tɩn' "i 'dbaa.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Dɩ 'blʋa "kpeinyʋ 'na ɩ se dɛwɔn nɩ ɛ, ‑wɛe ʋʋa ‑flɛɛan' 'de ʋʋ 'na ‑ɩ se nɩ ɛ, ɩmɩ Kea 'cra i ‑wɛe dɩ ‑kɔan ‑tɩ' 'de 'kmʋ "kpeinyʋ "jri 'de ɛ, ɛ 'je ‑mɩ i‑sa.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 ‑Bo ɛ nɩ kan', ‑mɛ nyɔ "o nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɔɔ' ‑cɛi" 'bɛɛ‑ 'bo Kea "juɔi.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 'De Kea mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ao ke Sesi Klisɩ "sii‑ "i. Ɔmɔ Kea to 'e 'de ‑aa ‑tɩ' 'ʋn ‑wɛe ‑ɔ ‑nɩ ‑aa tɔ' 'dinɩa' ke ‑aa "isrɛa' ke ‑aa 'pepe nɩa' ‑wɛe ‑ɔ ‑te 'o, ‑ɔ ‑nɩ ‑aa ‑seiei.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 ‑Wɛe ka ɛ 'crɩɩa 'de Kea 'a 'sbɛ 'di, ɛ 'je kan' nɩ‑. Wlu ‑crɩɩa' ɛ 'naa :
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.