1 Coríntios 1

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Mɔ Pɔo, Kea ‑nɩɛ "i ‑wɛe ‑ɛ ‑da 'ʋn 'de 'ɩn 'je Sesi Klisɩ 'a dboi nɩ‑, 'mɔ ke ‑aa de'di Sositɛnɩ ke,
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 ‑apʋ ‑ɔɔ ja ao Kea ‑gbu ‑nɩa 'o Korɛntɩ 'sbɛ‑. Aopʋ Kea 'da ‑wɛe ‑ɔ ‑nɩa ɛɛ' 'cɛ 'de ‑ɔ ‑ke Sesi Klisɩ "sia "i ɛ, ao ke nyʋ "klein ‑ʋʋ ‑nɩa ‑ta "o ‑ta ‑wɛe ‑ʋʋa ‑gbɛɛa ‑a ‑wee' "klein 'a Tʋ"bo Sesi Klisɩ "juɔi ke, aopʋ ‑aa ja 'jewlu.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 ‑A ‑nɩɛ "i ‑a "Bo Kea ke ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'je aopʋ "diwan po, ‑wɛe ɛ 'je aopʋ pɛe 'a blua' "nyɩ.
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Dɛ Kea nʋa aopʋ 'saaʋn "jrii 'de Sesi Klisɩ 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ 'sɛ‑ 'ma po 'ma Kea jeejee 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn.
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Tɔ' ‑o, dɛ ao ke Sesi Klisɩ "sia "i ɛ, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ao 'je ‑paan' 'a kpɛ ‑tuu"‑tuu, 'de Kea 'a wlu a 'tmʋʋɛ 'de aopʋ "klu 'de wlu 'a kpɛ ‑wee' "klein 'ʋn ‑wɛe aoa' dɛ "jriijua' a 'kpa "kpei sɔɔn‑ sɔɔn‑.
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 Dɛ Klisɩ 'a ‑tɩ' poa 'sɩn ‑sisi' 'de aopʋ "klu ɛ,
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe aopʋ ‑ɔɔ fua ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'a dejia' a, Kea 'a 'kpɩ jrɛ' se aopʋ 'kwa ‑pɔɔn.
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Kea mɛ ‑ɛɛ mu aopʋ‑ 'a dɩ ikua' mamaʋ 'sʋ ao 'je mu, ao 'je nyni, ‑wɛe ‑sɔntɩ ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ a mua de jia' a, 'de ‑kɔ se aopʋ ‑pʋn" nɩi.
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Kea ‑ɛ ‑da aopʋ ‑wɛe ao ke ɛɛ' "Ju Sesi Klisɩ ‑ɔ ‑nɩa ‑aa Tʋ"bo 'jea "i "sii‑ ɛ, ɛɛ' 'wlʋ wlu "kpei.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 'Ma de'di ‑wi", dɛ ‑ɛɛ wlu 'ma sia aopʋ o 'de ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'a 'nynɩ 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ao 'wɔɔn‑ wlu' i, 'ʋn ‑seea' 'bo 'e aopʋ "klu nɩɛ. Ao 'ble tɔ' due', ao 'ble wlu due', ao 'bo ba bʋ 'de ‑saa 'de ao 'je "i "sii‑ ka kooa due' 'a ‑cɩɩ nɩa.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 'Ma de'di ‑wi", dɛɛ‑tɩ 'ma 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ nyʋ ‑ʋʋ ‑wlʋa 'e Kloe o ‑gbu" ‑sɔn ɛ, ʋʋpʋ po 'ʋn "kuan ʋʋ 'na ‑cɛa' ‑nɩ 'e aopʋ "klu.
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Dɛ 'ma 'jea 'de ɛɛ' dɛ tu 'ʋn ɛ, ɛ ka, aoa' jrɔ' 'na : 'Mɔ nɩɛ 'o Pɔo 'de. Jrɔ' 'na : 'Mɔ nɩɛ 'o Apolɔsɩ 'de. Jrɔ' 'na : 'Mɔ nɩɛ 'o Sefasɩ 'de. ‑Wɛe jrɔ' 'na : 'Mɔ nɩɛ 'o Klisɩ 'de.
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 'Ma ‑teeɛ' aopʋ i Klisɩ mɔ 'ee, ɔ ‑seea' 'ʋn 'ɛɛ ? ‑Aee' Pɔo mɔ ‑kɔɔɛ 'bo tu ‑kwlɩ" 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋʋn ? ‑Aee', 'de Pɔo 'a 'nynɩ 'ʋn mɔ ao poo "ni "jru ?
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Dɛ 'ɩn sea aoa' nyɔ due' koun ‑gbai' "ni "jru po ɛ, ‑bo ɛ se Krisipusɩ ke Kaisɩ nɩɛ, 'ma poɛ ɛɛ' Kea 'sɛ‑,
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 ‑wɛe aoa' jrɔ' je wlu ka ɔ je nʋ : 'Ɩn pooɛ "ni "jru 'de Pɔo 'a 'nynɩ 'ʋn.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 ‑Aee' 'ɩn poɛ nyɔ jrɔ' "ni "jru ke'wlɛ ‑wɛe 'ɩn "mae' oo ? ‑Ɩɩn', tɔ' ‑o, 'ɩn po ‑tɩ' ‑kwlɩ' i" ‑wɛ‑ : 'Ɩn poɛ Stefanasɩ 'a ‑gbu" ‑sɔn nyʋ "ni "jru ‑ke. 'Kaa 'bo ‑mɛ 'de ɛ, ‑bo 'ɩn po nyɔ jrɔ' "ni "jru ke'wlɛ ɛ, 'ɩn se ‑mɛ o juo‑.
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Ɛ se nyʋ "ni "jru po ‑tɩ mɛ Klisɩ dbo 'ʋn nɩ‑, ɔ dbo 'ʋn 'ɛ ‑wɛe 'ɩn 'je ‑pɔia" ‑tɩ 'tmʋ. ‑Bo 'ma sea ɛɛ' dbo tu nʋ ɛ, ɛ se 'ma nyiɔtɔ' ke wlu 'dɩdɩ mɩ 'ma "duo 'ʋn ‑wɛe 'ma nʋ ɛ nɩ‑. ‑Bo 'ma sea ɛɛ' dbo tu nʋ 'de 'ma nyiɔtɔ' 'ʋn 'de ɛ, ‑mɛ Klisɩ 'a 'mɛ ‑tɩ 'bo tu ‑kwlɩ" nɩɛ dɛ foo" ‑o.
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 Ka Klisɩ 'mɛa 'bo tu ‑kwlɩ" ‑bo ɛɛ sea 'tmʋʋɛ ɛ, nyʋ ‑ke Kea a mua i ‑seea' ‑wi" ‑mʋ a 'dɩɩ sɩɩan nʋ wlu‑. 'Kaa ‑apʋ ‑jɔ ‑jea 'pʋʋa' a, ‑aa ‑dɩɩ' Kea 'a "ikmaa'.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn wlu ‑crɩɩa 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ɛ 'naa :
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 ‑Ta dɛ "ijuoi nɩ ɛ‑ ? 'De ‑ta kɛ' wɔ ‑sai nɩ ɛ‑ ? ‑Ta ka wɔincɛn i nɩ 'de ‑sɩanwɩ 'di ɛ‑ ? ‑Bo Kea a sea dɛ "jriijua' ‑nɩa 'nɔ 'blʋa‑ "kpei 'de ‑sɩanwɩ 'di ja ‑gbʋn ɛ, ka sɩɩan nɩa, 'kamɔ ɛ nɩ‑,
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑ʋʋa ‑daa' ʋʋa' ‑cɛ" dɛ "jriijuoʋn 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ɛ, ʋʋ se Kea juo‑. Ɛmɛ ‑tɩ Kea ‑nɩa tɔ'di ɛ, ɛ 'pʋʋ‑ nyʋ ‑jea Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ. Klisɩ 'a 'mɛ ‑tɩ 'bo tu ‑kwlɩ" ‑bo nyʋ a seɛ 'tmʋ ka sɩɩan nɩa ‑ɩ ‑nɩa kan' 'de 'kmʋ "kpeinyʋ "jri 'de ɛ, ɩmɩ Kea cɛɛn 'de 'ʋn ‑wɛe ɛ 'pʋʋ nyʋ ‑ʋʋ ‑jea ɛ tɔ' 'ʋn ɛ.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 Suifʋ‑wi" ‑mʋ a ‑teeɛ' jrii' i, ‑wɛe Glɛkɩ‑wi" a ‑pɔn dɛ "jriijua' i ‑wɛe ʋʋ 'je dɛ tɔ' 'ʋn 'je.
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 ‑Bo ɛ ‑tu" ‑apʋ mɔ ɛ, Klisɩ ‑ɔ ‑kɔɔa 'o tu ‑kwlɩ" ɛ, ɔmɔ ‑ɔɔ ‑tɩ' ‑aa ‑tmʋ. Ɩa' ‑tɩ' tu ɛ, ɩ nɩɛ Suifʋ‑wi" ‑mʋ 'a 'cɛn ‑tɩ ‑o, 'de nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ ‑bo ‑wi" ‑mʋ a sɩ ja ‑gbʋn ɛ, ʋʋa 'dɩɩ sɩɩan ‑tɩ.
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 'Kaa nyʋ Kea 'da ‑wɛe ‑ʋʋ ‑jea ɛɛ' 'cɛ nɩ‑ ‑wi" ‑mʋ ɛ, ‑bo ʋʋ nɩ Suifʋ o, ‑bo ʋʋ se Suifʋ nɩ o, ka Kea 'a "ikmaa' ke ɛɛ' tɔ' 'dinɩa' poa "jri "kpae' 'de Klisɩ 'ʋn ɛ, ʋʋ juɩ'.
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Dɛ ‑wlʋa 'e Kea 'ʋn ‑bo nyiɔpʋ a sea ɛɛ' dɛ tu ja ‑gbʋn ɛ, ʋʋa 'deɛ sɩɩan‑tɩ, 'kaa dɛ ʋʋa 'daa‑ sɩɩan‑tɩ 'mʋa‑, ɛ ‑sii nyiɔ 'ɔ tɔ' 'dinɩa' ‑wee' 'mɛ. Dbo Kea nʋa 'de Klisɩ 'a 'mɛ ‑tɩ 'ʋn ‑wɛe nyiɔ 'na Kea se dɛ nʋa' 'bɛɛ‑, ɛmɛ ‑kmai" ‑ɛ ‑sii nyiɔ 'ɔ 'kpɩ ‑wee' "klein.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 'Ma de'di ‑wi", dɛ ao nɩa 'ʋn ao si ɛ "jriɛ‑ o. Aopʋ Kea ‑teea kpɔi" ‑wɛe ‑ɔ ‑jea ɛɛ' 'cɛ nɩ 'de ao "klu ɛ, nyʋ 'blʋa "kpeinyʋ 'jea dɛ "ijuoʋn 'daa‑ ʋʋ se "i ‑ti. 'De nyʋ ‑nɩa nyʋ klae" ‑wɛe ‑ʋʋ ‑jea ‑teɩn ‑cɛɛn' 'ble 'de nyiɔpʋ "jri 'de ɛ, ʋʋ se "i ‑ti 'de aopʋ "klu ‑ke.
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 'Kaa dɩ 'blʋa "kpeinyʋ a 'daa‑ sɩɩandɩ, ɩmɩ Kea 'cra i ‑wɛe ɛ 'je nyʋ ‑ʋʋa ‑daa' ʋʋa' ‑cɛ" tɔ' 'dinɩʋn ‑tɩn' "i 'dbaa. 'De nyʋ ‑sea' 'di ikua' 'ble 'de 'blʋa "kpeinyʋ "jri 'de ɛ, ʋʋpʋ Kea ‑tee kpɔi" ‑wɛe ɛ 'je nyʋ ‑ʋʋ ‑kmai" ‑tɩn' "i 'dbaa.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 Dɩ 'blʋa "kpeinyʋ 'na ɩ se dɛwɔn nɩ ɛ, ‑wɛe ʋʋa ‑flɛɛan' 'de ʋʋ 'na ‑ɩ se nɩ ɛ, ɩmɩ Kea 'cra i ‑wɛe dɩ ‑kɔan ‑tɩ' 'de 'kmʋ "kpeinyʋ "jri 'de ɛ, ɛ 'je ‑mɩ i‑sa.
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 ‑Bo ɛ nɩ kan', ‑mɛ nyɔ "o nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɔɔ' ‑cɛi" 'bɛɛ‑ 'bo Kea "juɔi.
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 'De Kea mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ao ke Sesi Klisɩ "sii‑ "i. Ɔmɔ Kea to 'e 'de ‑aa ‑tɩ' 'ʋn ‑wɛe ‑ɔ ‑nɩ ‑aa tɔ' 'dinɩa' ke ‑aa "isrɛa' ke ‑aa 'pepe nɩa' ‑wɛe ‑ɔ ‑te 'o, ‑ɔ ‑nɩ ‑aa ‑seiei.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 ‑Wɛe ka ɛ 'crɩɩa 'de Kea 'a 'sbɛ 'di, ɛ 'je kan' nɩ‑. Wlu ‑crɩɩa' ɛ 'naa :
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.