1 Coríntios 1
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA
1 'Mɔ Pɔo, Kea ‑nɩɛ "i ‑wɛe ‑ɛ ‑da 'ʋn 'de 'ɩn 'je Sesi Klisɩ 'a dboi nɩ‑, 'mɔ ke ‑aa de'di Sositɛnɩ ke,
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Jesus Cristo, e o irmão Sóstenes,
2 ‑apʋ ‑ɔɔ ja ao Kea ‑gbu ‑nɩa 'o Korɛntɩ 'sbɛ‑. Aopʋ Kea 'da ‑wɛe ‑ɔ ‑nɩa ɛɛ' 'cɛ 'de ‑ɔ ‑ke Sesi Klisɩ "sia "i ɛ, ao ke nyʋ "klein ‑ʋʋ ‑nɩa ‑ta "o ‑ta ‑wɛe ‑ʋʋa ‑gbɛɛa ‑a ‑wee' "klein 'a Tʋ"bo Sesi Klisɩ "juɔi ke, aopʋ ‑aa ja 'jewlu.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 ‑A ‑nɩɛ "i ‑a "Bo Kea ke ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'je aopʋ "diwan po, ‑wɛe ɛ 'je aopʋ pɛe 'a blua' "nyɩ.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Dɛ Kea nʋa aopʋ 'saaʋn "jrii 'de Sesi Klisɩ 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ 'sɛ‑ 'ma po 'ma Kea jeejee 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn.
4 Sempre dou graças a [meu] Deus a vosso respeito, a propósito da sua graça, que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Tɔ' ‑o, dɛ ao ke Sesi Klisɩ "sia "i ɛ, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ao 'je ‑paan' 'a kpɛ ‑tuu"‑tuu, 'de Kea 'a wlu a 'tmʋʋɛ 'de aopʋ "klu 'de wlu 'a kpɛ ‑wee' "klein 'ʋn ‑wɛe aoa' dɛ "jriijua' a 'kpa "kpei sɔɔn‑ sɔɔn‑.
5 porque, em tudo, fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento;
6 Dɛ Klisɩ 'a ‑tɩ' poa 'sɩn ‑sisi' 'de aopʋ "klu ɛ,
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vós,
7 ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe aopʋ ‑ɔɔ fua ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'a dejia' a, Kea 'a 'kpɩ jrɛ' se aopʋ 'kwa ‑pɔɔn.
7 de maneira que não vos falte nenhum dom, aguardando vós a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Kea mɛ ‑ɛɛ mu aopʋ‑ 'a dɩ ikua' mamaʋ 'sʋ ao 'je mu, ao 'je nyni, ‑wɛe ‑sɔntɩ ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ a mua de jia' a, 'de ‑kɔ se aopʋ ‑pʋn" nɩi.
8 o qual também vos confirmará até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Kea ‑ɛ ‑da aopʋ ‑wɛe ao ke ɛɛ' "Ju Sesi Klisɩ ‑ɔ ‑nɩa ‑aa Tʋ"bo 'jea "i "sii‑ ɛ, ɛɛ' 'wlʋ wlu "kpei.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 'Ma de'di ‑wi", dɛ ‑ɛɛ wlu 'ma sia aopʋ o 'de ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'a 'nynɩ 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ao 'wɔɔn‑ wlu' i, 'ʋn ‑seea' 'bo 'e aopʋ "klu nɩɛ. Ao 'ble tɔ' due', ao 'ble wlu due', ao 'bo ba bʋ 'de ‑saa 'de ao 'je "i "sii‑ ka kooa due' 'a ‑cɩɩ nɩa.
10 Rogo-vos, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que faleis todos a mesma coisa e que não haja entre vós divisões; antes, sejais inteiramente unidos, na mesma disposição mental e no mesmo parecer.
11 'Ma de'di ‑wi", dɛɛ‑tɩ 'ma 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ nyʋ ‑ʋʋ ‑wlʋa 'e Kloe o ‑gbu" ‑sɔn ɛ, ʋʋpʋ po 'ʋn "kuan ʋʋ 'na ‑cɛa' ‑nɩ 'e aopʋ "klu.
11 Pois a vosso respeito, meus irmãos, fui informado, pelos da casa de Cloe, de que há contendas entre vós.
12 Dɛ 'ma 'jea 'de ɛɛ' dɛ tu 'ʋn ɛ, ɛ ka, aoa' jrɔ' 'na : 'Mɔ nɩɛ 'o Pɔo 'de. Jrɔ' 'na : 'Mɔ nɩɛ 'o Apolɔsɩ 'de. Jrɔ' 'na : 'Mɔ nɩɛ 'o Sefasɩ 'de. ‑Wɛe jrɔ' 'na : 'Mɔ nɩɛ 'o Klisɩ 'de.
12 Refiro-me ao fato de cada um de vós dizer: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 'Ma ‑teeɛ' aopʋ i Klisɩ mɔ 'ee, ɔ ‑seea' 'ʋn 'ɛɛ ? ‑Aee' Pɔo mɔ ‑kɔɔɛ 'bo tu ‑kwlɩ" 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋʋn ? ‑Aee', 'de Pɔo 'a 'nynɩ 'ʋn mɔ ao poo "ni "jru ?
13 Acaso, Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vós ou fostes, porventura, batizados em nome de Paulo?
14 Dɛ 'ɩn sea aoa' nyɔ due' koun ‑gbai' "ni "jru po ɛ, ‑bo ɛ se Krisipusɩ ke Kaisɩ nɩɛ, 'ma poɛ ɛɛ' Kea 'sɛ‑,
14 Dou graças [a Deus] porque a nenhum de vós batizei, exceto Crispo e Gaio;
15 ‑wɛe aoa' jrɔ' je wlu ka ɔ je nʋ : 'Ɩn pooɛ "ni "jru 'de Pɔo 'a 'nynɩ 'ʋn.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 ‑Aee' 'ɩn poɛ nyɔ jrɔ' "ni "jru ke'wlɛ ‑wɛe 'ɩn "mae' oo ? ‑Ɩɩn', tɔ' ‑o, 'ɩn po ‑tɩ' ‑kwlɩ' i" ‑wɛ‑ : 'Ɩn poɛ Stefanasɩ 'a ‑gbu" ‑sɔn nyʋ "ni "jru ‑ke. 'Kaa 'bo ‑mɛ 'de ɛ, ‑bo 'ɩn po nyɔ jrɔ' "ni "jru ke'wlɛ ɛ, 'ɩn se ‑mɛ o juo‑.
16 Batizei também a casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Ɛ se nyʋ "ni "jru po ‑tɩ mɛ Klisɩ dbo 'ʋn nɩ‑, ɔ dbo 'ʋn 'ɛ ‑wɛe 'ɩn 'je ‑pɔia" ‑tɩ 'tmʋ. ‑Bo 'ma sea ɛɛ' dbo tu nʋ ɛ, ɛ se 'ma nyiɔtɔ' ke wlu 'dɩdɩ mɩ 'ma "duo 'ʋn ‑wɛe 'ma nʋ ɛ nɩ‑. ‑Bo 'ma sea ɛɛ' dbo tu nʋ 'de 'ma nyiɔtɔ' 'ʋn 'de ɛ, ‑mɛ Klisɩ 'a 'mɛ ‑tɩ 'bo tu ‑kwlɩ" nɩɛ dɛ foo" ‑o.
17 Porque não me enviou Cristo para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavra, para que se não anule a cruz de Cristo.
18 Ka Klisɩ 'mɛa 'bo tu ‑kwlɩ" ‑bo ɛɛ sea 'tmʋʋɛ ɛ, nyʋ ‑ke Kea a mua i ‑seea' ‑wi" ‑mʋ a 'dɩɩ sɩɩan nʋ wlu‑. 'Kaa ‑apʋ ‑jɔ ‑jea 'pʋʋa' a, ‑aa ‑dɩɩ' Kea 'a "ikmaa'.
18 Certamente, a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, poder de Deus.
19 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn wlu ‑crɩɩa 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ɛ 'naa :
19 Pois está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos instruídos.
20 ‑Ta dɛ "ijuoi nɩ ɛ‑ ? 'De ‑ta kɛ' wɔ ‑sai nɩ ɛ‑ ? ‑Ta ka wɔincɛn i nɩ 'de ‑sɩanwɩ 'di ɛ‑ ? ‑Bo Kea a sea dɛ "jriijua' ‑nɩa 'nɔ 'blʋa‑ "kpei 'de ‑sɩanwɩ 'di ja ‑gbʋn ɛ, ka sɩɩan nɩa, 'kamɔ ɛ nɩ‑,
20 Onde está o sábio? Onde, o escriba? Onde, o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria do mundo?
21 dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑ʋʋa ‑daa' ʋʋa' ‑cɛ" dɛ "jriijuoʋn 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ɛ, ʋʋ se Kea juo‑. Ɛmɛ ‑tɩ Kea ‑nɩa tɔ'di ɛ, ɛ 'pʋʋ‑ nyʋ ‑jea Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ. Klisɩ 'a 'mɛ ‑tɩ 'bo tu ‑kwlɩ" ‑bo nyʋ a seɛ 'tmʋ ka sɩɩan nɩa ‑ɩ ‑nɩa kan' 'de 'kmʋ "kpeinyʋ "jri 'de ɛ, ɩmɩ Kea cɛɛn 'de 'ʋn ‑wɛe ɛ 'pʋʋ nyʋ ‑ʋʋ ‑jea ɛ tɔ' 'ʋn ɛ.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, aprouve a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Suifʋ‑wi" ‑mʋ a ‑teeɛ' jrii' i, ‑wɛe Glɛkɩ‑wi" a ‑pɔn dɛ "jriijua' i ‑wɛe ʋʋ 'je dɛ tɔ' 'ʋn 'je.
22 Porque tanto os judeus pedem sinais, como os gregos buscam sabedoria;
23 ‑Bo ɛ ‑tu" ‑apʋ mɔ ɛ, Klisɩ ‑ɔ ‑kɔɔa 'o tu ‑kwlɩ" ɛ, ɔmɔ ‑ɔɔ ‑tɩ' ‑aa ‑tmʋ. Ɩa' ‑tɩ' tu ɛ, ɩ nɩɛ Suifʋ‑wi" ‑mʋ 'a 'cɛn ‑tɩ ‑o, 'de nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ ‑bo ‑wi" ‑mʋ a sɩ ja ‑gbʋn ɛ, ʋʋa 'dɩɩ sɩɩan ‑tɩ.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios;
24 'Kaa nyʋ Kea 'da ‑wɛe ‑ʋʋ ‑jea ɛɛ' 'cɛ nɩ‑ ‑wi" ‑mʋ ɛ, ‑bo ʋʋ nɩ Suifʋ o, ‑bo ʋʋ se Suifʋ nɩ o, ka Kea 'a "ikmaa' ke ɛɛ' tɔ' 'dinɩa' poa "jri "kpae' 'de Klisɩ 'ʋn ɛ, ʋʋ juɩ'.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Dɛ ‑wlʋa 'e Kea 'ʋn ‑bo nyiɔpʋ a sea ɛɛ' dɛ tu ja ‑gbʋn ɛ, ʋʋa 'deɛ sɩɩan‑tɩ, 'kaa dɛ ʋʋa 'daa‑ sɩɩan‑tɩ 'mʋa‑, ɛ ‑sii nyiɔ 'ɔ tɔ' 'dinɩa' ‑wee' 'mɛ. Dbo Kea nʋa 'de Klisɩ 'a 'mɛ ‑tɩ 'ʋn ‑wɛe nyiɔ 'na Kea se dɛ nʋa' 'bɛɛ‑, ɛmɛ ‑kmai" ‑ɛ ‑sii nyiɔ 'ɔ 'kpɩ ‑wee' "klein.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 'Ma de'di ‑wi", dɛ ao nɩa 'ʋn ao si ɛ "jriɛ‑ o. Aopʋ Kea ‑teea kpɔi" ‑wɛe ‑ɔ ‑jea ɛɛ' 'cɛ nɩ 'de ao "klu ɛ, nyʋ 'blʋa "kpeinyʋ 'jea dɛ "ijuoʋn 'daa‑ ʋʋ se "i ‑ti. 'De nyʋ ‑nɩa nyʋ klae" ‑wɛe ‑ʋʋ ‑jea ‑teɩn ‑cɛɛn' 'ble 'de nyiɔpʋ "jri 'de ɛ, ʋʋ se "i ‑ti 'de aopʋ "klu ‑ke.
26 Irmãos, reparai, pois, na vossa vocação; visto que não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento;
27 'Kaa dɩ 'blʋa "kpeinyʋ a 'daa‑ sɩɩandɩ, ɩmɩ Kea 'cra i ‑wɛe ɛ 'je nyʋ ‑ʋʋa ‑daa' ʋʋa' ‑cɛ" tɔ' 'dinɩʋn ‑tɩn' "i 'dbaa. 'De nyʋ ‑sea' 'di ikua' 'ble 'de 'blʋa "kpeinyʋ "jri 'de ɛ, ʋʋpʋ Kea ‑tee kpɔi" ‑wɛe ɛ 'je nyʋ ‑ʋʋ ‑kmai" ‑tɩn' "i 'dbaa.
27 pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes;
28 Dɩ 'blʋa "kpeinyʋ 'na ɩ se dɛwɔn nɩ ɛ, ‑wɛe ʋʋa ‑flɛɛan' 'de ʋʋ 'na ‑ɩ se nɩ ɛ, ɩmɩ Kea 'cra i ‑wɛe dɩ ‑kɔan ‑tɩ' 'de 'kmʋ "kpeinyʋ "jri 'de ɛ, ɛ 'je ‑mɩ i‑sa.
28 e Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são;
29 ‑Bo ɛ nɩ kan', ‑mɛ nyɔ "o nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɔɔ' ‑cɛi" 'bɛɛ‑ 'bo Kea "juɔi.
29 a fim de que ninguém se vanglorie na presença de Deus.
30 'De Kea mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ao ke Sesi Klisɩ "sii‑ "i. Ɔmɔ Kea to 'e 'de ‑aa ‑tɩ' 'ʋn ‑wɛe ‑ɔ ‑nɩ ‑aa tɔ' 'dinɩa' ke ‑aa "isrɛa' ke ‑aa 'pepe nɩa' ‑wɛe ‑ɔ ‑te 'o, ‑ɔ ‑nɩ ‑aa ‑seiei.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual se nos tornou, da parte de Deus, sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção,
31 ‑Wɛe ka ɛ 'crɩɩa 'de Kea 'a 'sbɛ 'di, ɛ 'je kan' nɩ‑. Wlu ‑crɩɩa' ɛ 'naa :
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.