1 Coríntios 1

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Mɔ Pɔo, Kea ‑nɩɛ "i ‑wɛe ‑ɛ ‑da 'ʋn 'de 'ɩn 'je Sesi Klisɩ 'a dboi nɩ‑, 'mɔ ke ‑aa de'di Sositɛnɩ ke,
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 ‑apʋ ‑ɔɔ ja ao Kea ‑gbu ‑nɩa 'o Korɛntɩ 'sbɛ‑. Aopʋ Kea 'da ‑wɛe ‑ɔ ‑nɩa ɛɛ' 'cɛ 'de ‑ɔ ‑ke Sesi Klisɩ "sia "i ɛ, ao ke nyʋ "klein ‑ʋʋ ‑nɩa ‑ta "o ‑ta ‑wɛe ‑ʋʋa ‑gbɛɛa ‑a ‑wee' "klein 'a Tʋ"bo Sesi Klisɩ "juɔi ke, aopʋ ‑aa ja 'jewlu.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 ‑A ‑nɩɛ "i ‑a "Bo Kea ke ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'je aopʋ "diwan po, ‑wɛe ɛ 'je aopʋ pɛe 'a blua' "nyɩ.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Dɛ Kea nʋa aopʋ 'saaʋn "jrii 'de Sesi Klisɩ 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ 'sɛ‑ 'ma po 'ma Kea jeejee 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 Tɔ' ‑o, dɛ ao ke Sesi Klisɩ "sia "i ɛ, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ao 'je ‑paan' 'a kpɛ ‑tuu"‑tuu, 'de Kea 'a wlu a 'tmʋʋɛ 'de aopʋ "klu 'de wlu 'a kpɛ ‑wee' "klein 'ʋn ‑wɛe aoa' dɛ "jriijua' a 'kpa "kpei sɔɔn‑ sɔɔn‑.
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 Dɛ Klisɩ 'a ‑tɩ' poa 'sɩn ‑sisi' 'de aopʋ "klu ɛ,
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe aopʋ ‑ɔɔ fua ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'a dejia' a, Kea 'a 'kpɩ jrɛ' se aopʋ 'kwa ‑pɔɔn.
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Kea mɛ ‑ɛɛ mu aopʋ‑ 'a dɩ ikua' mamaʋ 'sʋ ao 'je mu, ao 'je nyni, ‑wɛe ‑sɔntɩ ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ a mua de jia' a, 'de ‑kɔ se aopʋ ‑pʋn" nɩi.
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Kea ‑ɛ ‑da aopʋ ‑wɛe ao ke ɛɛ' "Ju Sesi Klisɩ ‑ɔ ‑nɩa ‑aa Tʋ"bo 'jea "i "sii‑ ɛ, ɛɛ' 'wlʋ wlu "kpei.
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 'Ma de'di ‑wi", dɛ ‑ɛɛ wlu 'ma sia aopʋ o 'de ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'a 'nynɩ 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ao 'wɔɔn‑ wlu' i, 'ʋn ‑seea' 'bo 'e aopʋ "klu nɩɛ. Ao 'ble tɔ' due', ao 'ble wlu due', ao 'bo ba bʋ 'de ‑saa 'de ao 'je "i "sii‑ ka kooa due' 'a ‑cɩɩ nɩa.
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 'Ma de'di ‑wi", dɛɛ‑tɩ 'ma 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ nyʋ ‑ʋʋ ‑wlʋa 'e Kloe o ‑gbu" ‑sɔn ɛ, ʋʋpʋ po 'ʋn "kuan ʋʋ 'na ‑cɛa' ‑nɩ 'e aopʋ "klu.
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 Dɛ 'ma 'jea 'de ɛɛ' dɛ tu 'ʋn ɛ, ɛ ka, aoa' jrɔ' 'na : 'Mɔ nɩɛ 'o Pɔo 'de. Jrɔ' 'na : 'Mɔ nɩɛ 'o Apolɔsɩ 'de. Jrɔ' 'na : 'Mɔ nɩɛ 'o Sefasɩ 'de. ‑Wɛe jrɔ' 'na : 'Mɔ nɩɛ 'o Klisɩ 'de.
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 'Ma ‑teeɛ' aopʋ i Klisɩ mɔ 'ee, ɔ ‑seea' 'ʋn 'ɛɛ ? ‑Aee' Pɔo mɔ ‑kɔɔɛ 'bo tu ‑kwlɩ" 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋʋn ? ‑Aee', 'de Pɔo 'a 'nynɩ 'ʋn mɔ ao poo "ni "jru ?
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Dɛ 'ɩn sea aoa' nyɔ due' koun ‑gbai' "ni "jru po ɛ, ‑bo ɛ se Krisipusɩ ke Kaisɩ nɩɛ, 'ma poɛ ɛɛ' Kea 'sɛ‑,
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 ‑wɛe aoa' jrɔ' je wlu ka ɔ je nʋ : 'Ɩn pooɛ "ni "jru 'de Pɔo 'a 'nynɩ 'ʋn.
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 ‑Aee' 'ɩn poɛ nyɔ jrɔ' "ni "jru ke'wlɛ ‑wɛe 'ɩn "mae' oo ? ‑Ɩɩn', tɔ' ‑o, 'ɩn po ‑tɩ' ‑kwlɩ' i" ‑wɛ‑ : 'Ɩn poɛ Stefanasɩ 'a ‑gbu" ‑sɔn nyʋ "ni "jru ‑ke. 'Kaa 'bo ‑mɛ 'de ɛ, ‑bo 'ɩn po nyɔ jrɔ' "ni "jru ke'wlɛ ɛ, 'ɩn se ‑mɛ o juo‑.
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Ɛ se nyʋ "ni "jru po ‑tɩ mɛ Klisɩ dbo 'ʋn nɩ‑, ɔ dbo 'ʋn 'ɛ ‑wɛe 'ɩn 'je ‑pɔia" ‑tɩ 'tmʋ. ‑Bo 'ma sea ɛɛ' dbo tu nʋ ɛ, ɛ se 'ma nyiɔtɔ' ke wlu 'dɩdɩ mɩ 'ma "duo 'ʋn ‑wɛe 'ma nʋ ɛ nɩ‑. ‑Bo 'ma sea ɛɛ' dbo tu nʋ 'de 'ma nyiɔtɔ' 'ʋn 'de ɛ, ‑mɛ Klisɩ 'a 'mɛ ‑tɩ 'bo tu ‑kwlɩ" nɩɛ dɛ foo" ‑o.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Ka Klisɩ 'mɛa 'bo tu ‑kwlɩ" ‑bo ɛɛ sea 'tmʋʋɛ ɛ, nyʋ ‑ke Kea a mua i ‑seea' ‑wi" ‑mʋ a 'dɩɩ sɩɩan nʋ wlu‑. 'Kaa ‑apʋ ‑jɔ ‑jea 'pʋʋa' a, ‑aa ‑dɩɩ' Kea 'a "ikmaa'.
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn wlu ‑crɩɩa 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ɛ 'naa :
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 ‑Ta dɛ "ijuoi nɩ ɛ‑ ? 'De ‑ta kɛ' wɔ ‑sai nɩ ɛ‑ ? ‑Ta ka wɔincɛn i nɩ 'de ‑sɩanwɩ 'di ɛ‑ ? ‑Bo Kea a sea dɛ "jriijua' ‑nɩa 'nɔ 'blʋa‑ "kpei 'de ‑sɩanwɩ 'di ja ‑gbʋn ɛ, ka sɩɩan nɩa, 'kamɔ ɛ nɩ‑,
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑ʋʋa ‑daa' ʋʋa' ‑cɛ" dɛ "jriijuoʋn 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ɛ, ʋʋ se Kea juo‑. Ɛmɛ ‑tɩ Kea ‑nɩa tɔ'di ɛ, ɛ 'pʋʋ‑ nyʋ ‑jea Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ. Klisɩ 'a 'mɛ ‑tɩ 'bo tu ‑kwlɩ" ‑bo nyʋ a seɛ 'tmʋ ka sɩɩan nɩa ‑ɩ ‑nɩa kan' 'de 'kmʋ "kpeinyʋ "jri 'de ɛ, ɩmɩ Kea cɛɛn 'de 'ʋn ‑wɛe ɛ 'pʋʋ nyʋ ‑ʋʋ ‑jea ɛ tɔ' 'ʋn ɛ.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 Suifʋ‑wi" ‑mʋ a ‑teeɛ' jrii' i, ‑wɛe Glɛkɩ‑wi" a ‑pɔn dɛ "jriijua' i ‑wɛe ʋʋ 'je dɛ tɔ' 'ʋn 'je.
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 ‑Bo ɛ ‑tu" ‑apʋ mɔ ɛ, Klisɩ ‑ɔ ‑kɔɔa 'o tu ‑kwlɩ" ɛ, ɔmɔ ‑ɔɔ ‑tɩ' ‑aa ‑tmʋ. Ɩa' ‑tɩ' tu ɛ, ɩ nɩɛ Suifʋ‑wi" ‑mʋ 'a 'cɛn ‑tɩ ‑o, 'de nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ ‑bo ‑wi" ‑mʋ a sɩ ja ‑gbʋn ɛ, ʋʋa 'dɩɩ sɩɩan ‑tɩ.
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 'Kaa nyʋ Kea 'da ‑wɛe ‑ʋʋ ‑jea ɛɛ' 'cɛ nɩ‑ ‑wi" ‑mʋ ɛ, ‑bo ʋʋ nɩ Suifʋ o, ‑bo ʋʋ se Suifʋ nɩ o, ka Kea 'a "ikmaa' ke ɛɛ' tɔ' 'dinɩa' poa "jri "kpae' 'de Klisɩ 'ʋn ɛ, ʋʋ juɩ'.
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Dɛ ‑wlʋa 'e Kea 'ʋn ‑bo nyiɔpʋ a sea ɛɛ' dɛ tu ja ‑gbʋn ɛ, ʋʋa 'deɛ sɩɩan‑tɩ, 'kaa dɛ ʋʋa 'daa‑ sɩɩan‑tɩ 'mʋa‑, ɛ ‑sii nyiɔ 'ɔ tɔ' 'dinɩa' ‑wee' 'mɛ. Dbo Kea nʋa 'de Klisɩ 'a 'mɛ ‑tɩ 'ʋn ‑wɛe nyiɔ 'na Kea se dɛ nʋa' 'bɛɛ‑, ɛmɛ ‑kmai" ‑ɛ ‑sii nyiɔ 'ɔ 'kpɩ ‑wee' "klein.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 'Ma de'di ‑wi", dɛ ao nɩa 'ʋn ao si ɛ "jriɛ‑ o. Aopʋ Kea ‑teea kpɔi" ‑wɛe ‑ɔ ‑jea ɛɛ' 'cɛ nɩ 'de ao "klu ɛ, nyʋ 'blʋa "kpeinyʋ 'jea dɛ "ijuoʋn 'daa‑ ʋʋ se "i ‑ti. 'De nyʋ ‑nɩa nyʋ klae" ‑wɛe ‑ʋʋ ‑jea ‑teɩn ‑cɛɛn' 'ble 'de nyiɔpʋ "jri 'de ɛ, ʋʋ se "i ‑ti 'de aopʋ "klu ‑ke.
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 'Kaa dɩ 'blʋa "kpeinyʋ a 'daa‑ sɩɩandɩ, ɩmɩ Kea 'cra i ‑wɛe ɛ 'je nyʋ ‑ʋʋa ‑daa' ʋʋa' ‑cɛ" tɔ' 'dinɩʋn ‑tɩn' "i 'dbaa. 'De nyʋ ‑sea' 'di ikua' 'ble 'de 'blʋa "kpeinyʋ "jri 'de ɛ, ʋʋpʋ Kea ‑tee kpɔi" ‑wɛe ɛ 'je nyʋ ‑ʋʋ ‑kmai" ‑tɩn' "i 'dbaa.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Dɩ 'blʋa "kpeinyʋ 'na ɩ se dɛwɔn nɩ ɛ, ‑wɛe ʋʋa ‑flɛɛan' 'de ʋʋ 'na ‑ɩ se nɩ ɛ, ɩmɩ Kea 'cra i ‑wɛe dɩ ‑kɔan ‑tɩ' 'de 'kmʋ "kpeinyʋ "jri 'de ɛ, ɛ 'je ‑mɩ i‑sa.
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 ‑Bo ɛ nɩ kan', ‑mɛ nyɔ "o nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɔɔ' ‑cɛi" 'bɛɛ‑ 'bo Kea "juɔi.
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 'De Kea mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ao ke Sesi Klisɩ "sii‑ "i. Ɔmɔ Kea to 'e 'de ‑aa ‑tɩ' 'ʋn ‑wɛe ‑ɔ ‑nɩ ‑aa tɔ' 'dinɩa' ke ‑aa "isrɛa' ke ‑aa 'pepe nɩa' ‑wɛe ‑ɔ ‑te 'o, ‑ɔ ‑nɩ ‑aa ‑seiei.
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 ‑Wɛe ka ɛ 'crɩɩa 'de Kea 'a 'sbɛ 'di, ɛ 'je kan' nɩ‑. Wlu ‑crɩɩa' ɛ 'naa :
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.