1 Coríntios 16

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kaan ka la 'ja a, 'ma jiɛ 'wɛi ‑tɩ 'tmʋa'. 'Wɛi ao ‑sa 'de Kletiɛn ‑nɩa Selisalɛm 'a 'nynɩ 'ʋn 'a ‑tɩ' ɛ, ‑mɛ dɛ 'ɩn 'tmʋa 'de Kea ‑gbi ‑nɩa 'e Galasiblʋa "kpei ‑pee mɛ ao 'je nʋ ‑ke.
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 ‑Bo ‑kwlewɩ o 'sʋ ɛ, 'wɛi ao 'jea ‑sa due 'due ɛ, ao ‑te ɩa' ‑nɛ ka. Dɛ jrɔ' 'bɛɛa kwai ɛ, ɛmɛ ɔ 'je 'o dɛ ɔɔ 'jea "kpei ‑sa, ‑wɛe ɔ 'je kpɔi" ‑tee 'de ɔ o ‑gbu". Ao 'bo 'ma jia' 'dei ‑teɛ ‑wɛe ao 'bo 'wɛi ‑saa.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 ‑Bo 'ɩn ji 'de aopʋ o 'sʋ ɛ, ‑mɛ dɛ 'ɩn 'jea nʋ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ 'ɩn 'je 'sbɩ 'crɩ ‑wɛe 'ɩn 'jɩ nyʋ ao nɩa "i ao 'jea dbo "kpei ‑tu" 'de ʋʋ 'je aoa' ‑paan' Selisalɛm kpa.
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 'De ‑bo 'ma ‑cɛ" 'kpa 'a mua' kɔn ‑tɩ' ɛ, ‑mɛ ʋʋ ke 'ma ‑a muɛ mua' ‑ke.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 ‑Bo 'ma sea 'de aopʋ o ji ɛ, 'ɩn 'je 'e Masedoanɩ cɛɛn‑, dɛ‑nʋɛ' 'ma muɛ 'e Masedoanɩ cɛɛan' see.
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 "Ko 'ma muɛ 'de aopʋ "klu 'wɩ nʋa' a‑, "ko 'ma muɛ 'o nɩa' 'sʋ nɔ" nyɔ 'ɔ kpa 'dʋʋa' 'je "jɛi‑ ‑kwɛ‑ ɛ, ‑mɛ ‑sɔntɩ 'ma mua 'de aopʋ "klu 'wlʋa' a, aoa muɛ 'ʋn sʋn o poa' ‑wɛe ‑ta 'ma mua ‑bo 'ma sea 'o mu ɛ, ao 'je 'ʋn ‑jei" kpa.
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 ‑Bo 'ɩn ji 'de nɔ" ‑nɩa 'mʋa‑ 'di ɛ, 'ɩn se ɛ "inɩ 'ɩn 'je 'o aopʋ o ‑tie" cɛn 'sʋ 'ɩn 'je ‑si', 'kaa ‑bo Kea 'wɔn ɛ, 'ma muɛ 'bo aopʋ o 'wɩ nʋa'.
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 'De 'kamɔ 'ma ‑pɔn 'ɩn 'je 'o aopʋ o 'wɩ nʋ ‑mɔ ‑o, 'kaa 'ma muɛ ‑ta Efɛsɩ nɩa' ke mamaʋ 'sʋ Pantekɔtɩ 'a 'wɩ 'je 'ʋn jɛɛ‑,
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 dɛ‑nʋɛ' Kea kaiɛn ‑je wɔn 'bo 'ʋn "juɔi ‑wɛe 'ɩn 'je dbo klaa" nʋ 'bomu. Nyʋ ‑jea 'ʋn ‑je de kaan ‑bo ʋʋ ‑ti "i mɔ 'de ɛ, dbo ‑nɩa 'o 'ma mu ɛ nʋa' 'sʋ.
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 ‑Bo Timote ji 'de aopʋ o ɛ, ao kpʋn ɔ sɩn 'sɔɔn ‑wɛe ɔ je sɩn ‑kwlɩ" 'nɛɛ‑ 'de aopʋ "klu, 'kaa ɔ ke 'ma ‑a nʋɛ Tʋ"bo 'a dbo.
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 Nyɔ jrɔ' 'bo ɔ ‑flɩɩɛn. Ao jɔ ‑jei" 'de ku peɛ' 'ʋn ‑wɛe ɔ 'je 'nɔ 'ʋn o ji, 'ɩn ke ‑aa de'di ‑wi" ke ‑aa fuɔ'.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 'De ‑bo ɛ ‑tu" ‑aa de'di Apolɔsɩ ‑mɔ ɛ, 'ɩn 'tmʋʋɔ' kpɛ ‑tuu"‑tuu ‑wɛe ɔ ke ‑aa de 'di jrʋ' 'je 'de aopʋ o ji, 'kaa ɔ se 'o 'wɔɔn‑ kaan ke. ‑Bo nɔ" 'kpa 'de ɔ 'kwa a, ɔɔ muɛ jia' see.
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 'Ma 'cɛ, ao ‑te "jriɛ‑ "i aoa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' 'bo ‑kwlin 'wlʋɛ, ao ‑kwɛ‑ɛ Kletiɛn 'mɛ 'bode, ao kuu 'dii.
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 Dɩ "klein aoa nʋa ao nʋ ɩ 'de ba 'a ‑tɩ' kmaa' 'ʋn.
14 Façam tudo com amor.
15 'Ma de'di ‑wi", ao 'je kan' 'mɛ 'de Akaiblʋa "kpei ɛ, Stefanasɩ ke ɔɔ' ‑gbu" ‑sɔn nyʋ ke ʋʋpʋ ‑saa "i ‑ʋʋ ‑je Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn. Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ʋʋ "nyɩɛ ʋʋa' ‑cɛ" Kea ‑wɛe ʋʋ 'je Kea 'a ‑jei" naaʋn sʋn o po.
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 'Ma bae aopʋ 'mɛ nyʋ ka ʋʋ nɩa ‑ʋʋ ‑nɩa kan' a, ao ‑te' ʋʋpʋ 'a ni', ɛ ke nyʋ ‑ʋʋ ‑ke ʋʋa nʋa dbo ‑tadue ke.
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 Dɛ Stefanasɩ o, Fotinatisɩ o, Akaikisɩ jia 'nɔ 'ʋn o 'bo aoa' ‑teɩn ɛ, ɛ nmɔɔ 'ʋn 'di wɔn, dɛ‑nʋɛ' aomɔ tɛɛn 'ʋn o.
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 Ʋʋ jaa 'ma pɛe ja ka ʋʋ jaa aoa' pɛe ja ‑ke ɛ. Ʋʋa' nyʋ tu nɩɛ ‑tɩ' o po ka‑ !
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 Kea ‑gbi ‑nɩa 'nɔ Asiblʋa "kpei ʋʋ 'na ʋʋpʋ ‑je aopʋ. Akilasɩ ke Prisilɩ ke, Kea ‑gbu ‑nɩa 'e ʋʋpʋ o ‑gbu" ‑sɔn 'na ʋʋpʋ ‑je aopʋ ‑jee ‑jee"‑ 'de Tʋ"bo 'a 'nynɩ 'ʋn.
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 ‑Aa de'di ‑wi" ‑wee' "klein 'na ʋʋpʋ ‑je aopʋ. Ao ‑gblee ba ‑kwlɩ" ka de'dinynu a nʋa.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 'Mɔ Pɔo 'ɩn 'na 'mɔ ‑je aopʋ. 'Ma 'jewlu ‑nɛ, 'ma ‑cɛ" 'kpa 'a sʋn ‑crɩ ‑mɛ.
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 Nyɔ ‑ɔ sea Tʋ"bo 'a ‑tɩ' kma a, ‑mɔ nɩɛ 'e Kea 'a 'daɩn ‑sɔn 'de Suifʋwlu 'di : Maranata ! Ɛ 'de mɛ ‑nɩ ‑aa Tʋ"bo, ‑ɩn ji !
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 ‑Aa Tʋ"bo Sesi 'a "diwan kpʋn aopʋ !
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 'Ma 'cɛ, 'ɩn kma ao ‑wee' "klein 'a ‑tɩ', dɛ‑nʋɛ' ‑a ‑wee' "klein ke Sesi Klisɩ "siiɛ "i.
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.