1 Coríntios 16
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs BKJ
1 Kaan ka la 'ja a, 'ma jiɛ 'wɛi ‑tɩ 'tmʋa'. 'Wɛi ao ‑sa 'de Kletiɛn ‑nɩa Selisalɛm 'a 'nynɩ 'ʋn 'a ‑tɩ' ɛ, ‑mɛ dɛ 'ɩn 'tmʋa 'de Kea ‑gbi ‑nɩa 'e Galasiblʋa "kpei ‑pee mɛ ao 'je nʋ ‑ke.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 ‑Bo ‑kwlewɩ o 'sʋ ɛ, 'wɛi ao 'jea ‑sa due 'due ɛ, ao ‑te ɩa' ‑nɛ ka. Dɛ jrɔ' 'bɛɛa kwai ɛ, ɛmɛ ɔ 'je 'o dɛ ɔɔ 'jea "kpei ‑sa, ‑wɛe ɔ 'je kpɔi" ‑tee 'de ɔ o ‑gbu". Ao 'bo 'ma jia' 'dei ‑teɛ ‑wɛe ao 'bo 'wɛi ‑saa.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 ‑Bo 'ɩn ji 'de aopʋ o 'sʋ ɛ, ‑mɛ dɛ 'ɩn 'jea nʋ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ 'ɩn 'je 'sbɩ 'crɩ ‑wɛe 'ɩn 'jɩ nyʋ ao nɩa "i ao 'jea dbo "kpei ‑tu" 'de ʋʋ 'je aoa' ‑paan' Selisalɛm kpa.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 'De ‑bo 'ma ‑cɛ" 'kpa 'a mua' kɔn ‑tɩ' ɛ, ‑mɛ ʋʋ ke 'ma ‑a muɛ mua' ‑ke.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 ‑Bo 'ma sea 'de aopʋ o ji ɛ, 'ɩn 'je 'e Masedoanɩ cɛɛn‑, dɛ‑nʋɛ' 'ma muɛ 'e Masedoanɩ cɛɛan' see.
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 "Ko 'ma muɛ 'de aopʋ "klu 'wɩ nʋa' a‑, "ko 'ma muɛ 'o nɩa' 'sʋ nɔ" nyɔ 'ɔ kpa 'dʋʋa' 'je "jɛi‑ ‑kwɛ‑ ɛ, ‑mɛ ‑sɔntɩ 'ma mua 'de aopʋ "klu 'wlʋa' a, aoa muɛ 'ʋn sʋn o poa' ‑wɛe ‑ta 'ma mua ‑bo 'ma sea 'o mu ɛ, ao 'je 'ʋn ‑jei" kpa.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 ‑Bo 'ɩn ji 'de nɔ" ‑nɩa 'mʋa‑ 'di ɛ, 'ɩn se ɛ "inɩ 'ɩn 'je 'o aopʋ o ‑tie" cɛn 'sʋ 'ɩn 'je ‑si', 'kaa ‑bo Kea 'wɔn ɛ, 'ma muɛ 'bo aopʋ o 'wɩ nʋa'.
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 'De 'kamɔ 'ma ‑pɔn 'ɩn 'je 'o aopʋ o 'wɩ nʋ ‑mɔ ‑o, 'kaa 'ma muɛ ‑ta Efɛsɩ nɩa' ke mamaʋ 'sʋ Pantekɔtɩ 'a 'wɩ 'je 'ʋn jɛɛ‑,
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 dɛ‑nʋɛ' Kea kaiɛn ‑je wɔn 'bo 'ʋn "juɔi ‑wɛe 'ɩn 'je dbo klaa" nʋ 'bomu. Nyʋ ‑jea 'ʋn ‑je de kaan ‑bo ʋʋ ‑ti "i mɔ 'de ɛ, dbo ‑nɩa 'o 'ma mu ɛ nʋa' 'sʋ.
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 ‑Bo Timote ji 'de aopʋ o ɛ, ao kpʋn ɔ sɩn 'sɔɔn ‑wɛe ɔ je sɩn ‑kwlɩ" 'nɛɛ‑ 'de aopʋ "klu, 'kaa ɔ ke 'ma ‑a nʋɛ Tʋ"bo 'a dbo.
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Nyɔ jrɔ' 'bo ɔ ‑flɩɩɛn. Ao jɔ ‑jei" 'de ku peɛ' 'ʋn ‑wɛe ɔ 'je 'nɔ 'ʋn o ji, 'ɩn ke ‑aa de'di ‑wi" ke ‑aa fuɔ'.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 'De ‑bo ɛ ‑tu" ‑aa de'di Apolɔsɩ ‑mɔ ɛ, 'ɩn 'tmʋʋɔ' kpɛ ‑tuu"‑tuu ‑wɛe ɔ ke ‑aa de 'di jrʋ' 'je 'de aopʋ o ji, 'kaa ɔ se 'o 'wɔɔn‑ kaan ke. ‑Bo nɔ" 'kpa 'de ɔ 'kwa a, ɔɔ muɛ jia' see.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 'Ma 'cɛ, ao ‑te "jriɛ‑ "i aoa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' 'bo ‑kwlin 'wlʋɛ, ao ‑kwɛ‑ɛ Kletiɛn 'mɛ 'bode, ao kuu 'dii.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 Dɩ "klein aoa nʋa ao nʋ ɩ 'de ba 'a ‑tɩ' kmaa' 'ʋn.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 'Ma de'di ‑wi", ao 'je kan' 'mɛ 'de Akaiblʋa "kpei ɛ, Stefanasɩ ke ɔɔ' ‑gbu" ‑sɔn nyʋ ke ʋʋpʋ ‑saa "i ‑ʋʋ ‑je Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn. Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ʋʋ "nyɩɛ ʋʋa' ‑cɛ" Kea ‑wɛe ʋʋ 'je Kea 'a ‑jei" naaʋn sʋn o po.
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 'Ma bae aopʋ 'mɛ nyʋ ka ʋʋ nɩa ‑ʋʋ ‑nɩa kan' a, ao ‑te' ʋʋpʋ 'a ni', ɛ ke nyʋ ‑ʋʋ ‑ke ʋʋa nʋa dbo ‑tadue ke.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 Dɛ Stefanasɩ o, Fotinatisɩ o, Akaikisɩ jia 'nɔ 'ʋn o 'bo aoa' ‑teɩn ɛ, ɛ nmɔɔ 'ʋn 'di wɔn, dɛ‑nʋɛ' aomɔ tɛɛn 'ʋn o.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 Ʋʋ jaa 'ma pɛe ja ka ʋʋ jaa aoa' pɛe ja ‑ke ɛ. Ʋʋa' nyʋ tu nɩɛ ‑tɩ' o po ka‑ !
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Kea ‑gbi ‑nɩa 'nɔ Asiblʋa "kpei ʋʋ 'na ʋʋpʋ ‑je aopʋ. Akilasɩ ke Prisilɩ ke, Kea ‑gbu ‑nɩa 'e ʋʋpʋ o ‑gbu" ‑sɔn 'na ʋʋpʋ ‑je aopʋ ‑jee ‑jee"‑ 'de Tʋ"bo 'a 'nynɩ 'ʋn.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 ‑Aa de'di ‑wi" ‑wee' "klein 'na ʋʋpʋ ‑je aopʋ. Ao ‑gblee ba ‑kwlɩ" ka de'dinynu a nʋa.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 'Mɔ Pɔo 'ɩn 'na 'mɔ ‑je aopʋ. 'Ma 'jewlu ‑nɛ, 'ma ‑cɛ" 'kpa 'a sʋn ‑crɩ ‑mɛ.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Nyɔ ‑ɔ sea Tʋ"bo 'a ‑tɩ' kma a, ‑mɔ nɩɛ 'e Kea 'a 'daɩn ‑sɔn 'de Suifʋwlu 'di : Maranata ! Ɛ 'de mɛ ‑nɩ ‑aa Tʋ"bo, ‑ɩn ji !
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 ‑Aa Tʋ"bo Sesi 'a "diwan kpʋn aopʋ !
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 'Ma 'cɛ, 'ɩn kma ao ‑wee' "klein 'a ‑tɩ', dɛ‑nʋɛ' ‑a ‑wee' "klein ke Sesi Klisɩ "siiɛ "i.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.