1 Coríntios 16
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NTLH
1 Kaan ka la 'ja a, 'ma jiɛ 'wɛi ‑tɩ 'tmʋa'. 'Wɛi ao ‑sa 'de Kletiɛn ‑nɩa Selisalɛm 'a 'nynɩ 'ʋn 'a ‑tɩ' ɛ, ‑mɛ dɛ 'ɩn 'tmʋa 'de Kea ‑gbi ‑nɩa 'e Galasiblʋa "kpei ‑pee mɛ ao 'je nʋ ‑ke.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 ‑Bo ‑kwlewɩ o 'sʋ ɛ, 'wɛi ao 'jea ‑sa due 'due ɛ, ao ‑te ɩa' ‑nɛ ka. Dɛ jrɔ' 'bɛɛa kwai ɛ, ɛmɛ ɔ 'je 'o dɛ ɔɔ 'jea "kpei ‑sa, ‑wɛe ɔ 'je kpɔi" ‑tee 'de ɔ o ‑gbu". Ao 'bo 'ma jia' 'dei ‑teɛ ‑wɛe ao 'bo 'wɛi ‑saa.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 ‑Bo 'ɩn ji 'de aopʋ o 'sʋ ɛ, ‑mɛ dɛ 'ɩn 'jea nʋ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ 'ɩn 'je 'sbɩ 'crɩ ‑wɛe 'ɩn 'jɩ nyʋ ao nɩa "i ao 'jea dbo "kpei ‑tu" 'de ʋʋ 'je aoa' ‑paan' Selisalɛm kpa.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 'De ‑bo 'ma ‑cɛ" 'kpa 'a mua' kɔn ‑tɩ' ɛ, ‑mɛ ʋʋ ke 'ma ‑a muɛ mua' ‑ke.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 ‑Bo 'ma sea 'de aopʋ o ji ɛ, 'ɩn 'je 'e Masedoanɩ cɛɛn‑, dɛ‑nʋɛ' 'ma muɛ 'e Masedoanɩ cɛɛan' see.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 "Ko 'ma muɛ 'de aopʋ "klu 'wɩ nʋa' a‑, "ko 'ma muɛ 'o nɩa' 'sʋ nɔ" nyɔ 'ɔ kpa 'dʋʋa' 'je "jɛi‑ ‑kwɛ‑ ɛ, ‑mɛ ‑sɔntɩ 'ma mua 'de aopʋ "klu 'wlʋa' a, aoa muɛ 'ʋn sʋn o poa' ‑wɛe ‑ta 'ma mua ‑bo 'ma sea 'o mu ɛ, ao 'je 'ʋn ‑jei" kpa.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 ‑Bo 'ɩn ji 'de nɔ" ‑nɩa 'mʋa‑ 'di ɛ, 'ɩn se ɛ "inɩ 'ɩn 'je 'o aopʋ o ‑tie" cɛn 'sʋ 'ɩn 'je ‑si', 'kaa ‑bo Kea 'wɔn ɛ, 'ma muɛ 'bo aopʋ o 'wɩ nʋa'.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 'De 'kamɔ 'ma ‑pɔn 'ɩn 'je 'o aopʋ o 'wɩ nʋ ‑mɔ ‑o, 'kaa 'ma muɛ ‑ta Efɛsɩ nɩa' ke mamaʋ 'sʋ Pantekɔtɩ 'a 'wɩ 'je 'ʋn jɛɛ‑,
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 dɛ‑nʋɛ' Kea kaiɛn ‑je wɔn 'bo 'ʋn "juɔi ‑wɛe 'ɩn 'je dbo klaa" nʋ 'bomu. Nyʋ ‑jea 'ʋn ‑je de kaan ‑bo ʋʋ ‑ti "i mɔ 'de ɛ, dbo ‑nɩa 'o 'ma mu ɛ nʋa' 'sʋ.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 ‑Bo Timote ji 'de aopʋ o ɛ, ao kpʋn ɔ sɩn 'sɔɔn ‑wɛe ɔ je sɩn ‑kwlɩ" 'nɛɛ‑ 'de aopʋ "klu, 'kaa ɔ ke 'ma ‑a nʋɛ Tʋ"bo 'a dbo.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Nyɔ jrɔ' 'bo ɔ ‑flɩɩɛn. Ao jɔ ‑jei" 'de ku peɛ' 'ʋn ‑wɛe ɔ 'je 'nɔ 'ʋn o ji, 'ɩn ke ‑aa de'di ‑wi" ke ‑aa fuɔ'.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 'De ‑bo ɛ ‑tu" ‑aa de'di Apolɔsɩ ‑mɔ ɛ, 'ɩn 'tmʋʋɔ' kpɛ ‑tuu"‑tuu ‑wɛe ɔ ke ‑aa de 'di jrʋ' 'je 'de aopʋ o ji, 'kaa ɔ se 'o 'wɔɔn‑ kaan ke. ‑Bo nɔ" 'kpa 'de ɔ 'kwa a, ɔɔ muɛ jia' see.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 'Ma 'cɛ, ao ‑te "jriɛ‑ "i aoa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' 'bo ‑kwlin 'wlʋɛ, ao ‑kwɛ‑ɛ Kletiɛn 'mɛ 'bode, ao kuu 'dii.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Dɩ "klein aoa nʋa ao nʋ ɩ 'de ba 'a ‑tɩ' kmaa' 'ʋn.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 'Ma de'di ‑wi", ao 'je kan' 'mɛ 'de Akaiblʋa "kpei ɛ, Stefanasɩ ke ɔɔ' ‑gbu" ‑sɔn nyʋ ke ʋʋpʋ ‑saa "i ‑ʋʋ ‑je Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn. Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ʋʋ "nyɩɛ ʋʋa' ‑cɛ" Kea ‑wɛe ʋʋ 'je Kea 'a ‑jei" naaʋn sʋn o po.
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 'Ma bae aopʋ 'mɛ nyʋ ka ʋʋ nɩa ‑ʋʋ ‑nɩa kan' a, ao ‑te' ʋʋpʋ 'a ni', ɛ ke nyʋ ‑ʋʋ ‑ke ʋʋa nʋa dbo ‑tadue ke.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Dɛ Stefanasɩ o, Fotinatisɩ o, Akaikisɩ jia 'nɔ 'ʋn o 'bo aoa' ‑teɩn ɛ, ɛ nmɔɔ 'ʋn 'di wɔn, dɛ‑nʋɛ' aomɔ tɛɛn 'ʋn o.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Ʋʋ jaa 'ma pɛe ja ka ʋʋ jaa aoa' pɛe ja ‑ke ɛ. Ʋʋa' nyʋ tu nɩɛ ‑tɩ' o po ka‑ !
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Kea ‑gbi ‑nɩa 'nɔ Asiblʋa "kpei ʋʋ 'na ʋʋpʋ ‑je aopʋ. Akilasɩ ke Prisilɩ ke, Kea ‑gbu ‑nɩa 'e ʋʋpʋ o ‑gbu" ‑sɔn 'na ʋʋpʋ ‑je aopʋ ‑jee ‑jee"‑ 'de Tʋ"bo 'a 'nynɩ 'ʋn.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 ‑Aa de'di ‑wi" ‑wee' "klein 'na ʋʋpʋ ‑je aopʋ. Ao ‑gblee ba ‑kwlɩ" ka de'dinynu a nʋa.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 'Mɔ Pɔo 'ɩn 'na 'mɔ ‑je aopʋ. 'Ma 'jewlu ‑nɛ, 'ma ‑cɛ" 'kpa 'a sʋn ‑crɩ ‑mɛ.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Nyɔ ‑ɔ sea Tʋ"bo 'a ‑tɩ' kma a, ‑mɔ nɩɛ 'e Kea 'a 'daɩn ‑sɔn 'de Suifʋwlu 'di : Maranata ! Ɛ 'de mɛ ‑nɩ ‑aa Tʋ"bo, ‑ɩn ji !
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 ‑Aa Tʋ"bo Sesi 'a "diwan kpʋn aopʋ !
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 'Ma 'cɛ, 'ɩn kma ao ‑wee' "klein 'a ‑tɩ', dɛ‑nʋɛ' ‑a ‑wee' "klein ke Sesi Klisɩ "siiɛ "i.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.