1 Coríntios 16

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kaan ka la 'ja a, 'ma jiɛ 'wɛi ‑tɩ 'tmʋa'. 'Wɛi ao ‑sa 'de Kletiɛn ‑nɩa Selisalɛm 'a 'nynɩ 'ʋn 'a ‑tɩ' ɛ, ‑mɛ dɛ 'ɩn 'tmʋa 'de Kea ‑gbi ‑nɩa 'e Galasiblʋa "kpei ‑pee mɛ ao 'je nʋ ‑ke.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 ‑Bo ‑kwlewɩ o 'sʋ ɛ, 'wɛi ao 'jea ‑sa due 'due ɛ, ao ‑te ɩa' ‑nɛ ka. Dɛ jrɔ' 'bɛɛa kwai ɛ, ɛmɛ ɔ 'je 'o dɛ ɔɔ 'jea "kpei ‑sa, ‑wɛe ɔ 'je kpɔi" ‑tee 'de ɔ o ‑gbu". Ao 'bo 'ma jia' 'dei ‑teɛ ‑wɛe ao 'bo 'wɛi ‑saa.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 ‑Bo 'ɩn ji 'de aopʋ o 'sʋ ɛ, ‑mɛ dɛ 'ɩn 'jea nʋ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ 'ɩn 'je 'sbɩ 'crɩ ‑wɛe 'ɩn 'jɩ nyʋ ao nɩa "i ao 'jea dbo "kpei ‑tu" 'de ʋʋ 'je aoa' ‑paan' Selisalɛm kpa.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 'De ‑bo 'ma ‑cɛ" 'kpa 'a mua' kɔn ‑tɩ' ɛ, ‑mɛ ʋʋ ke 'ma ‑a muɛ mua' ‑ke.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 ‑Bo 'ma sea 'de aopʋ o ji ɛ, 'ɩn 'je 'e Masedoanɩ cɛɛn‑, dɛ‑nʋɛ' 'ma muɛ 'e Masedoanɩ cɛɛan' see.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 "Ko 'ma muɛ 'de aopʋ "klu 'wɩ nʋa' a‑, "ko 'ma muɛ 'o nɩa' 'sʋ nɔ" nyɔ 'ɔ kpa 'dʋʋa' 'je "jɛi‑ ‑kwɛ‑ ɛ, ‑mɛ ‑sɔntɩ 'ma mua 'de aopʋ "klu 'wlʋa' a, aoa muɛ 'ʋn sʋn o poa' ‑wɛe ‑ta 'ma mua ‑bo 'ma sea 'o mu ɛ, ao 'je 'ʋn ‑jei" kpa.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 ‑Bo 'ɩn ji 'de nɔ" ‑nɩa 'mʋa‑ 'di ɛ, 'ɩn se ɛ "inɩ 'ɩn 'je 'o aopʋ o ‑tie" cɛn 'sʋ 'ɩn 'je ‑si', 'kaa ‑bo Kea 'wɔn ɛ, 'ma muɛ 'bo aopʋ o 'wɩ nʋa'.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 'De 'kamɔ 'ma ‑pɔn 'ɩn 'je 'o aopʋ o 'wɩ nʋ ‑mɔ ‑o, 'kaa 'ma muɛ ‑ta Efɛsɩ nɩa' ke mamaʋ 'sʋ Pantekɔtɩ 'a 'wɩ 'je 'ʋn jɛɛ‑,
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 dɛ‑nʋɛ' Kea kaiɛn ‑je wɔn 'bo 'ʋn "juɔi ‑wɛe 'ɩn 'je dbo klaa" nʋ 'bomu. Nyʋ ‑jea 'ʋn ‑je de kaan ‑bo ʋʋ ‑ti "i mɔ 'de ɛ, dbo ‑nɩa 'o 'ma mu ɛ nʋa' 'sʋ.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 ‑Bo Timote ji 'de aopʋ o ɛ, ao kpʋn ɔ sɩn 'sɔɔn ‑wɛe ɔ je sɩn ‑kwlɩ" 'nɛɛ‑ 'de aopʋ "klu, 'kaa ɔ ke 'ma ‑a nʋɛ Tʋ"bo 'a dbo.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Nyɔ jrɔ' 'bo ɔ ‑flɩɩɛn. Ao jɔ ‑jei" 'de ku peɛ' 'ʋn ‑wɛe ɔ 'je 'nɔ 'ʋn o ji, 'ɩn ke ‑aa de'di ‑wi" ke ‑aa fuɔ'.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 'De ‑bo ɛ ‑tu" ‑aa de'di Apolɔsɩ ‑mɔ ɛ, 'ɩn 'tmʋʋɔ' kpɛ ‑tuu"‑tuu ‑wɛe ɔ ke ‑aa de 'di jrʋ' 'je 'de aopʋ o ji, 'kaa ɔ se 'o 'wɔɔn‑ kaan ke. ‑Bo nɔ" 'kpa 'de ɔ 'kwa a, ɔɔ muɛ jia' see.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 'Ma 'cɛ, ao ‑te "jriɛ‑ "i aoa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' 'bo ‑kwlin 'wlʋɛ, ao ‑kwɛ‑ɛ Kletiɛn 'mɛ 'bode, ao kuu 'dii.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Dɩ "klein aoa nʋa ao nʋ ɩ 'de ba 'a ‑tɩ' kmaa' 'ʋn.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 'Ma de'di ‑wi", ao 'je kan' 'mɛ 'de Akaiblʋa "kpei ɛ, Stefanasɩ ke ɔɔ' ‑gbu" ‑sɔn nyʋ ke ʋʋpʋ ‑saa "i ‑ʋʋ ‑je Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn. Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ʋʋ "nyɩɛ ʋʋa' ‑cɛ" Kea ‑wɛe ʋʋ 'je Kea 'a ‑jei" naaʋn sʋn o po.
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 'Ma bae aopʋ 'mɛ nyʋ ka ʋʋ nɩa ‑ʋʋ ‑nɩa kan' a, ao ‑te' ʋʋpʋ 'a ni', ɛ ke nyʋ ‑ʋʋ ‑ke ʋʋa nʋa dbo ‑tadue ke.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Dɛ Stefanasɩ o, Fotinatisɩ o, Akaikisɩ jia 'nɔ 'ʋn o 'bo aoa' ‑teɩn ɛ, ɛ nmɔɔ 'ʋn 'di wɔn, dɛ‑nʋɛ' aomɔ tɛɛn 'ʋn o.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Ʋʋ jaa 'ma pɛe ja ka ʋʋ jaa aoa' pɛe ja ‑ke ɛ. Ʋʋa' nyʋ tu nɩɛ ‑tɩ' o po ka‑ !
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Kea ‑gbi ‑nɩa 'nɔ Asiblʋa "kpei ʋʋ 'na ʋʋpʋ ‑je aopʋ. Akilasɩ ke Prisilɩ ke, Kea ‑gbu ‑nɩa 'e ʋʋpʋ o ‑gbu" ‑sɔn 'na ʋʋpʋ ‑je aopʋ ‑jee ‑jee"‑ 'de Tʋ"bo 'a 'nynɩ 'ʋn.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 ‑Aa de'di ‑wi" ‑wee' "klein 'na ʋʋpʋ ‑je aopʋ. Ao ‑gblee ba ‑kwlɩ" ka de'dinynu a nʋa.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 'Mɔ Pɔo 'ɩn 'na 'mɔ ‑je aopʋ. 'Ma 'jewlu ‑nɛ, 'ma ‑cɛ" 'kpa 'a sʋn ‑crɩ ‑mɛ.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Nyɔ ‑ɔ sea Tʋ"bo 'a ‑tɩ' kma a, ‑mɔ nɩɛ 'e Kea 'a 'daɩn ‑sɔn 'de Suifʋwlu 'di : Maranata ! Ɛ 'de mɛ ‑nɩ ‑aa Tʋ"bo, ‑ɩn ji !
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 ‑Aa Tʋ"bo Sesi 'a "diwan kpʋn aopʋ !
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 'Ma 'cɛ, 'ɩn kma ao ‑wee' "klein 'a ‑tɩ', dɛ‑nʋɛ' ‑a ‑wee' "klein ke Sesi Klisɩ "siiɛ "i.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.