1 Coríntios 14
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC
1 Ao ‑pɔn nyiɔ 'ɔ ‑tɩ' kmaa' i. ‑Paan' Kea 'a ‑Suu a "nyɩa nyʋ ɛ, ao ‑pɔn ‑mɩ i ‑ke. Ɩa' ‑jɛ ao 'jea Kea i ‑tee' kpleiin, ɛmɛ ‑nɩ ɛ 'je aopʋ ɛɛ' wlu 'wɔn po ‑wɛe ao 'jɩ 'tmʋ 'de aoa' de'di ‑wi" ‑pee,
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 dɛ‑nʋɛ' nyɔ ‑ɔɔ poa wlu 'srʋ ɔ sea 'cɩan a, ɔ se nyiɔ ‑pee wlu, 'kaa ɔɔ wluɛ Kea ‑pee. 'De dɛ ɔɔ 'tmʋa nyɔ jrɔ' 'ɔ 'wɔn ɛ 'mii, Kea 'a ‑Suu ‑nɩa 'de ɔ 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe dɩ ‑ɩ pa 'kwla ɔɔ 'tmʋ ɩ.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Nyɔ Kea poa wlu ‑kwlɩ" ‑wɛe ‑ɔɔ ‑tmʋ ɩ ɛ, ‑mɔ ɔ wluɛ nyiɔpʋ ‑pee, ɔɔ kuuɛ ʋʋpʋ 'a dɩ i, ɔɔ ‑tuɛ" ʋʋpʋ 'snɩ ‑wɛe ɔɔ ‑tu" ʋʋpʋ ‑tɩ' ‑kwlɩ' i.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Nyɔ ‑ɔɔ poa wlu 'srʋ ɔ sea 'cɩan a, ‑mɔ ɔ kuuɛ ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ dɩ i, 'de nyɔ ‑ɔɔ ‑tmʋa wlu Kea poa 'bo ɔ ‑kwlɩ" ‑mɔ ɔ kuuɛ Kea ‑gbu 'a dɩ i.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 'Ɩn nɩɛ "i ao ‑wee' 'je wlu 'srʋ po ‑mɔ, 'kaa dɛ ‑jɛ 'ɩn nɩai" kplein, ɛmɛ ‑nɩ Kea 'je aopʋ wlu ‑kwlɩ" po ‑wɛe ao 'jɩ 'tmʋ. Nyɔ Kea poa wlu ‑kwlɩ" ‑wɛe ‑ɔɔ ‑tmʋɛ' ‑mɔ "bɛi ɔ je nyɔ ‑ɔɔ poa wlu 'srʋ ‑sii. 'Kaa wlu 'srʋ ɔɔ poa ‑bo ɔ ‑sɩ wɔ ‑wɛe ɩ 'je Kea ‑gbu 'dɔe "jrii nʋ ‑mɛ nmɔ "jrii.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 'De kaan ka 'ma de'di ‑wi" 'ma ‑teeɛ' aopʋ i, ‑bo 'ɩn ji 'de aopʋ "klu ‑wɛe 'ɩn 'je wlu 'srʋ po 'de 'ɩn 'je aopʋ ‑pee wlu 'ee, ‑mɛ dɛ 'ma 'tmʋa 'ee, ɛɛ muɛ aoa' dɩ 'o "siaa' ? "Ɩɩn‑, ‑bo 'ɩn nʋ kan' a, ɛ se aopʋ sʋn o poi se. 'De ka ‑jɔ ‑bo 'ɩn nʋ ‑wɛe ‑ɛ ‑jea aopʋ 'a dɩ 'o "sii‑ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ dɩ Kea ‑sa 'kwla 'de 'ʋn ‑pee ‑wɛe 'ɩn jua o, wlu Kea poa 'bo 'ʋn ‑kwlɩ" o, dɛ 'ɩn 'jea aopʋ tɔɔ ke, ɩmɩ 'ɩn 'je 'tmʋ 'de ao ‑pee, ‑wɛe ‑ɩ ‑je aopʋ sʋn o po.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 'Ma 'cɛ, 'ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je ‑tɩ' "ipoo‑. Nyʋ ‑ʋʋa bla dɩ ka "kwi‑kweɩn ke ‑si' plʋ nɩa, ‑bo ʋʋ sɩ bla kpai‑ kpai‑ 'ee, ka nyʋ 'je ɩa' wlu 'a "kpei‑ ‑seea' sʋn nʋ ɛ‑ ?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 'De ‑bo dɔ‑kleɛ 'ɛ wlu se 'pepe nɩ 'ee, nyɔ wɛ‑ ‑je tʋ ‑fɔndɩ nmae ɛ‑ ?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Aopʋ mɔ ‑ke ɛ, ‑bo aoa sea wlu 'srʋ po ‑wɛe dɛ aoa 'tmʋa nyɔ jrɔ' 'ɔ 'wɔn ɛ 'mii 'ee, ka dɛ aoa 'tmʋa nyʋ 'je ɛɛ' juosʋn nʋ ɛ‑ ? 'Mɔ 'na ‑mɛ ka nyɔ ɔ wlua "jɛi woi, 'kamɔ ɛ nɩ o.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Wlu ‑nɩa 'nɔ 'kmʋ "kpei ka ɩa' kpɛ 'je ɩ ‑ti mɔ 'de ɛ, ɩa' ‑jɛ ‑sea' 'de 'ble ‑mɛ se nɩ‑.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 'Kaa wlu nyɔ jrɔ' 'ɔ poa ‑bo 'ɩn se ɛɛ' wlu tu 'a po ka juo ɛ, ‑mɛ nyɔ ‑ɔɔ poɛ ɔ nɩɛ nyɔ 'srʋ 'de 'ʋn "jri 'de, ‑wɛe 'mɔ nɩ nyɔ 'srʋ 'de ɔ "jri 'de ‑ke.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Aomɔ ‑ke ‑jɛ ao nɩɛ "i ‑wɛe Kea 'a ‑Suu 'jea ao 'kpɩ "nyɩ 'de ao 'jea dɩ nʋ ɛ, ‑mɛ ‑jɩ ‑jea Kea 'a ‑jei" naaʋn 'a dɩ ikuu, ɩmɩ ao 'je i‑pɔn ‑gblein' ‑wɛe ‑ɩ ‑je aopʋ isiie‑.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Nyɔ ‑ɔ poa wlu 'srʋ ɔ sea 'cɩan a, ɔ 'je Kea i ‑tee' ‑wɛe ɛ 'je ɔ ɩa' wɔ ‑saa' 'a ‑paan' "jrii nʋ ‑ke,
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 dɛ‑nʋɛ' ‑bo 'ma sea wlu 'srʋ po ‑wɛe 'ma sea Kea bae ɛ, ‑mɛ 'ma ‑suu mɛ ‑nɩ Kea baea', 'kaa 'ma tɔ' ‑mɛ se dɛ jrɛ' nʋ.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 'De ‑mɛ ka ‑a ‑je nʋ 'ja a‑ ? ‑A ‑bɛɛ' ‑a ‑je Kea bae 'de Kea 'a ‑Suu ke ‑aa tɔ' 'ʋn. 'De ‑a ‑je ble 'de Kea 'a ‑Suu ke ‑aa tɔ' 'ʋn ke‑.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 ‑Bo ɛ se kan' ‑mɔ nɩ, ‑mɛ ‑bo ‑ma sea Kea bae 'de ɛɛ' ‑Suu 'ʋn ɛ, nyɔ ‑sea' ɛɛ' wlu tu juo ‑wɛe ‑ɔ nɩa 'o ɛ, ka ɔ 'je ‑Amɛ 'wɔnsʋn nʋ ɛ‑ ? Dɛ‑nʋɛ' dɛ ‑ɩn ‑tmʋa 'de ‑ma Kea 'sɛpowlu‑ 'di ɛ, ɔ se ɛ 'mii 'wɔn.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 ‑Ɩn ‑nmɔɔ wlu wɔn 'mɛ ‑ɩn je Kea 'sɛ po kpɩɩn‑ ‑mɔ, 'kaa ɛ se ɔɔ' dɩ ikuu‑.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Dɛ 'ma baea Kea 'de wlu 'srʋ ɛ ‑sia ao ‑wee' ɛ, 'ma poɛ ɛɛ' Kea 'sɛ‑.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 'Kaa ‑bo 'ɩn nɩ 'e Kea ‑gbu 'di ɛ, ‑wɛe 'ɩn 'je wlu 'a kpɛ ‑mm" 'tmʋ 'de nyʋ 'jɩ 'mii 'wɔn ɛ, ɛ "paa', ɛ je 'ɩn po wlu 'srʋ ‑po ‑po ‑wɛe ɩ se nyɔ jrɔ' 'ɔ dɩ ikuu ‑sii.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 'Ma de'di ‑wi", ao 'bo "nynumɩɩ" dɩ ‑cɩɛi" nʋʋɛ 'de aoa' tɔinaasʋn 'ʋn, ao juo dɩ 'a "kpei‑ ‑seea' ka. 'Kaa ‑bo ɛ ‑tu" 'e dɛsaʋn nʋ‑tɩ 'ʋn ɛ, ‑mɛ ka "nynupliiɛ nɩa, ao nɩ kan'. 'De ‑bo ɛ ‑tu" 'e dɩ "kpei‑ ‑seea' ‑mɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ ao ‑kwɛ‑ɛ nyiɔpʋ 'mɛ 'bode.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'a kɛ' 'di, ɛ ka :
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Dɛɛ‑tɩ 'ma 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ wlu 'srʋ poa' ‑mɛ nɩɛ Kea 'a jrii' ‑o 'de nyʋ ‑sea' Kea juo 'a ‑tɩ' 'ʋn. Ɛ se 'e nyʋ ‑jua Kea 'a ‑tɩ' 'ʋn nɩ‑. 'Kaa wlu Kea poa nyʋ ‑kwlɩ" ‑wɛe nyʋ a 'tmʋa ‑mɩ nɩ 'e nyʋ ‑jua Kea 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑o, ɛ se 'e nyʋ ‑sea' Kea juo 'a ‑tɩ' 'ʋn nɩ‑.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 ‑Bo Kea ‑gbu ‑wee' 'kɩɩɛn "jrui ‑tadue ‑wɛe ʋʋ ‑wee' 'je wlu 'srʋ poa' ‑pʋn" ‑te 'de ‑bo nyʋ ‑sea' ɛɛ' dɛ tu juo ke nyʋ ‑sea' Kea 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je pa 'de aopʋ "klu 'ee, ka ʋʋa mu 'daa' a‑ ? 'Mɔ 'na ʋʋa muɛ aopʋ sɩɩanʋʋn 'daa' o.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 'Kaa wlu Kea poa 'bo aopʋ ‑kwlɩ" ‑bo ao ‑wee' a se ɛ 'tmʋ ‑wɛe nyɔ sea' Kea 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je o, nyɔ sea' ɛɛ' dɛ tu juo 'je 'de aopʋ "klu pa a, dɩ ɔɔ mua 'wɔan' a, ɩa muɛ nʋa' ɔ 'je 'e ɔɔ' ‑cɛ" pɛe o ‑gbʋn ‑wɛe ɔ 'je ɔɔ' dɛsaʋn "i juo‑, ‑mɛ dɩ ɔ 'wɔan ɩmɩ ‑ɩa mu ɔɔ' 'pee 'jea'.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Dɩ ‑pa 'kwla 'de ɔ pɛe o ɛ, ɩa muɛ "kpae' 'pɛɛan' ‑wɛe ɔ 'je ɛ juo. ‑Mɛ ‑ta ɔ nɩa ɔɔ muɛ 'kɔi‑ i "sia' ‑wɛe ɔ 'je Kea "juɔi ‑gbɛɛ'‑. 'De ɔ 'je wlu ka 'bo ao "juɔi ɔ 'je nʋ : Kea nɩ 'nɔ aopʋ "klu 'mɛ ‑cɛɛn'‑.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 'Ma de'di ‑wi", ‑ta 'ma jia ‑craa' la 'bo ka : ‑Bo ao 'kɩɩɛn "jrui ‑wɛe ao 'je Kea ‑gbɛɛ' ɛ, ‑mɛ ‑paan' Kea 'a ‑Suu "nyɩa aopʋ ɛ, ao juo ɩa' ka. Jrɔ' 'ble 'dʋ ‑mɔ 'je ble, jrɔ' 'ble dɛ ‑mɔ 'je nyʋ tɔɔ‑, Kea po jrɔ' wlu ‑kwlɩ" ‑mɔ 'je 'tmʋ, jrɔ' 'ble wlu 'srʋ ɔ sea 'cɩan a, ‑mɔ 'je po ‑wɛe wlu 'srʋ ɔ poa, jrɔ' 'ble ɛɛ' wɔ ‑saɩn', dɩ "klein aoa mua nʋa' a, ka ɩ 'jea nyʋ 'a dɩ ikuu, 'kamɔ ao 'jɩ nʋ.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 ‑Bo wlu 'srʋ poʋn ‑tuu" nɩ 'e aopʋ "klu ɛ, ‑mɛ nyʋ 'sɔɔn e taan mʋ ‑je wlu 'srʋ po due 'due, ‑wɛe nyɔ jrɔ' 'jɩ wɔ ‑sa.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 'De ‑bo wlu 'srʋ wɔ‑sai se 'o nɩ ɛ, ‑mɛ nyʋ ‑ʋʋa poa wlu 'srʋ ɛ, ʋʋ "mu wɔn 'de Kea ‑gbu 'di, ʋʋ 'beeɛ' ʋʋ ke Kea 'e wlu 'de ʋʋ pɛe o.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 'De nyʋ Kea a poa wlu ‑kwlɩ" ‑wɛe ‑ʋʋa ‑tmʋ ɩ ‑wi" ‑mʋ ɛ, ʋʋ 'beeɛ' ʋʋa' 'sɔɔn e taan 'je wlu due 'due, ‑wɛe nyʋ ‑ʋʋ ‑sia 'o ʋʋ 'je 'e dɛ ʋʋ 'tmʋa 'de ‑gbʋn.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 'Kaa ‑bo nyɔ due' "si wlua' ‑wɛe Kea 'a ‑Suu 'je nyɔ jrɔ' ‑tea i dɛ tɔɔ 'de ‑mɔ 'je ɛɛ' 'tmʋa' ‑pʋn" ‑te ɛ, ‑mɛ ‑jɔ ‑saa "i ‑mɔ "mu wɔn,
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 dɛ‑nʋɛ' ‑bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ wlu Kea poa 'bo ao ‑wee' ‑kwlɩ" ɛ, ao 'beeɛ' ao 'jɩ 'tmʋ due 'due, ‑wɛe ao ‑wee' "klein 'je dɛ dee 'cɩan, 'de aoa' dɩ 'je iku‑.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Nyʋ Kea poa wlu ‑kwlɩ" ‑wɛe ‑ʋʋa ‑tmʋ ɩ ɛ, ʋʋa' nyiɔjɔ 'beeɛ' ʋʋ 'je Kea 'a ‑Suu 'a wlu 'wɔɔn‑,
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 dɛ‑nʋɛ' Kea se ‑pua' ‑pua ‑pua' Kea nɩ‑. Ɛ nɩɛ kʋ pɩɛ' Kea ‑o.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 'Nynʋkpae' ‑wi" ‑mʋ ɛ, ʋʋ ‑te 'tɩɩn 'de Kea ‑gbu 'di, ʋʋ 'bo wlu 'ʋn "duɛ 'demu. 'Kaa ʋʋ jaa "jru ja, 'kamɔ ɛ 'crɩɩɛ 'de Kea 'a kɛ' 'di.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 'De ‑bo ʋʋ nɩɛ "i ʋʋ 'je dɛ jrɛ' i ‑tee' ɛ, ‑mɛ ʋʋ ‑tee ʋʋa' kʋan i 'de ‑gbɛin", dɛ‑nʋɛ' ɛ se ka ‑cɔɔn' ka nɩ ‑wɛe 'nynɔkpao' 'je wlu 'ʋn "duo‑ 'de Kea ‑gbu 'di.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 ‑Aee' 'de aopʋ o 'demɔ Kea 'a wlu 'wlʋʋ‑ ? ‑Aee' aoa' 'sʋ ‑wɔn Kea 'a wlu ‑nɛɛ ?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 ‑Bo nyɔ 'na ɔ nɩɛ Kea 'a wlu 'kwajaai, ‑wɛe ɔ 'na Kea 'a ‑Suu 'a ‑paan' ‑nɩ 'de ɔ 'ʋn ɛ, ‑mɛ dɩ 'ma 'crɩa ‑wɛe 'ma pooa ao ‑jei" ‑ta, ka ɩ nɩa Tʋ"bo 'a kɛ', ɔɔ mu ɩ jua' 'pepe.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Dɛ 'ma 'wlʋa 'tmʋa' ‑ta, ‑bo nyɔ 'na ɔ se 'o 'wɔɔn‑ ɛ, ‑mɛ nyʋ 'bo ɔɔ' wlu doin" o pooɛ ‑ke.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, 'ma de'di ‑wi", dɛ ao 'jea i‑pɔn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ Kea 'je ao wlu 'wɔn po ‑wɛe ao 'je ɩ 'tmʋ 'de nyʋ ‑pee. Nyʋ ‑poa' wlu 'srʋ ʋʋ sea 'cɩan a, ao 'bo ʋʋpʋ ‑je de kaan.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Dɩ "klein aoa nʋa, ao nʋ ɩ ka ‑cɔɔn' ka, ‑wɛe ɩ 'je "i ‑tee.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.