1 Coríntios 14
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVT
1 Ao ‑pɔn nyiɔ 'ɔ ‑tɩ' kmaa' i. ‑Paan' Kea 'a ‑Suu a "nyɩa nyʋ ɛ, ao ‑pɔn ‑mɩ i ‑ke. Ɩa' ‑jɛ ao 'jea Kea i ‑tee' kpleiin, ɛmɛ ‑nɩ ɛ 'je aopʋ ɛɛ' wlu 'wɔn po ‑wɛe ao 'jɩ 'tmʋ 'de aoa' de'di ‑wi" ‑pee,
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 dɛ‑nʋɛ' nyɔ ‑ɔɔ poa wlu 'srʋ ɔ sea 'cɩan a, ɔ se nyiɔ ‑pee wlu, 'kaa ɔɔ wluɛ Kea ‑pee. 'De dɛ ɔɔ 'tmʋa nyɔ jrɔ' 'ɔ 'wɔn ɛ 'mii, Kea 'a ‑Suu ‑nɩa 'de ɔ 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe dɩ ‑ɩ pa 'kwla ɔɔ 'tmʋ ɩ.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Nyɔ Kea poa wlu ‑kwlɩ" ‑wɛe ‑ɔɔ ‑tmʋ ɩ ɛ, ‑mɔ ɔ wluɛ nyiɔpʋ ‑pee, ɔɔ kuuɛ ʋʋpʋ 'a dɩ i, ɔɔ ‑tuɛ" ʋʋpʋ 'snɩ ‑wɛe ɔɔ ‑tu" ʋʋpʋ ‑tɩ' ‑kwlɩ' i.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Nyɔ ‑ɔɔ poa wlu 'srʋ ɔ sea 'cɩan a, ‑mɔ ɔ kuuɛ ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ dɩ i, 'de nyɔ ‑ɔɔ ‑tmʋa wlu Kea poa 'bo ɔ ‑kwlɩ" ‑mɔ ɔ kuuɛ Kea ‑gbu 'a dɩ i.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 'Ɩn nɩɛ "i ao ‑wee' 'je wlu 'srʋ po ‑mɔ, 'kaa dɛ ‑jɛ 'ɩn nɩai" kplein, ɛmɛ ‑nɩ Kea 'je aopʋ wlu ‑kwlɩ" po ‑wɛe ao 'jɩ 'tmʋ. Nyɔ Kea poa wlu ‑kwlɩ" ‑wɛe ‑ɔɔ ‑tmʋɛ' ‑mɔ "bɛi ɔ je nyɔ ‑ɔɔ poa wlu 'srʋ ‑sii. 'Kaa wlu 'srʋ ɔɔ poa ‑bo ɔ ‑sɩ wɔ ‑wɛe ɩ 'je Kea ‑gbu 'dɔe "jrii nʋ ‑mɛ nmɔ "jrii.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 'De kaan ka 'ma de'di ‑wi" 'ma ‑teeɛ' aopʋ i, ‑bo 'ɩn ji 'de aopʋ "klu ‑wɛe 'ɩn 'je wlu 'srʋ po 'de 'ɩn 'je aopʋ ‑pee wlu 'ee, ‑mɛ dɛ 'ma 'tmʋa 'ee, ɛɛ muɛ aoa' dɩ 'o "siaa' ? "Ɩɩn‑, ‑bo 'ɩn nʋ kan' a, ɛ se aopʋ sʋn o poi se. 'De ka ‑jɔ ‑bo 'ɩn nʋ ‑wɛe ‑ɛ ‑jea aopʋ 'a dɩ 'o "sii‑ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ dɩ Kea ‑sa 'kwla 'de 'ʋn ‑pee ‑wɛe 'ɩn jua o, wlu Kea poa 'bo 'ʋn ‑kwlɩ" o, dɛ 'ɩn 'jea aopʋ tɔɔ ke, ɩmɩ 'ɩn 'je 'tmʋ 'de ao ‑pee, ‑wɛe ‑ɩ ‑je aopʋ sʋn o po.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 'Ma 'cɛ, 'ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je ‑tɩ' "ipoo‑. Nyʋ ‑ʋʋa bla dɩ ka "kwi‑kweɩn ke ‑si' plʋ nɩa, ‑bo ʋʋ sɩ bla kpai‑ kpai‑ 'ee, ka nyʋ 'je ɩa' wlu 'a "kpei‑ ‑seea' sʋn nʋ ɛ‑ ?
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 'De ‑bo dɔ‑kleɛ 'ɛ wlu se 'pepe nɩ 'ee, nyɔ wɛ‑ ‑je tʋ ‑fɔndɩ nmae ɛ‑ ?
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Aopʋ mɔ ‑ke ɛ, ‑bo aoa sea wlu 'srʋ po ‑wɛe dɛ aoa 'tmʋa nyɔ jrɔ' 'ɔ 'wɔn ɛ 'mii 'ee, ka dɛ aoa 'tmʋa nyʋ 'je ɛɛ' juosʋn nʋ ɛ‑ ? 'Mɔ 'na ‑mɛ ka nyɔ ɔ wlua "jɛi woi, 'kamɔ ɛ nɩ o.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Wlu ‑nɩa 'nɔ 'kmʋ "kpei ka ɩa' kpɛ 'je ɩ ‑ti mɔ 'de ɛ, ɩa' ‑jɛ ‑sea' 'de 'ble ‑mɛ se nɩ‑.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 'Kaa wlu nyɔ jrɔ' 'ɔ poa ‑bo 'ɩn se ɛɛ' wlu tu 'a po ka juo ɛ, ‑mɛ nyɔ ‑ɔɔ poɛ ɔ nɩɛ nyɔ 'srʋ 'de 'ʋn "jri 'de, ‑wɛe 'mɔ nɩ nyɔ 'srʋ 'de ɔ "jri 'de ‑ke.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Aomɔ ‑ke ‑jɛ ao nɩɛ "i ‑wɛe Kea 'a ‑Suu 'jea ao 'kpɩ "nyɩ 'de ao 'jea dɩ nʋ ɛ, ‑mɛ ‑jɩ ‑jea Kea 'a ‑jei" naaʋn 'a dɩ ikuu, ɩmɩ ao 'je i‑pɔn ‑gblein' ‑wɛe ‑ɩ ‑je aopʋ isiie‑.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Nyɔ ‑ɔ poa wlu 'srʋ ɔ sea 'cɩan a, ɔ 'je Kea i ‑tee' ‑wɛe ɛ 'je ɔ ɩa' wɔ ‑saa' 'a ‑paan' "jrii nʋ ‑ke,
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 dɛ‑nʋɛ' ‑bo 'ma sea wlu 'srʋ po ‑wɛe 'ma sea Kea bae ɛ, ‑mɛ 'ma ‑suu mɛ ‑nɩ Kea baea', 'kaa 'ma tɔ' ‑mɛ se dɛ jrɛ' nʋ.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 'De ‑mɛ ka ‑a ‑je nʋ 'ja a‑ ? ‑A ‑bɛɛ' ‑a ‑je Kea bae 'de Kea 'a ‑Suu ke ‑aa tɔ' 'ʋn. 'De ‑a ‑je ble 'de Kea 'a ‑Suu ke ‑aa tɔ' 'ʋn ke‑.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 ‑Bo ɛ se kan' ‑mɔ nɩ, ‑mɛ ‑bo ‑ma sea Kea bae 'de ɛɛ' ‑Suu 'ʋn ɛ, nyɔ ‑sea' ɛɛ' wlu tu juo ‑wɛe ‑ɔ nɩa 'o ɛ, ka ɔ 'je ‑Amɛ 'wɔnsʋn nʋ ɛ‑ ? Dɛ‑nʋɛ' dɛ ‑ɩn ‑tmʋa 'de ‑ma Kea 'sɛpowlu‑ 'di ɛ, ɔ se ɛ 'mii 'wɔn.
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 ‑Ɩn ‑nmɔɔ wlu wɔn 'mɛ ‑ɩn je Kea 'sɛ po kpɩɩn‑ ‑mɔ, 'kaa ɛ se ɔɔ' dɩ ikuu‑.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Dɛ 'ma baea Kea 'de wlu 'srʋ ɛ ‑sia ao ‑wee' ɛ, 'ma poɛ ɛɛ' Kea 'sɛ‑.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 'Kaa ‑bo 'ɩn nɩ 'e Kea ‑gbu 'di ɛ, ‑wɛe 'ɩn 'je wlu 'a kpɛ ‑mm" 'tmʋ 'de nyʋ 'jɩ 'mii 'wɔn ɛ, ɛ "paa', ɛ je 'ɩn po wlu 'srʋ ‑po ‑po ‑wɛe ɩ se nyɔ jrɔ' 'ɔ dɩ ikuu ‑sii.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 'Ma de'di ‑wi", ao 'bo "nynumɩɩ" dɩ ‑cɩɛi" nʋʋɛ 'de aoa' tɔinaasʋn 'ʋn, ao juo dɩ 'a "kpei‑ ‑seea' ka. 'Kaa ‑bo ɛ ‑tu" 'e dɛsaʋn nʋ‑tɩ 'ʋn ɛ, ‑mɛ ka "nynupliiɛ nɩa, ao nɩ kan'. 'De ‑bo ɛ ‑tu" 'e dɩ "kpei‑ ‑seea' ‑mɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ ao ‑kwɛ‑ɛ nyiɔpʋ 'mɛ 'bode.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'a kɛ' 'di, ɛ ka :
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Dɛɛ‑tɩ 'ma 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ wlu 'srʋ poa' ‑mɛ nɩɛ Kea 'a jrii' ‑o 'de nyʋ ‑sea' Kea juo 'a ‑tɩ' 'ʋn. Ɛ se 'e nyʋ ‑jua Kea 'a ‑tɩ' 'ʋn nɩ‑. 'Kaa wlu Kea poa nyʋ ‑kwlɩ" ‑wɛe nyʋ a 'tmʋa ‑mɩ nɩ 'e nyʋ ‑jua Kea 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑o, ɛ se 'e nyʋ ‑sea' Kea juo 'a ‑tɩ' 'ʋn nɩ‑.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 ‑Bo Kea ‑gbu ‑wee' 'kɩɩɛn "jrui ‑tadue ‑wɛe ʋʋ ‑wee' 'je wlu 'srʋ poa' ‑pʋn" ‑te 'de ‑bo nyʋ ‑sea' ɛɛ' dɛ tu juo ke nyʋ ‑sea' Kea 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je pa 'de aopʋ "klu 'ee, ka ʋʋa mu 'daa' a‑ ? 'Mɔ 'na ʋʋa muɛ aopʋ sɩɩanʋʋn 'daa' o.
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 'Kaa wlu Kea poa 'bo aopʋ ‑kwlɩ" ‑bo ao ‑wee' a se ɛ 'tmʋ ‑wɛe nyɔ sea' Kea 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je o, nyɔ sea' ɛɛ' dɛ tu juo 'je 'de aopʋ "klu pa a, dɩ ɔɔ mua 'wɔan' a, ɩa muɛ nʋa' ɔ 'je 'e ɔɔ' ‑cɛ" pɛe o ‑gbʋn ‑wɛe ɔ 'je ɔɔ' dɛsaʋn "i juo‑, ‑mɛ dɩ ɔ 'wɔan ɩmɩ ‑ɩa mu ɔɔ' 'pee 'jea'.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Dɩ ‑pa 'kwla 'de ɔ pɛe o ɛ, ɩa muɛ "kpae' 'pɛɛan' ‑wɛe ɔ 'je ɛ juo. ‑Mɛ ‑ta ɔ nɩa ɔɔ muɛ 'kɔi‑ i "sia' ‑wɛe ɔ 'je Kea "juɔi ‑gbɛɛ'‑. 'De ɔ 'je wlu ka 'bo ao "juɔi ɔ 'je nʋ : Kea nɩ 'nɔ aopʋ "klu 'mɛ ‑cɛɛn'‑.
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 'Ma de'di ‑wi", ‑ta 'ma jia ‑craa' la 'bo ka : ‑Bo ao 'kɩɩɛn "jrui ‑wɛe ao 'je Kea ‑gbɛɛ' ɛ, ‑mɛ ‑paan' Kea 'a ‑Suu "nyɩa aopʋ ɛ, ao juo ɩa' ka. Jrɔ' 'ble 'dʋ ‑mɔ 'je ble, jrɔ' 'ble dɛ ‑mɔ 'je nyʋ tɔɔ‑, Kea po jrɔ' wlu ‑kwlɩ" ‑mɔ 'je 'tmʋ, jrɔ' 'ble wlu 'srʋ ɔ sea 'cɩan a, ‑mɔ 'je po ‑wɛe wlu 'srʋ ɔ poa, jrɔ' 'ble ɛɛ' wɔ ‑saɩn', dɩ "klein aoa mua nʋa' a, ka ɩ 'jea nyʋ 'a dɩ ikuu, 'kamɔ ao 'jɩ nʋ.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 ‑Bo wlu 'srʋ poʋn ‑tuu" nɩ 'e aopʋ "klu ɛ, ‑mɛ nyʋ 'sɔɔn e taan mʋ ‑je wlu 'srʋ po due 'due, ‑wɛe nyɔ jrɔ' 'jɩ wɔ ‑sa.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 'De ‑bo wlu 'srʋ wɔ‑sai se 'o nɩ ɛ, ‑mɛ nyʋ ‑ʋʋa poa wlu 'srʋ ɛ, ʋʋ "mu wɔn 'de Kea ‑gbu 'di, ʋʋ 'beeɛ' ʋʋ ke Kea 'e wlu 'de ʋʋ pɛe o.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 'De nyʋ Kea a poa wlu ‑kwlɩ" ‑wɛe ‑ʋʋa ‑tmʋ ɩ ‑wi" ‑mʋ ɛ, ʋʋ 'beeɛ' ʋʋa' 'sɔɔn e taan 'je wlu due 'due, ‑wɛe nyʋ ‑ʋʋ ‑sia 'o ʋʋ 'je 'e dɛ ʋʋ 'tmʋa 'de ‑gbʋn.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 'Kaa ‑bo nyɔ due' "si wlua' ‑wɛe Kea 'a ‑Suu 'je nyɔ jrɔ' ‑tea i dɛ tɔɔ 'de ‑mɔ 'je ɛɛ' 'tmʋa' ‑pʋn" ‑te ɛ, ‑mɛ ‑jɔ ‑saa "i ‑mɔ "mu wɔn,
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 dɛ‑nʋɛ' ‑bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ wlu Kea poa 'bo ao ‑wee' ‑kwlɩ" ɛ, ao 'beeɛ' ao 'jɩ 'tmʋ due 'due, ‑wɛe ao ‑wee' "klein 'je dɛ dee 'cɩan, 'de aoa' dɩ 'je iku‑.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Nyʋ Kea poa wlu ‑kwlɩ" ‑wɛe ‑ʋʋa ‑tmʋ ɩ ɛ, ʋʋa' nyiɔjɔ 'beeɛ' ʋʋ 'je Kea 'a ‑Suu 'a wlu 'wɔɔn‑,
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 dɛ‑nʋɛ' Kea se ‑pua' ‑pua ‑pua' Kea nɩ‑. Ɛ nɩɛ kʋ pɩɛ' Kea ‑o.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 'Nynʋkpae' ‑wi" ‑mʋ ɛ, ʋʋ ‑te 'tɩɩn 'de Kea ‑gbu 'di, ʋʋ 'bo wlu 'ʋn "duɛ 'demu. 'Kaa ʋʋ jaa "jru ja, 'kamɔ ɛ 'crɩɩɛ 'de Kea 'a kɛ' 'di.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 'De ‑bo ʋʋ nɩɛ "i ʋʋ 'je dɛ jrɛ' i ‑tee' ɛ, ‑mɛ ʋʋ ‑tee ʋʋa' kʋan i 'de ‑gbɛin", dɛ‑nʋɛ' ɛ se ka ‑cɔɔn' ka nɩ ‑wɛe 'nynɔkpao' 'je wlu 'ʋn "duo‑ 'de Kea ‑gbu 'di.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 ‑Aee' 'de aopʋ o 'demɔ Kea 'a wlu 'wlʋʋ‑ ? ‑Aee' aoa' 'sʋ ‑wɔn Kea 'a wlu ‑nɛɛ ?
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 ‑Bo nyɔ 'na ɔ nɩɛ Kea 'a wlu 'kwajaai, ‑wɛe ɔ 'na Kea 'a ‑Suu 'a ‑paan' ‑nɩ 'de ɔ 'ʋn ɛ, ‑mɛ dɩ 'ma 'crɩa ‑wɛe 'ma pooa ao ‑jei" ‑ta, ka ɩ nɩa Tʋ"bo 'a kɛ', ɔɔ mu ɩ jua' 'pepe.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Dɛ 'ma 'wlʋa 'tmʋa' ‑ta, ‑bo nyɔ 'na ɔ se 'o 'wɔɔn‑ ɛ, ‑mɛ nyʋ 'bo ɔɔ' wlu doin" o pooɛ ‑ke.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, 'ma de'di ‑wi", dɛ ao 'jea i‑pɔn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ Kea 'je ao wlu 'wɔn po ‑wɛe ao 'je ɩ 'tmʋ 'de nyʋ ‑pee. Nyʋ ‑poa' wlu 'srʋ ʋʋ sea 'cɩan a, ao 'bo ʋʋpʋ ‑je de kaan.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Dɩ "klein aoa nʋa, ao nʋ ɩ ka ‑cɔɔn' ka, ‑wɛe ɩ 'je "i ‑tee.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.