1 Coríntios 14

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ao ‑pɔn nyiɔ 'ɔ ‑tɩ' kmaa' i. ‑Paan' Kea 'a ‑Suu a "nyɩa nyʋ ɛ, ao ‑pɔn ‑mɩ i ‑ke. Ɩa' ‑jɛ ao 'jea Kea i ‑tee' kpleiin, ɛmɛ ‑nɩ ɛ 'je aopʋ ɛɛ' wlu 'wɔn po ‑wɛe ao 'jɩ 'tmʋ 'de aoa' de'di ‑wi" ‑pee,
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 dɛ‑nʋɛ' nyɔ ‑ɔɔ poa wlu 'srʋ ɔ sea 'cɩan a, ɔ se nyiɔ ‑pee wlu, 'kaa ɔɔ wluɛ Kea ‑pee. 'De dɛ ɔɔ 'tmʋa nyɔ jrɔ' 'ɔ 'wɔn ɛ 'mii, Kea 'a ‑Suu ‑nɩa 'de ɔ 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe dɩ ‑ɩ pa 'kwla ɔɔ 'tmʋ ɩ.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Nyɔ Kea poa wlu ‑kwlɩ" ‑wɛe ‑ɔɔ ‑tmʋ ɩ ɛ, ‑mɔ ɔ wluɛ nyiɔpʋ ‑pee, ɔɔ kuuɛ ʋʋpʋ 'a dɩ i, ɔɔ ‑tuɛ" ʋʋpʋ 'snɩ ‑wɛe ɔɔ ‑tu" ʋʋpʋ ‑tɩ' ‑kwlɩ' i.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Nyɔ ‑ɔɔ poa wlu 'srʋ ɔ sea 'cɩan a, ‑mɔ ɔ kuuɛ ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ dɩ i, 'de nyɔ ‑ɔɔ ‑tmʋa wlu Kea poa 'bo ɔ ‑kwlɩ" ‑mɔ ɔ kuuɛ Kea ‑gbu 'a dɩ i.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 'Ɩn nɩɛ "i ao ‑wee' 'je wlu 'srʋ po ‑mɔ, 'kaa dɛ ‑jɛ 'ɩn nɩai" kplein, ɛmɛ ‑nɩ Kea 'je aopʋ wlu ‑kwlɩ" po ‑wɛe ao 'jɩ 'tmʋ. Nyɔ Kea poa wlu ‑kwlɩ" ‑wɛe ‑ɔɔ ‑tmʋɛ' ‑mɔ "bɛi ɔ je nyɔ ‑ɔɔ poa wlu 'srʋ ‑sii. 'Kaa wlu 'srʋ ɔɔ poa ‑bo ɔ ‑sɩ wɔ ‑wɛe ɩ 'je Kea ‑gbu 'dɔe "jrii nʋ ‑mɛ nmɔ "jrii.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 'De kaan ka 'ma de'di ‑wi" 'ma ‑teeɛ' aopʋ i, ‑bo 'ɩn ji 'de aopʋ "klu ‑wɛe 'ɩn 'je wlu 'srʋ po 'de 'ɩn 'je aopʋ ‑pee wlu 'ee, ‑mɛ dɛ 'ma 'tmʋa 'ee, ɛɛ muɛ aoa' dɩ 'o "siaa' ? "Ɩɩn‑, ‑bo 'ɩn nʋ kan' a, ɛ se aopʋ sʋn o poi se. 'De ka ‑jɔ ‑bo 'ɩn nʋ ‑wɛe ‑ɛ ‑jea aopʋ 'a dɩ 'o "sii‑ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ dɩ Kea ‑sa 'kwla 'de 'ʋn ‑pee ‑wɛe 'ɩn jua o, wlu Kea poa 'bo 'ʋn ‑kwlɩ" o, dɛ 'ɩn 'jea aopʋ tɔɔ ke, ɩmɩ 'ɩn 'je 'tmʋ 'de ao ‑pee, ‑wɛe ‑ɩ ‑je aopʋ sʋn o po.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 'Ma 'cɛ, 'ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je ‑tɩ' "ipoo‑. Nyʋ ‑ʋʋa bla dɩ ka "kwi‑kweɩn ke ‑si' plʋ nɩa, ‑bo ʋʋ sɩ bla kpai‑ kpai‑ 'ee, ka nyʋ 'je ɩa' wlu 'a "kpei‑ ‑seea' sʋn nʋ ɛ‑ ?
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 'De ‑bo dɔ‑kleɛ 'ɛ wlu se 'pepe nɩ 'ee, nyɔ wɛ‑ ‑je tʋ ‑fɔndɩ nmae ɛ‑ ?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Aopʋ mɔ ‑ke ɛ, ‑bo aoa sea wlu 'srʋ po ‑wɛe dɛ aoa 'tmʋa nyɔ jrɔ' 'ɔ 'wɔn ɛ 'mii 'ee, ka dɛ aoa 'tmʋa nyʋ 'je ɛɛ' juosʋn nʋ ɛ‑ ? 'Mɔ 'na ‑mɛ ka nyɔ ɔ wlua "jɛi woi, 'kamɔ ɛ nɩ o.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Wlu ‑nɩa 'nɔ 'kmʋ "kpei ka ɩa' kpɛ 'je ɩ ‑ti mɔ 'de ɛ, ɩa' ‑jɛ ‑sea' 'de 'ble ‑mɛ se nɩ‑.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 'Kaa wlu nyɔ jrɔ' 'ɔ poa ‑bo 'ɩn se ɛɛ' wlu tu 'a po ka juo ɛ, ‑mɛ nyɔ ‑ɔɔ poɛ ɔ nɩɛ nyɔ 'srʋ 'de 'ʋn "jri 'de, ‑wɛe 'mɔ nɩ nyɔ 'srʋ 'de ɔ "jri 'de ‑ke.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Aomɔ ‑ke ‑jɛ ao nɩɛ "i ‑wɛe Kea 'a ‑Suu 'jea ao 'kpɩ "nyɩ 'de ao 'jea dɩ nʋ ɛ, ‑mɛ ‑jɩ ‑jea Kea 'a ‑jei" naaʋn 'a dɩ ikuu, ɩmɩ ao 'je i‑pɔn ‑gblein' ‑wɛe ‑ɩ ‑je aopʋ isiie‑.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Nyɔ ‑ɔ poa wlu 'srʋ ɔ sea 'cɩan a, ɔ 'je Kea i ‑tee' ‑wɛe ɛ 'je ɔ ɩa' wɔ ‑saa' 'a ‑paan' "jrii nʋ ‑ke,
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 dɛ‑nʋɛ' ‑bo 'ma sea wlu 'srʋ po ‑wɛe 'ma sea Kea bae ɛ, ‑mɛ 'ma ‑suu mɛ ‑nɩ Kea baea', 'kaa 'ma tɔ' ‑mɛ se dɛ jrɛ' nʋ.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 'De ‑mɛ ka ‑a ‑je nʋ 'ja a‑ ? ‑A ‑bɛɛ' ‑a ‑je Kea bae 'de Kea 'a ‑Suu ke ‑aa tɔ' 'ʋn. 'De ‑a ‑je ble 'de Kea 'a ‑Suu ke ‑aa tɔ' 'ʋn ke‑.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 ‑Bo ɛ se kan' ‑mɔ nɩ, ‑mɛ ‑bo ‑ma sea Kea bae 'de ɛɛ' ‑Suu 'ʋn ɛ, nyɔ ‑sea' ɛɛ' wlu tu juo ‑wɛe ‑ɔ nɩa 'o ɛ, ka ɔ 'je ‑Amɛ 'wɔnsʋn nʋ ɛ‑ ? Dɛ‑nʋɛ' dɛ ‑ɩn ‑tmʋa 'de ‑ma Kea 'sɛpowlu‑ 'di ɛ, ɔ se ɛ 'mii 'wɔn.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 ‑Ɩn ‑nmɔɔ wlu wɔn 'mɛ ‑ɩn je Kea 'sɛ po kpɩɩn‑ ‑mɔ, 'kaa ɛ se ɔɔ' dɩ ikuu‑.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Dɛ 'ma baea Kea 'de wlu 'srʋ ɛ ‑sia ao ‑wee' ɛ, 'ma poɛ ɛɛ' Kea 'sɛ‑.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 'Kaa ‑bo 'ɩn nɩ 'e Kea ‑gbu 'di ɛ, ‑wɛe 'ɩn 'je wlu 'a kpɛ ‑mm" 'tmʋ 'de nyʋ 'jɩ 'mii 'wɔn ɛ, ɛ "paa', ɛ je 'ɩn po wlu 'srʋ ‑po ‑po ‑wɛe ɩ se nyɔ jrɔ' 'ɔ dɩ ikuu ‑sii.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 'Ma de'di ‑wi", ao 'bo "nynumɩɩ" dɩ ‑cɩɛi" nʋʋɛ 'de aoa' tɔinaasʋn 'ʋn, ao juo dɩ 'a "kpei‑ ‑seea' ka. 'Kaa ‑bo ɛ ‑tu" 'e dɛsaʋn nʋ‑tɩ 'ʋn ɛ, ‑mɛ ka "nynupliiɛ nɩa, ao nɩ kan'. 'De ‑bo ɛ ‑tu" 'e dɩ "kpei‑ ‑seea' ‑mɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ ao ‑kwɛ‑ɛ nyiɔpʋ 'mɛ 'bode.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'a kɛ' 'di, ɛ ka :
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Dɛɛ‑tɩ 'ma 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ wlu 'srʋ poa' ‑mɛ nɩɛ Kea 'a jrii' ‑o 'de nyʋ ‑sea' Kea juo 'a ‑tɩ' 'ʋn. Ɛ se 'e nyʋ ‑jua Kea 'a ‑tɩ' 'ʋn nɩ‑. 'Kaa wlu Kea poa nyʋ ‑kwlɩ" ‑wɛe nyʋ a 'tmʋa ‑mɩ nɩ 'e nyʋ ‑jua Kea 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑o, ɛ se 'e nyʋ ‑sea' Kea juo 'a ‑tɩ' 'ʋn nɩ‑.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 ‑Bo Kea ‑gbu ‑wee' 'kɩɩɛn "jrui ‑tadue ‑wɛe ʋʋ ‑wee' 'je wlu 'srʋ poa' ‑pʋn" ‑te 'de ‑bo nyʋ ‑sea' ɛɛ' dɛ tu juo ke nyʋ ‑sea' Kea 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je pa 'de aopʋ "klu 'ee, ka ʋʋa mu 'daa' a‑ ? 'Mɔ 'na ʋʋa muɛ aopʋ sɩɩanʋʋn 'daa' o.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 'Kaa wlu Kea poa 'bo aopʋ ‑kwlɩ" ‑bo ao ‑wee' a se ɛ 'tmʋ ‑wɛe nyɔ sea' Kea 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je o, nyɔ sea' ɛɛ' dɛ tu juo 'je 'de aopʋ "klu pa a, dɩ ɔɔ mua 'wɔan' a, ɩa muɛ nʋa' ɔ 'je 'e ɔɔ' ‑cɛ" pɛe o ‑gbʋn ‑wɛe ɔ 'je ɔɔ' dɛsaʋn "i juo‑, ‑mɛ dɩ ɔ 'wɔan ɩmɩ ‑ɩa mu ɔɔ' 'pee 'jea'.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Dɩ ‑pa 'kwla 'de ɔ pɛe o ɛ, ɩa muɛ "kpae' 'pɛɛan' ‑wɛe ɔ 'je ɛ juo. ‑Mɛ ‑ta ɔ nɩa ɔɔ muɛ 'kɔi‑ i "sia' ‑wɛe ɔ 'je Kea "juɔi ‑gbɛɛ'‑. 'De ɔ 'je wlu ka 'bo ao "juɔi ɔ 'je nʋ : Kea nɩ 'nɔ aopʋ "klu 'mɛ ‑cɛɛn'‑.
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 'Ma de'di ‑wi", ‑ta 'ma jia ‑craa' la 'bo ka : ‑Bo ao 'kɩɩɛn "jrui ‑wɛe ao 'je Kea ‑gbɛɛ' ɛ, ‑mɛ ‑paan' Kea 'a ‑Suu "nyɩa aopʋ ɛ, ao juo ɩa' ka. Jrɔ' 'ble 'dʋ ‑mɔ 'je ble, jrɔ' 'ble dɛ ‑mɔ 'je nyʋ tɔɔ‑, Kea po jrɔ' wlu ‑kwlɩ" ‑mɔ 'je 'tmʋ, jrɔ' 'ble wlu 'srʋ ɔ sea 'cɩan a, ‑mɔ 'je po ‑wɛe wlu 'srʋ ɔ poa, jrɔ' 'ble ɛɛ' wɔ ‑saɩn', dɩ "klein aoa mua nʋa' a, ka ɩ 'jea nyʋ 'a dɩ ikuu, 'kamɔ ao 'jɩ nʋ.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 ‑Bo wlu 'srʋ poʋn ‑tuu" nɩ 'e aopʋ "klu ɛ, ‑mɛ nyʋ 'sɔɔn e taan mʋ ‑je wlu 'srʋ po due 'due, ‑wɛe nyɔ jrɔ' 'jɩ wɔ ‑sa.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 'De ‑bo wlu 'srʋ wɔ‑sai se 'o nɩ ɛ, ‑mɛ nyʋ ‑ʋʋa poa wlu 'srʋ ɛ, ʋʋ "mu wɔn 'de Kea ‑gbu 'di, ʋʋ 'beeɛ' ʋʋ ke Kea 'e wlu 'de ʋʋ pɛe o.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 'De nyʋ Kea a poa wlu ‑kwlɩ" ‑wɛe ‑ʋʋa ‑tmʋ ɩ ‑wi" ‑mʋ ɛ, ʋʋ 'beeɛ' ʋʋa' 'sɔɔn e taan 'je wlu due 'due, ‑wɛe nyʋ ‑ʋʋ ‑sia 'o ʋʋ 'je 'e dɛ ʋʋ 'tmʋa 'de ‑gbʋn.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 'Kaa ‑bo nyɔ due' "si wlua' ‑wɛe Kea 'a ‑Suu 'je nyɔ jrɔ' ‑tea i dɛ tɔɔ 'de ‑mɔ 'je ɛɛ' 'tmʋa' ‑pʋn" ‑te ɛ, ‑mɛ ‑jɔ ‑saa "i ‑mɔ "mu wɔn,
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 dɛ‑nʋɛ' ‑bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ wlu Kea poa 'bo ao ‑wee' ‑kwlɩ" ɛ, ao 'beeɛ' ao 'jɩ 'tmʋ due 'due, ‑wɛe ao ‑wee' "klein 'je dɛ dee 'cɩan, 'de aoa' dɩ 'je iku‑.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Nyʋ Kea poa wlu ‑kwlɩ" ‑wɛe ‑ʋʋa ‑tmʋ ɩ ɛ, ʋʋa' nyiɔjɔ 'beeɛ' ʋʋ 'je Kea 'a ‑Suu 'a wlu 'wɔɔn‑,
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 dɛ‑nʋɛ' Kea se ‑pua' ‑pua ‑pua' Kea nɩ‑. Ɛ nɩɛ kʋ pɩɛ' Kea ‑o.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 'Nynʋkpae' ‑wi" ‑mʋ ɛ, ʋʋ ‑te 'tɩɩn 'de Kea ‑gbu 'di, ʋʋ 'bo wlu 'ʋn "duɛ 'demu. 'Kaa ʋʋ jaa "jru ja, 'kamɔ ɛ 'crɩɩɛ 'de Kea 'a kɛ' 'di.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 'De ‑bo ʋʋ nɩɛ "i ʋʋ 'je dɛ jrɛ' i ‑tee' ɛ, ‑mɛ ʋʋ ‑tee ʋʋa' kʋan i 'de ‑gbɛin", dɛ‑nʋɛ' ɛ se ka ‑cɔɔn' ka nɩ ‑wɛe 'nynɔkpao' 'je wlu 'ʋn "duo‑ 'de Kea ‑gbu 'di.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 ‑Aee' 'de aopʋ o 'demɔ Kea 'a wlu 'wlʋʋ‑ ? ‑Aee' aoa' 'sʋ ‑wɔn Kea 'a wlu ‑nɛɛ ?
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 ‑Bo nyɔ 'na ɔ nɩɛ Kea 'a wlu 'kwajaai, ‑wɛe ɔ 'na Kea 'a ‑Suu 'a ‑paan' ‑nɩ 'de ɔ 'ʋn ɛ, ‑mɛ dɩ 'ma 'crɩa ‑wɛe 'ma pooa ao ‑jei" ‑ta, ka ɩ nɩa Tʋ"bo 'a kɛ', ɔɔ mu ɩ jua' 'pepe.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Dɛ 'ma 'wlʋa 'tmʋa' ‑ta, ‑bo nyɔ 'na ɔ se 'o 'wɔɔn‑ ɛ, ‑mɛ nyʋ 'bo ɔɔ' wlu doin" o pooɛ ‑ke.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, 'ma de'di ‑wi", dɛ ao 'jea i‑pɔn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ Kea 'je ao wlu 'wɔn po ‑wɛe ao 'je ɩ 'tmʋ 'de nyʋ ‑pee. Nyʋ ‑poa' wlu 'srʋ ʋʋ sea 'cɩan a, ao 'bo ʋʋpʋ ‑je de kaan.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Dɩ "klein aoa nʋa, ao nʋ ɩ ka ‑cɔɔn' ka, ‑wɛe ɩ 'je "i ‑tee.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.