1 Coríntios 13

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ‑Bo 'ma sea nyiɔpʋ‑ ke Kea 'a "soa‑wi" 'a wlu po mɔ 'de ɛ, ‑bo nyiɔ 'ɔ ‑tɩ' kmaa' se 'de 'ʋn nɩ ɛ, ‑mɛ ka diiɛn" ‑ɛɛ wlu 'dɩɩa foo" 'ʋn ‑wɛe dɛ jrɛ' sea 'e 'de nɩ nɩa, 'kamɔ 'ma wlu nɩ‑.
1 Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, se não tiver caridade, sou como o bronze que soa, ou como o címbalo que retine.
2 Dɩ ‑ɩa mua nʋʋa' 'de nya, ‑bo 'ma sea nɔ" nya sie ‑wɛe 'ma se ɩ 'tmʋ mɔ 'de ɛ, ‑bo 'ma sea 'e dɩ ‑pa' 'kwla ‑wee' 'dei 'wɔn ‑wɛe 'ɩn 'je dɩ ‑wee' "klein juo mɔ 'de ɛ, ‑bo dɛ ‑kwlɩ" ‑tea' nɩ 'de 'ʋn ‑wɛe 'ma sea crʋɩ ‑kwlin' ‑saa mɔ 'ɔ ‑cɛ", ‑wɛe nyiɔ 'ɔ ‑tɩ' kmaa' se 'de 'ʋn nɩ ɛ, ‑mɛ 'ɩn se dɛ jrɛ' wɔn nɩ‑.
2 Mesmo que eu tivesse o dom da profecia, e conhecesse todos os mistérios e toda a ciência; mesmo que tivesse toda a fé, a ponto de transportar montanhas, se não tiver caridade, não sou nada.
3 ‑Bo 'ɩn "duo 'ma 'bleedɩ ‑wee' 'ʋn ‑wɛe 'ɩn "nyɩ nɩɩa" nyʋ, 'de 'ma sea 'ma ‑cɛi" 'bɛɛ 'de ‑mua 'a ‑ti' 'ʋn mɔ 'de ɛ, ‑bo nyiɔ 'ɔ ‑tɩ' kmaa' se 'de 'ʋn nɩ ɛ, ɛ nɩɛ dɛ foo" 'ma nʋ.
3 Ainda que distribuísse todos os meus bens em sustento dos pobres, e ainda que entregasse o meu corpo para ser queimado, se não tiver caridade, de nada valeria!
4 Nyɔ ‑kma nyiɔ 'ɔ ‑tɩ' ‑mɔ ɔ 'bɛɛ‑ pɛe "wɔin, ɔ nmɔ 'di wɔn, dɛ 'ɛ poo ɔ pɛe "i, ɔɔ' "plin, ɔɔ' 'bɛɛ‑ ɔɔ' ‑cɛi",
4 A caridade é paciente, a caridade é bondosa. Não tem inveja. A caridade não é orgulhosa. Não é arrogante.
5 ɔɔ' di nyʋ "jru i, ɔɔ' ‑pɔn ɔɔ' 'sʋ 'a 'dɔe i, ɔɔ' 'kpa 'cɛn ɔɔ' 'blee nyʋ 'dii i.
5 Nem escandalosa. Não busca os seus próprios interesses, não se irrita, não guarda rancor.
6 ‑Bo nyiɔ a sea ‑topin di ‑wɛe ɔɔ sea dɩsaɩn nʋ ɛ, ɛ se ɔɔ' 'mʋa‑ 'ble, 'kaa ‑bo tɔ' ‑tɩ kpa tʋ 'a "jru ‑wɛe ɔɔ nʋ 'mʋa‑.
6 Não se alegra com a injustiça, mas se rejubila com a verdade.
7 Nyɔ ‑kma nyiɔ 'ɔ ‑tɩ' ‑mɔ 'ɔ ‑kɔɔ nyʋ 'a dɛsaʋn ‑kwlɔ ja, ɔɔ' 'je nyʋ dɛsaʋn 'ʋn, ɔɔ' wa nyʋ 'kpɩ "i 'de dɩ ‑wee' "klein 'ʋn, ɔɔ 'bɛɛ‑ dɩ ‑wee' "klein "wɔin.
7 Tudo desculpa, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
8 Nyiɔ 'ɔ ‑tɩ' kmaa' se isɔn‑ta 'ble. Nɔ" jrɛ' ‑ɛɛ mu nynia' ‑wɛe wlu Kea a poa 'o nyʋ ‑kwlɩ" nyʋ 'je ɩa' 'tmʋ‑tɩ 'bɔ. Nɔ" jrɛ' ‑ɛɛ mu nynia' ‑wɛe wlu 'srʋ pooa' 'je i‑kwɛ‑, 'de dɛ "jriijua' 'je isɔn ‑ke.
8 A caridade jamais acabará. As profecias desaparecerão, o dom das línguas cessará, o dom da ciência findará.
9 Nɔ" ‑a ‑nɩa 'di ‑sɩan a, ‑a se dɩ ‑wee' "klein juo‑ ke, ɩa' 'pla mɩ ‑a ‑juo, Kea se dɩ ‑wee' "klein 'kwla ‑sa ke ɩa' 'pla mɩ ‑a ‑juo ‑wɛe ‑aa ‑tmʋ.
9 A nossa ciência é parcial, a nossa profecia é imperfeita.
10 'Kaa ‑sɔntɩ Kea a mua dɩ ‑wee' "klein 'kwla ‑saa' 'de ‑a ‑pee ɛ, ‑mɛ ‑aa muɛ dɩ ‑wee' "klein jua'.
10 Quando chegar o que é perfeito, o imperfeito desaparecerá.
11 Aoa 'jee, ‑ta 'ɩn nɩɩa "ju ‑saan" a, ‑mɛ ka "ju ‑saan" a wlua, 'kamɔ 'ma wlu, ‑wɛe 'ɩn 'ble "ju ‑saan" 'a tɔ' inaasʋn. 'Kaa 'ɩn ‑kwɛɛ a nyiɔ ‑cɔɔn' 'sʋ ɛ, 'ɩn 'bɔ "ju ‑saan" 'a kplɩn o 'bode.
11 Quando eu era criança, falava como criança, pensava como criança, raciocinava como criança. Desde que me tornei homem, eliminei as coisas de criança.
12 Dɩ ‑aa ‑gbʋan ja 'de ‑sɩanwɩ 'di ɛ, ɩ nɩɛ dɩ 'a ‑sii ‑o, ‑aa' 'jee‑ dɩ 'a 'jɔjri "jriɛ‑ ke 'pepe, ka nyɔ ɔ ‑gbʋan' "jɩɩan‑ ‑ɛɛ' 'jeai ‑gbɛin' 'di ɛ, 'kamɔ ɩ nɩ‑. 'Kaa nɔ" jrɛ' ‑ɛɛ mu nynia' a muɛ dɩ ‑wee' "jriɛ‑ 'jeea' 'pepe. 'De ‑sɩanwɩ 'di ɛ, dɩ jrɩ' ‑nɩ 'e ‑a se juo‑ ke 'pepe, 'kaa 'de ɛɛ' 'wɩ tu 'di ɛ, ‑aa muɛ dɩ ‑wee' jua' 'pepe, ka Kea juua ‑aʋn 'pepe ɛ.
12 Hoje vemos como por um espelho, confusamente; mas então veremos face a face. Hoje conheço em parte; mas então conhecerei totalmente, como eu sou conhecido.
13 'De kaan ka la 'ja a, dɩ 'a kpɛ taan ‑ɩ sea isɔin ɛ, ɩmɩ ‑nɩ Kea ‑kwlɩ" ‑tea' ke, dɛ tɔ' "itbaa' ke, nyiɔ 'ɔ ‑tɩ' kmaa' ke. Dɩ 'a kpɛ taan ‑nɩ ɩa' "jruojɔ mɛ ‑nɩ nyiɔ 'ɔ ‑tɩ' kmaa'.
13 Por ora subsistem a fé, a esperança e a caridade - as três. Porém, a maior delas é a caridade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.