1 Coríntios 12
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVT
1 'Ma de'di ‑wi", 'ɩn nɩɛ "i ao 'je ‑paan' Kea 'a ‑Suu a "nyɩa nyʋ 'a tɔ' ‑tɩ juo‑.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Ao 'je kan' 'mɛ, ‑ta ao sea Kea 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je tɛin" ɛ, ao "taiɛ aoa' ‑cɛi", ‑wɛe ‑siɔn' poo ao 'srɛi 'de aoa ‑gbɛɛ' kɔin ‑ɩ sea wlu 'ble "juɔi.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn nɩɛ "i ao 'je ɛ juo 'pepe nyɔ Kea 'a ‑Suu a poa ‑je o ɛ, ɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je Sesi ‑soo' o poo‑. Nyɔ jrɔ' se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je Sesi ɔɔ' 'Blei 'daa‑, ‑bo ɛ se Kea 'a ‑Suu mɛ ‑nɩ 'de ɔ 'ʋn nɩɛ.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 ‑Paan' Kea 'a ‑Suu a nʋa nyʋ "jrii i ɩa' kpɛ ‑tiɛi", 'kaa Kea 'a ‑Suu ‑mɛ nɩɛ due' koʋn ‑gbai'.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Tʋ"bo 'a dbo nyʋ a nʋa ɩa' kpɛ ‑tiɛi", 'kaa Tʋ"bo nyʋ a nʋʋa "juɔi ɛ, ‑mɛ nɩɛ due' koʋn ‑gbai'.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Kea 'a "ikmaa' 'a "jri "kpae' posʋn ‑tiɛi", 'kaa Kea due' koʋn ‑gbai' ‑nɛ, mɛ ‑ɛɛ nʋ dɩ ‑wee' "klein 'de nyʋ ‑wee' 'ʋn.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 ‑Paan' Kea 'a ‑Suu a "nyɩa nyʋ due 'due ɩ nɩɛ 'de nyʋ ‑wee' 'a 'dɔe 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑o. Kaa ɩa' "jri "kpae' posʋn se due' nɩ‑.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Kea mɛ ‑ɛɛ ‑nyɩ" nyʋ jrʋ' tɔ' 'dinɩa' 'de ɛɛ' ‑Suu 'ʋn, ɛɛ' ‑Suu due' ‑nɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ ‑nyɩ" nyʋ jrʋ' dɛ "jriijua' ‑wɛe dɩ ‑pa' 'kwla ʋʋ ju ɩ.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 ‑Suu due' koʋn ‑nɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ nyʋ jrʋ' ‑paan' "jrii ‑wɛe ʋʋ 'ble Kea ‑kwlɩ" ‑tea' 'a 'kpɩ. Kea 'a ‑Suu due' ‑nɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ nʋ nyʋ jrʋ' ‑paan' "jrii ‑wɛe ʋʋa 'bɔɔ‑ nyʋ 'a 'wɛ‑.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Ɛmɛ ‑ɛɛ nyʋ jrʋ' ‑paan' "jrii ‑wɛe ʋʋa nʋ "ikmadɩ. Ɛmɛ ‑ɛɛ jaa nyʋ jrʋ' Kea 'a wlu 'kwa ‑wɛe ʋʋa ‑sɩ' wɔ ka ‑cɔɔn' ka‑. Ɛmɛ ‑ɛɛ po nyʋ jrʋ' tɔ'di ‑wɛe ʋʋa juo ‑sii 'a "kpei‑ ‑seea' ka. Ɛmɛ ‑ɛɛ nʋɛ ‑wɛe nyʋ jrʋ' a po wlu 'srʋ ʋʋ sea 'cɩan 'de ʋʋa 'tmʋ wlu Kea poa 'bo ʋʋ ‑kwlɩ" ɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ nʋɛ ke'wlɛ ‑wɛe nyʋ jrʋ' a juo ɩa' wlu tu 'a wɔ ‑sa ka.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Kea 'a ‑Suu ‑nɩa due' koʋn ‑gbai' ‑nɛ ɛmɛ ‑ɛɛ nʋ dɩ ‑nɩa 'mʋa‑ ‑wee' ɛɛ ‑gble' nyʋ ɛɛ' ‑paan' "jrii due 'due, ka ɛɛ' ‑cɛ" 'kpa nɩa "i ɛ.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Ao 'je kan' 'mɛ dɩ ‑tba' 'o nyiɔ ‑pʋn" ɛ, ɩ ‑tiɛi". 'Kamɔ ɩ ‑ti ‑wɛe ɩ tba 'o ‑gboo ‑pʋn", 'kaa ɩ ‑wee' ma nyiɔ due'. Ka nyiɔ 'blea ‑pʋn" dɩ ‑tuu"‑tuu ɛ, 'kamɔ Klisɩ nɩ ‑ke.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 ‑Ta ‑a pooa "ni "jru ɛ, ‑a ‑wee' "klein 'wɔɔn ‑a ‑ke Sesi 'a "i "sii ‑tɩ 'mɛ. Kea 'a ‑Suu ‑nɩa due' mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ‑a ‑kpa Klisɩ 'a ‑pʋn" dɩ. ‑Bo ɛ nɩ Suifʋ‑wi" o, ‑bo ɛ nɩ nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ o, ‑bo ɛ nɩ nyʋ ‑nɩa kʋɔnpʋ‑ o, ‑bo ɛ nɩ nyʋ ‑tea ʋʋa' ‑cɛ" ‑pee o, ‑a ‑wee' "klein ‑ɔ ‑ke Klisɩ "sia "i ɛ, ‑a ma nyiɔ due', ‑Suu due' koʋn ‑gbai' mɛ ‑ɛ tba ‑a "ni wɔn.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Aoa 'jee, ɛ se 'dao‑ due' mɛ ‑ma' nyiɔ ɔ' ‑gboo nɩ‑, 'kaa dɩ ‑ɩ ma nyiɔ ɔɔ ‑gboo ɩ ‑tiɛi".
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 ‑Bo bʋ wlu ka 'de‑ ‑wɛe ɛ 'na : ‑Jɛ ka sʋn nɩa 'mɔ sea kan' nɩ ɛ, ‑mɛ 'ɩn se 'o nyiɔ ɔɔ' ‑gboo ‑pʋn" tba. ‑Bo ɛ 'da kan' 'ee, ‑mɛ ɛ se 'o nyiɔ ɔ' ‑gboo ‑pʋn" tba ‑cɛɛn'‑ ?
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 'De ‑bo doun" wlu ka 'de‑, ‑wɛe ɛ 'na : ‑Jɛ ka "jriɛ‑ nɩa 'mɔ sea kan' nɩ ɛ, ‑mɛ 'ɩn se 'o nyiɔ ɔ' ‑gboo ‑pʋn" tba. ‑Bo ɛ 'da kan' 'ee, ‑mɛ ɛ se 'o nyiɔ ɔ' ‑gboo ‑pʋn" tba ‑cɛɛn'‑ ?
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 ‑Bo nyiɔ ɔ' ‑gboo ‑wee' nɩ "jriɛ 'ɛ 'sʋ 'dee, ‑mɛ dbo doun" a nʋa ‑ɔ ‑je ɛ nʋ ɛ‑ ? ‑Bo nyiɔ ɔ' ‑gboo ‑wee' nɩ doin" 'a 'sʋ 'e, ‑mɛ dbo 'mla a nʋa, ‑ɔ ‑je ɛ nʋ ɛ‑ ?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 'Kaa ɛ se kan' nɩ‑. Dɩ "klein ‑tba' 'o nyiɔ ɔ' ‑gboo ‑pʋn" ɛ, Kea 'a ‑cɛ" 'kpa ‑tuɩ" ‑teɩn due 'due ka ɛ nɩa "i ɛ.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 ‑Bo ɛ nɩ 'dao due' koun ‑gbai' mɛ ‑ma' nyiɔ ɛ, ‑mɛ ‑ta ɔɔ' ‑gboo ‑kwɛi" ɛ‑ ?
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Dɩ ‑tba' 'o nyiɔ 'ɔ ‑gboo ‑pʋn" ɩ ‑tiɛi" ‑mɔ, 'kaa ‑gboo ‑mɛ nɩɛ due' koʋn ‑gbai'.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 "Jriɛ‑ se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je kwa ‑pee wlu ɛ 'je nʋ : 'Ɩn se ‑ma ‑tea' ‑te. "Jru se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je bɩ ‑pee wlu, ɛ 'je nʋ : 'Ɩn se ɩa' ‑tea' ‑te.
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 "Ɩɩn‑, ɛ se kan' nɩ‑. Dɩ "klein ‑ɩ ‑tba' 'o nyiɔ 'ɔ ‑gboo ‑pʋn" ‑wɛe ɔɔ blaa "jriɛ‑ i ɛ, ‑bo ɩ se 'o ɔ ‑pʋn" tba 'de ɛ, ‑mɛ ɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je 'kmʋ nɩ‑.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 'De nyiɔ 'ɔ ‑pʋn" dɩ ‑jɩ ɔɔ' 'jea dɛ 'ʋn ‑gbɛin' ɛ, ɔɔ ‑tuɛ" ‑mɩ 'a ‑tɩ' ɛ je jrɩ' ‑sii. nyiɔ 'ɔ ‑pʋn" dɩ ‑jɩ ɔ sea "inɩ nyʋ 'jea "jriɛ‑ 'jee ɛ, ɩmɩ ‑ɩa ‑tɩ' ɔɔ ‑tu" ka ‑cɔɔn' ka.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 'De nyiɔ 'ɔ ‑pʋn" dɩ ‑ɩa "jriɛ‑ 'jeea' sea ‑tɩn' 'ble ɛ, ɔɔ' ‑tu" ‑nɩ 'a ‑tɩ'. 'Kaa Kea nmae dɩ ‑wee' 'mɛ, ‑wɛe ɛ ‑tuɩ" 'o nyiɔ ‑pʋn", ‑wɛe ɩa' ‑jɩ nyɔ 'ɔ 'jea dɛ 'ʋn ɛ, nyʋ 'je ɩ ‑wee' 'a ‑tɩ' ‑tu".
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Kea nʋ kan' 'mɛ, ‑wɛe nyiɔ ɔ' ‑gboo je 'ʋn ‑seea', 'de dɩ ‑ɩ ‑tba' 'o ‑gboo ‑pʋn" ɩ 'je ba 'a ‑tɩ' ‑tu" due 'due.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 ‑Mɛ ‑bo 'dao‑ due 'a sea 'kle 'je ɛ, 'dae‑ ‑wee' ‑ke ɛɛ 'je ɛɛ' 'kle tu ‑ke. 'De ‑bo 'dao‑ due' nmɔɔɛ 'kwa a, ‑mɛ 'dae‑ ‑wee' ‑ke ɛɛ nʋ 'mʋa‑.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 ‑Bo ɛ ‑tu" aopʋ mɔ ɛ, ao ma Klisɩ 'a ‑gboo, 'de ao nɩɛ ɔɔ' 'dae‑ ‑ke, jrɔ' 'bleɛ ɔɔ' ‑nɛ ‑teɩn.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 'Kamɔ ɛ nɩ ‑ke Kea ‑te' 'o nyʋ jrʋ' 'mɛ 'de Kea ‑gbu 'di ‑wɛe ɛ ‑te' ʋʋpʋ dbo kwa due 'due. Nyʋ ɛ ‑tea' 'o "i‑saa' nɔ" ɛ, ʋʋpʋ ‑nɩ Klisɩ 'a dboʋn‑. 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, ʋʋa' kpɛ 'sɔɔn ‑nʋ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ɛɛ' wlu 'kwajaaʋn. Nyʋ 'a kpɛ taan ‑nʋ mʋ ‑ʋʋ ‑nɩ Kea 'a wlu wɔ‑saʋn. 'Bo ‑wi" ‑mʋ 'de ɛ, ɛ nʋɛ nyʋ jrʋ' ‑paan' "jrii ‑wɛe ‑wi" ‑mʋ a nʋ jrii' i. Ɛɛ' ‑Suu nʋɛ nyʋ jrʋ' ‑paan' "jrii ‑wɛe ‑wi" ‑mʋ a 'bɔ 'wɛ‑, ɛ nʋɛ' ‑wɛe nyʋ jrʋ' a po nyʋ sʋn o, ɛ ‑te 'o nyʋ jrʋ' 'mɛ ‑wɛe ‑wi" ‑mʋ juo nyʋ ‑je opo ka. ‑Wɛe ɛ nʋ nyʋ jrʋ' ‑paan' "jrii 'de ʋʋa po wlu 'srʋ, 'de ʋʋa 'tmʋ wlu Kea poa 'bo ʋʋ ‑kwlɩ" ɛ.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Nyʋ ‑wee' "klein se kan' Sesi 'a dboʋn nɩ‑, ʋʋ se kan' Kea 'a wlu 'kwajaaʋn nɩ‑. Nyʋ ‑wee' "klein se kan' Kea 'a wlu wɔ‑saʋn nɩ‑. Nyʋ ‑wee' "klein se kan' "ikmadɩnʋʋn nɩ‑.
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Nyʋ ‑wee' "klein 'a 'bɔɔ‑ nyʋ 'a 'wɛ‑ kan'. Nyʋ ‑wee' "klein 'a po wlu 'srʋ kan'. Nyʋ ‑wee' "klein 'a ‑sa ɩa' wlu tu wɔ kan'.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Kea 'a ‑suu 'a ‑paan' ‑ɩ ‑kɔan ‑tɩ' ɛ, ɩmɩ ao 'je i‑pɔn. 'Kaa ‑Jeblʋ ‑nɩa dɛwɔn ‑ɛ ‑siia dɩ ‑wee' ɛ, ɛmɛ 'ma jia ao tɔɔa'.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.