1 Coríntios 12
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs BKJ
1 'Ma de'di ‑wi", 'ɩn nɩɛ "i ao 'je ‑paan' Kea 'a ‑Suu a "nyɩa nyʋ 'a tɔ' ‑tɩ juo‑.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 Ao 'je kan' 'mɛ, ‑ta ao sea Kea 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je tɛin" ɛ, ao "taiɛ aoa' ‑cɛi", ‑wɛe ‑siɔn' poo ao 'srɛi 'de aoa ‑gbɛɛ' kɔin ‑ɩ sea wlu 'ble "juɔi.
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 Ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn nɩɛ "i ao 'je ɛ juo 'pepe nyɔ Kea 'a ‑Suu a poa ‑je o ɛ, ɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je Sesi ‑soo' o poo‑. Nyɔ jrɔ' se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je Sesi ɔɔ' 'Blei 'daa‑, ‑bo ɛ se Kea 'a ‑Suu mɛ ‑nɩ 'de ɔ 'ʋn nɩɛ.
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 ‑Paan' Kea 'a ‑Suu a nʋa nyʋ "jrii i ɩa' kpɛ ‑tiɛi", 'kaa Kea 'a ‑Suu ‑mɛ nɩɛ due' koʋn ‑gbai'.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Tʋ"bo 'a dbo nyʋ a nʋa ɩa' kpɛ ‑tiɛi", 'kaa Tʋ"bo nyʋ a nʋʋa "juɔi ɛ, ‑mɛ nɩɛ due' koʋn ‑gbai'.
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Kea 'a "ikmaa' 'a "jri "kpae' posʋn ‑tiɛi", 'kaa Kea due' koʋn ‑gbai' ‑nɛ, mɛ ‑ɛɛ nʋ dɩ ‑wee' "klein 'de nyʋ ‑wee' 'ʋn.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 ‑Paan' Kea 'a ‑Suu a "nyɩa nyʋ due 'due ɩ nɩɛ 'de nyʋ ‑wee' 'a 'dɔe 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑o. Kaa ɩa' "jri "kpae' posʋn se due' nɩ‑.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 Kea mɛ ‑ɛɛ ‑nyɩ" nyʋ jrʋ' tɔ' 'dinɩa' 'de ɛɛ' ‑Suu 'ʋn, ɛɛ' ‑Suu due' ‑nɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ ‑nyɩ" nyʋ jrʋ' dɛ "jriijua' ‑wɛe dɩ ‑pa' 'kwla ʋʋ ju ɩ.
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 ‑Suu due' koʋn ‑nɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ nyʋ jrʋ' ‑paan' "jrii ‑wɛe ʋʋ 'ble Kea ‑kwlɩ" ‑tea' 'a 'kpɩ. Kea 'a ‑Suu due' ‑nɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ nʋ nyʋ jrʋ' ‑paan' "jrii ‑wɛe ʋʋa 'bɔɔ‑ nyʋ 'a 'wɛ‑.
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 Ɛmɛ ‑ɛɛ nyʋ jrʋ' ‑paan' "jrii ‑wɛe ʋʋa nʋ "ikmadɩ. Ɛmɛ ‑ɛɛ jaa nyʋ jrʋ' Kea 'a wlu 'kwa ‑wɛe ʋʋa ‑sɩ' wɔ ka ‑cɔɔn' ka‑. Ɛmɛ ‑ɛɛ po nyʋ jrʋ' tɔ'di ‑wɛe ʋʋa juo ‑sii 'a "kpei‑ ‑seea' ka. Ɛmɛ ‑ɛɛ nʋɛ ‑wɛe nyʋ jrʋ' a po wlu 'srʋ ʋʋ sea 'cɩan 'de ʋʋa 'tmʋ wlu Kea poa 'bo ʋʋ ‑kwlɩ" ɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ nʋɛ ke'wlɛ ‑wɛe nyʋ jrʋ' a juo ɩa' wlu tu 'a wɔ ‑sa ka.
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 Kea 'a ‑Suu ‑nɩa due' koʋn ‑gbai' ‑nɛ ɛmɛ ‑ɛɛ nʋ dɩ ‑nɩa 'mʋa‑ ‑wee' ɛɛ ‑gble' nyʋ ɛɛ' ‑paan' "jrii due 'due, ka ɛɛ' ‑cɛ" 'kpa nɩa "i ɛ.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 Ao 'je kan' 'mɛ dɩ ‑tba' 'o nyiɔ ‑pʋn" ɛ, ɩ ‑tiɛi". 'Kamɔ ɩ ‑ti ‑wɛe ɩ tba 'o ‑gboo ‑pʋn", 'kaa ɩ ‑wee' ma nyiɔ due'. Ka nyiɔ 'blea ‑pʋn" dɩ ‑tuu"‑tuu ɛ, 'kamɔ Klisɩ nɩ ‑ke.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 ‑Ta ‑a pooa "ni "jru ɛ, ‑a ‑wee' "klein 'wɔɔn ‑a ‑ke Sesi 'a "i "sii ‑tɩ 'mɛ. Kea 'a ‑Suu ‑nɩa due' mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ‑a ‑kpa Klisɩ 'a ‑pʋn" dɩ. ‑Bo ɛ nɩ Suifʋ‑wi" o, ‑bo ɛ nɩ nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ o, ‑bo ɛ nɩ nyʋ ‑nɩa kʋɔnpʋ‑ o, ‑bo ɛ nɩ nyʋ ‑tea ʋʋa' ‑cɛ" ‑pee o, ‑a ‑wee' "klein ‑ɔ ‑ke Klisɩ "sia "i ɛ, ‑a ma nyiɔ due', ‑Suu due' koʋn ‑gbai' mɛ ‑ɛ tba ‑a "ni wɔn.
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 Aoa 'jee, ɛ se 'dao‑ due' mɛ ‑ma' nyiɔ ɔ' ‑gboo nɩ‑, 'kaa dɩ ‑ɩ ma nyiɔ ɔɔ ‑gboo ɩ ‑tiɛi".
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 ‑Bo bʋ wlu ka 'de‑ ‑wɛe ɛ 'na : ‑Jɛ ka sʋn nɩa 'mɔ sea kan' nɩ ɛ, ‑mɛ 'ɩn se 'o nyiɔ ɔɔ' ‑gboo ‑pʋn" tba. ‑Bo ɛ 'da kan' 'ee, ‑mɛ ɛ se 'o nyiɔ ɔ' ‑gboo ‑pʋn" tba ‑cɛɛn'‑ ?
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 'De ‑bo doun" wlu ka 'de‑, ‑wɛe ɛ 'na : ‑Jɛ ka "jriɛ‑ nɩa 'mɔ sea kan' nɩ ɛ, ‑mɛ 'ɩn se 'o nyiɔ ɔ' ‑gboo ‑pʋn" tba. ‑Bo ɛ 'da kan' 'ee, ‑mɛ ɛ se 'o nyiɔ ɔ' ‑gboo ‑pʋn" tba ‑cɛɛn'‑ ?
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 ‑Bo nyiɔ ɔ' ‑gboo ‑wee' nɩ "jriɛ 'ɛ 'sʋ 'dee, ‑mɛ dbo doun" a nʋa ‑ɔ ‑je ɛ nʋ ɛ‑ ? ‑Bo nyiɔ ɔ' ‑gboo ‑wee' nɩ doin" 'a 'sʋ 'e, ‑mɛ dbo 'mla a nʋa, ‑ɔ ‑je ɛ nʋ ɛ‑ ?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 'Kaa ɛ se kan' nɩ‑. Dɩ "klein ‑tba' 'o nyiɔ ɔ' ‑gboo ‑pʋn" ɛ, Kea 'a ‑cɛ" 'kpa ‑tuɩ" ‑teɩn due 'due ka ɛ nɩa "i ɛ.
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 ‑Bo ɛ nɩ 'dao due' koun ‑gbai' mɛ ‑ma' nyiɔ ɛ, ‑mɛ ‑ta ɔɔ' ‑gboo ‑kwɛi" ɛ‑ ?
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Dɩ ‑tba' 'o nyiɔ 'ɔ ‑gboo ‑pʋn" ɩ ‑tiɛi" ‑mɔ, 'kaa ‑gboo ‑mɛ nɩɛ due' koʋn ‑gbai'.
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 "Jriɛ‑ se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je kwa ‑pee wlu ɛ 'je nʋ : 'Ɩn se ‑ma ‑tea' ‑te. "Jru se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je bɩ ‑pee wlu, ɛ 'je nʋ : 'Ɩn se ɩa' ‑tea' ‑te.
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 "Ɩɩn‑, ɛ se kan' nɩ‑. Dɩ "klein ‑ɩ ‑tba' 'o nyiɔ 'ɔ ‑gboo ‑pʋn" ‑wɛe ɔɔ blaa "jriɛ‑ i ɛ, ‑bo ɩ se 'o ɔ ‑pʋn" tba 'de ɛ, ‑mɛ ɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je 'kmʋ nɩ‑.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 'De nyiɔ 'ɔ ‑pʋn" dɩ ‑jɩ ɔɔ' 'jea dɛ 'ʋn ‑gbɛin' ɛ, ɔɔ ‑tuɛ" ‑mɩ 'a ‑tɩ' ɛ je jrɩ' ‑sii. nyiɔ 'ɔ ‑pʋn" dɩ ‑jɩ ɔ sea "inɩ nyʋ 'jea "jriɛ‑ 'jee ɛ, ɩmɩ ‑ɩa ‑tɩ' ɔɔ ‑tu" ka ‑cɔɔn' ka.
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 'De nyiɔ 'ɔ ‑pʋn" dɩ ‑ɩa "jriɛ‑ 'jeea' sea ‑tɩn' 'ble ɛ, ɔɔ' ‑tu" ‑nɩ 'a ‑tɩ'. 'Kaa Kea nmae dɩ ‑wee' 'mɛ, ‑wɛe ɛ ‑tuɩ" 'o nyiɔ ‑pʋn", ‑wɛe ɩa' ‑jɩ nyɔ 'ɔ 'jea dɛ 'ʋn ɛ, nyʋ 'je ɩ ‑wee' 'a ‑tɩ' ‑tu".
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 Kea nʋ kan' 'mɛ, ‑wɛe nyiɔ ɔ' ‑gboo je 'ʋn ‑seea', 'de dɩ ‑ɩ ‑tba' 'o ‑gboo ‑pʋn" ɩ 'je ba 'a ‑tɩ' ‑tu" due 'due.
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 ‑Mɛ ‑bo 'dao‑ due 'a sea 'kle 'je ɛ, 'dae‑ ‑wee' ‑ke ɛɛ 'je ɛɛ' 'kle tu ‑ke. 'De ‑bo 'dao‑ due' nmɔɔɛ 'kwa a, ‑mɛ 'dae‑ ‑wee' ‑ke ɛɛ nʋ 'mʋa‑.
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 ‑Bo ɛ ‑tu" aopʋ mɔ ɛ, ao ma Klisɩ 'a ‑gboo, 'de ao nɩɛ ɔɔ' 'dae‑ ‑ke, jrɔ' 'bleɛ ɔɔ' ‑nɛ ‑teɩn.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 'Kamɔ ɛ nɩ ‑ke Kea ‑te' 'o nyʋ jrʋ' 'mɛ 'de Kea ‑gbu 'di ‑wɛe ɛ ‑te' ʋʋpʋ dbo kwa due 'due. Nyʋ ɛ ‑tea' 'o "i‑saa' nɔ" ɛ, ʋʋpʋ ‑nɩ Klisɩ 'a dboʋn‑. 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, ʋʋa' kpɛ 'sɔɔn ‑nʋ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ɛɛ' wlu 'kwajaaʋn. Nyʋ 'a kpɛ taan ‑nʋ mʋ ‑ʋʋ ‑nɩ Kea 'a wlu wɔ‑saʋn. 'Bo ‑wi" ‑mʋ 'de ɛ, ɛ nʋɛ nyʋ jrʋ' ‑paan' "jrii ‑wɛe ‑wi" ‑mʋ a nʋ jrii' i. Ɛɛ' ‑Suu nʋɛ nyʋ jrʋ' ‑paan' "jrii ‑wɛe ‑wi" ‑mʋ a 'bɔ 'wɛ‑, ɛ nʋɛ' ‑wɛe nyʋ jrʋ' a po nyʋ sʋn o, ɛ ‑te 'o nyʋ jrʋ' 'mɛ ‑wɛe ‑wi" ‑mʋ juo nyʋ ‑je opo ka. ‑Wɛe ɛ nʋ nyʋ jrʋ' ‑paan' "jrii 'de ʋʋa po wlu 'srʋ, 'de ʋʋa 'tmʋ wlu Kea poa 'bo ʋʋ ‑kwlɩ" ɛ.
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 Nyʋ ‑wee' "klein se kan' Sesi 'a dboʋn nɩ‑, ʋʋ se kan' Kea 'a wlu 'kwajaaʋn nɩ‑. Nyʋ ‑wee' "klein se kan' Kea 'a wlu wɔ‑saʋn nɩ‑. Nyʋ ‑wee' "klein se kan' "ikmadɩnʋʋn nɩ‑.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Nyʋ ‑wee' "klein 'a 'bɔɔ‑ nyʋ 'a 'wɛ‑ kan'. Nyʋ ‑wee' "klein 'a po wlu 'srʋ kan'. Nyʋ ‑wee' "klein 'a ‑sa ɩa' wlu tu wɔ kan'.
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 Kea 'a ‑suu 'a ‑paan' ‑ɩ ‑kɔan ‑tɩ' ɛ, ɩmɩ ao 'je i‑pɔn. 'Kaa ‑Jeblʋ ‑nɩa dɛwɔn ‑ɛ ‑siia dɩ ‑wee' ɛ, ɛmɛ 'ma jia ao tɔɔa'.
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.