1 Coríntios 12
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NTLH
1 'Ma de'di ‑wi", 'ɩn nɩɛ "i ao 'je ‑paan' Kea 'a ‑Suu a "nyɩa nyʋ 'a tɔ' ‑tɩ juo‑.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Ao 'je kan' 'mɛ, ‑ta ao sea Kea 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je tɛin" ɛ, ao "taiɛ aoa' ‑cɛi", ‑wɛe ‑siɔn' poo ao 'srɛi 'de aoa ‑gbɛɛ' kɔin ‑ɩ sea wlu 'ble "juɔi.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn nɩɛ "i ao 'je ɛ juo 'pepe nyɔ Kea 'a ‑Suu a poa ‑je o ɛ, ɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je Sesi ‑soo' o poo‑. Nyɔ jrɔ' se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je Sesi ɔɔ' 'Blei 'daa‑, ‑bo ɛ se Kea 'a ‑Suu mɛ ‑nɩ 'de ɔ 'ʋn nɩɛ.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 ‑Paan' Kea 'a ‑Suu a nʋa nyʋ "jrii i ɩa' kpɛ ‑tiɛi", 'kaa Kea 'a ‑Suu ‑mɛ nɩɛ due' koʋn ‑gbai'.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Tʋ"bo 'a dbo nyʋ a nʋa ɩa' kpɛ ‑tiɛi", 'kaa Tʋ"bo nyʋ a nʋʋa "juɔi ɛ, ‑mɛ nɩɛ due' koʋn ‑gbai'.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Kea 'a "ikmaa' 'a "jri "kpae' posʋn ‑tiɛi", 'kaa Kea due' koʋn ‑gbai' ‑nɛ, mɛ ‑ɛɛ nʋ dɩ ‑wee' "klein 'de nyʋ ‑wee' 'ʋn.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 ‑Paan' Kea 'a ‑Suu a "nyɩa nyʋ due 'due ɩ nɩɛ 'de nyʋ ‑wee' 'a 'dɔe 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑o. Kaa ɩa' "jri "kpae' posʋn se due' nɩ‑.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Kea mɛ ‑ɛɛ ‑nyɩ" nyʋ jrʋ' tɔ' 'dinɩa' 'de ɛɛ' ‑Suu 'ʋn, ɛɛ' ‑Suu due' ‑nɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ ‑nyɩ" nyʋ jrʋ' dɛ "jriijua' ‑wɛe dɩ ‑pa' 'kwla ʋʋ ju ɩ.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 ‑Suu due' koʋn ‑nɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ nyʋ jrʋ' ‑paan' "jrii ‑wɛe ʋʋ 'ble Kea ‑kwlɩ" ‑tea' 'a 'kpɩ. Kea 'a ‑Suu due' ‑nɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ nʋ nyʋ jrʋ' ‑paan' "jrii ‑wɛe ʋʋa 'bɔɔ‑ nyʋ 'a 'wɛ‑.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Ɛmɛ ‑ɛɛ nyʋ jrʋ' ‑paan' "jrii ‑wɛe ʋʋa nʋ "ikmadɩ. Ɛmɛ ‑ɛɛ jaa nyʋ jrʋ' Kea 'a wlu 'kwa ‑wɛe ʋʋa ‑sɩ' wɔ ka ‑cɔɔn' ka‑. Ɛmɛ ‑ɛɛ po nyʋ jrʋ' tɔ'di ‑wɛe ʋʋa juo ‑sii 'a "kpei‑ ‑seea' ka. Ɛmɛ ‑ɛɛ nʋɛ ‑wɛe nyʋ jrʋ' a po wlu 'srʋ ʋʋ sea 'cɩan 'de ʋʋa 'tmʋ wlu Kea poa 'bo ʋʋ ‑kwlɩ" ɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ nʋɛ ke'wlɛ ‑wɛe nyʋ jrʋ' a juo ɩa' wlu tu 'a wɔ ‑sa ka.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Kea 'a ‑Suu ‑nɩa due' koʋn ‑gbai' ‑nɛ ɛmɛ ‑ɛɛ nʋ dɩ ‑nɩa 'mʋa‑ ‑wee' ɛɛ ‑gble' nyʋ ɛɛ' ‑paan' "jrii due 'due, ka ɛɛ' ‑cɛ" 'kpa nɩa "i ɛ.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Ao 'je kan' 'mɛ dɩ ‑tba' 'o nyiɔ ‑pʋn" ɛ, ɩ ‑tiɛi". 'Kamɔ ɩ ‑ti ‑wɛe ɩ tba 'o ‑gboo ‑pʋn", 'kaa ɩ ‑wee' ma nyiɔ due'. Ka nyiɔ 'blea ‑pʋn" dɩ ‑tuu"‑tuu ɛ, 'kamɔ Klisɩ nɩ ‑ke.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 ‑Ta ‑a pooa "ni "jru ɛ, ‑a ‑wee' "klein 'wɔɔn ‑a ‑ke Sesi 'a "i "sii ‑tɩ 'mɛ. Kea 'a ‑Suu ‑nɩa due' mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ‑a ‑kpa Klisɩ 'a ‑pʋn" dɩ. ‑Bo ɛ nɩ Suifʋ‑wi" o, ‑bo ɛ nɩ nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ o, ‑bo ɛ nɩ nyʋ ‑nɩa kʋɔnpʋ‑ o, ‑bo ɛ nɩ nyʋ ‑tea ʋʋa' ‑cɛ" ‑pee o, ‑a ‑wee' "klein ‑ɔ ‑ke Klisɩ "sia "i ɛ, ‑a ma nyiɔ due', ‑Suu due' koʋn ‑gbai' mɛ ‑ɛ tba ‑a "ni wɔn.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Aoa 'jee, ɛ se 'dao‑ due' mɛ ‑ma' nyiɔ ɔ' ‑gboo nɩ‑, 'kaa dɩ ‑ɩ ma nyiɔ ɔɔ ‑gboo ɩ ‑tiɛi".
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 ‑Bo bʋ wlu ka 'de‑ ‑wɛe ɛ 'na : ‑Jɛ ka sʋn nɩa 'mɔ sea kan' nɩ ɛ, ‑mɛ 'ɩn se 'o nyiɔ ɔɔ' ‑gboo ‑pʋn" tba. ‑Bo ɛ 'da kan' 'ee, ‑mɛ ɛ se 'o nyiɔ ɔ' ‑gboo ‑pʋn" tba ‑cɛɛn'‑ ?
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 'De ‑bo doun" wlu ka 'de‑, ‑wɛe ɛ 'na : ‑Jɛ ka "jriɛ‑ nɩa 'mɔ sea kan' nɩ ɛ, ‑mɛ 'ɩn se 'o nyiɔ ɔ' ‑gboo ‑pʋn" tba. ‑Bo ɛ 'da kan' 'ee, ‑mɛ ɛ se 'o nyiɔ ɔ' ‑gboo ‑pʋn" tba ‑cɛɛn'‑ ?
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 ‑Bo nyiɔ ɔ' ‑gboo ‑wee' nɩ "jriɛ 'ɛ 'sʋ 'dee, ‑mɛ dbo doun" a nʋa ‑ɔ ‑je ɛ nʋ ɛ‑ ? ‑Bo nyiɔ ɔ' ‑gboo ‑wee' nɩ doin" 'a 'sʋ 'e, ‑mɛ dbo 'mla a nʋa, ‑ɔ ‑je ɛ nʋ ɛ‑ ?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 'Kaa ɛ se kan' nɩ‑. Dɩ "klein ‑tba' 'o nyiɔ ɔ' ‑gboo ‑pʋn" ɛ, Kea 'a ‑cɛ" 'kpa ‑tuɩ" ‑teɩn due 'due ka ɛ nɩa "i ɛ.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 ‑Bo ɛ nɩ 'dao due' koun ‑gbai' mɛ ‑ma' nyiɔ ɛ, ‑mɛ ‑ta ɔɔ' ‑gboo ‑kwɛi" ɛ‑ ?
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Dɩ ‑tba' 'o nyiɔ 'ɔ ‑gboo ‑pʋn" ɩ ‑tiɛi" ‑mɔ, 'kaa ‑gboo ‑mɛ nɩɛ due' koʋn ‑gbai'.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 "Jriɛ‑ se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je kwa ‑pee wlu ɛ 'je nʋ : 'Ɩn se ‑ma ‑tea' ‑te. "Jru se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je bɩ ‑pee wlu, ɛ 'je nʋ : 'Ɩn se ɩa' ‑tea' ‑te.
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 "Ɩɩn‑, ɛ se kan' nɩ‑. Dɩ "klein ‑ɩ ‑tba' 'o nyiɔ 'ɔ ‑gboo ‑pʋn" ‑wɛe ɔɔ blaa "jriɛ‑ i ɛ, ‑bo ɩ se 'o ɔ ‑pʋn" tba 'de ɛ, ‑mɛ ɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je 'kmʋ nɩ‑.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 'De nyiɔ 'ɔ ‑pʋn" dɩ ‑jɩ ɔɔ' 'jea dɛ 'ʋn ‑gbɛin' ɛ, ɔɔ ‑tuɛ" ‑mɩ 'a ‑tɩ' ɛ je jrɩ' ‑sii. nyiɔ 'ɔ ‑pʋn" dɩ ‑jɩ ɔ sea "inɩ nyʋ 'jea "jriɛ‑ 'jee ɛ, ɩmɩ ‑ɩa ‑tɩ' ɔɔ ‑tu" ka ‑cɔɔn' ka.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 'De nyiɔ 'ɔ ‑pʋn" dɩ ‑ɩa "jriɛ‑ 'jeea' sea ‑tɩn' 'ble ɛ, ɔɔ' ‑tu" ‑nɩ 'a ‑tɩ'. 'Kaa Kea nmae dɩ ‑wee' 'mɛ, ‑wɛe ɛ ‑tuɩ" 'o nyiɔ ‑pʋn", ‑wɛe ɩa' ‑jɩ nyɔ 'ɔ 'jea dɛ 'ʋn ɛ, nyʋ 'je ɩ ‑wee' 'a ‑tɩ' ‑tu".
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Kea nʋ kan' 'mɛ, ‑wɛe nyiɔ ɔ' ‑gboo je 'ʋn ‑seea', 'de dɩ ‑ɩ ‑tba' 'o ‑gboo ‑pʋn" ɩ 'je ba 'a ‑tɩ' ‑tu" due 'due.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 ‑Mɛ ‑bo 'dao‑ due 'a sea 'kle 'je ɛ, 'dae‑ ‑wee' ‑ke ɛɛ 'je ɛɛ' 'kle tu ‑ke. 'De ‑bo 'dao‑ due' nmɔɔɛ 'kwa a, ‑mɛ 'dae‑ ‑wee' ‑ke ɛɛ nʋ 'mʋa‑.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 ‑Bo ɛ ‑tu" aopʋ mɔ ɛ, ao ma Klisɩ 'a ‑gboo, 'de ao nɩɛ ɔɔ' 'dae‑ ‑ke, jrɔ' 'bleɛ ɔɔ' ‑nɛ ‑teɩn.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 'Kamɔ ɛ nɩ ‑ke Kea ‑te' 'o nyʋ jrʋ' 'mɛ 'de Kea ‑gbu 'di ‑wɛe ɛ ‑te' ʋʋpʋ dbo kwa due 'due. Nyʋ ɛ ‑tea' 'o "i‑saa' nɔ" ɛ, ʋʋpʋ ‑nɩ Klisɩ 'a dboʋn‑. 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, ʋʋa' kpɛ 'sɔɔn ‑nʋ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ɛɛ' wlu 'kwajaaʋn. Nyʋ 'a kpɛ taan ‑nʋ mʋ ‑ʋʋ ‑nɩ Kea 'a wlu wɔ‑saʋn. 'Bo ‑wi" ‑mʋ 'de ɛ, ɛ nʋɛ nyʋ jrʋ' ‑paan' "jrii ‑wɛe ‑wi" ‑mʋ a nʋ jrii' i. Ɛɛ' ‑Suu nʋɛ nyʋ jrʋ' ‑paan' "jrii ‑wɛe ‑wi" ‑mʋ a 'bɔ 'wɛ‑, ɛ nʋɛ' ‑wɛe nyʋ jrʋ' a po nyʋ sʋn o, ɛ ‑te 'o nyʋ jrʋ' 'mɛ ‑wɛe ‑wi" ‑mʋ juo nyʋ ‑je opo ka. ‑Wɛe ɛ nʋ nyʋ jrʋ' ‑paan' "jrii 'de ʋʋa po wlu 'srʋ, 'de ʋʋa 'tmʋ wlu Kea poa 'bo ʋʋ ‑kwlɩ" ɛ.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Nyʋ ‑wee' "klein se kan' Sesi 'a dboʋn nɩ‑, ʋʋ se kan' Kea 'a wlu 'kwajaaʋn nɩ‑. Nyʋ ‑wee' "klein se kan' Kea 'a wlu wɔ‑saʋn nɩ‑. Nyʋ ‑wee' "klein se kan' "ikmadɩnʋʋn nɩ‑.
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Nyʋ ‑wee' "klein 'a 'bɔɔ‑ nyʋ 'a 'wɛ‑ kan'. Nyʋ ‑wee' "klein 'a po wlu 'srʋ kan'. Nyʋ ‑wee' "klein 'a ‑sa ɩa' wlu tu wɔ kan'.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Kea 'a ‑suu 'a ‑paan' ‑ɩ ‑kɔan ‑tɩ' ɛ, ɩmɩ ao 'je i‑pɔn. 'Kaa ‑Jeblʋ ‑nɩa dɛwɔn ‑ɛ ‑siia dɩ ‑wee' ɛ, ɛmɛ 'ma jia ao tɔɔa'.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.