1 Coríntios 12
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI
1 'Ma de'di ‑wi", 'ɩn nɩɛ "i ao 'je ‑paan' Kea 'a ‑Suu a "nyɩa nyʋ 'a tɔ' ‑tɩ juo‑.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Ao 'je kan' 'mɛ, ‑ta ao sea Kea 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je tɛin" ɛ, ao "taiɛ aoa' ‑cɛi", ‑wɛe ‑siɔn' poo ao 'srɛi 'de aoa ‑gbɛɛ' kɔin ‑ɩ sea wlu 'ble "juɔi.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn nɩɛ "i ao 'je ɛ juo 'pepe nyɔ Kea 'a ‑Suu a poa ‑je o ɛ, ɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je Sesi ‑soo' o poo‑. Nyɔ jrɔ' se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je Sesi ɔɔ' 'Blei 'daa‑, ‑bo ɛ se Kea 'a ‑Suu mɛ ‑nɩ 'de ɔ 'ʋn nɩɛ.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 ‑Paan' Kea 'a ‑Suu a nʋa nyʋ "jrii i ɩa' kpɛ ‑tiɛi", 'kaa Kea 'a ‑Suu ‑mɛ nɩɛ due' koʋn ‑gbai'.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Tʋ"bo 'a dbo nyʋ a nʋa ɩa' kpɛ ‑tiɛi", 'kaa Tʋ"bo nyʋ a nʋʋa "juɔi ɛ, ‑mɛ nɩɛ due' koʋn ‑gbai'.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Kea 'a "ikmaa' 'a "jri "kpae' posʋn ‑tiɛi", 'kaa Kea due' koʋn ‑gbai' ‑nɛ, mɛ ‑ɛɛ nʋ dɩ ‑wee' "klein 'de nyʋ ‑wee' 'ʋn.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 ‑Paan' Kea 'a ‑Suu a "nyɩa nyʋ due 'due ɩ nɩɛ 'de nyʋ ‑wee' 'a 'dɔe 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑o. Kaa ɩa' "jri "kpae' posʋn se due' nɩ‑.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Kea mɛ ‑ɛɛ ‑nyɩ" nyʋ jrʋ' tɔ' 'dinɩa' 'de ɛɛ' ‑Suu 'ʋn, ɛɛ' ‑Suu due' ‑nɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ ‑nyɩ" nyʋ jrʋ' dɛ "jriijua' ‑wɛe dɩ ‑pa' 'kwla ʋʋ ju ɩ.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 ‑Suu due' koʋn ‑nɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ nyʋ jrʋ' ‑paan' "jrii ‑wɛe ʋʋ 'ble Kea ‑kwlɩ" ‑tea' 'a 'kpɩ. Kea 'a ‑Suu due' ‑nɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ nʋ nyʋ jrʋ' ‑paan' "jrii ‑wɛe ʋʋa 'bɔɔ‑ nyʋ 'a 'wɛ‑.
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 Ɛmɛ ‑ɛɛ nyʋ jrʋ' ‑paan' "jrii ‑wɛe ʋʋa nʋ "ikmadɩ. Ɛmɛ ‑ɛɛ jaa nyʋ jrʋ' Kea 'a wlu 'kwa ‑wɛe ʋʋa ‑sɩ' wɔ ka ‑cɔɔn' ka‑. Ɛmɛ ‑ɛɛ po nyʋ jrʋ' tɔ'di ‑wɛe ʋʋa juo ‑sii 'a "kpei‑ ‑seea' ka. Ɛmɛ ‑ɛɛ nʋɛ ‑wɛe nyʋ jrʋ' a po wlu 'srʋ ʋʋ sea 'cɩan 'de ʋʋa 'tmʋ wlu Kea poa 'bo ʋʋ ‑kwlɩ" ɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ nʋɛ ke'wlɛ ‑wɛe nyʋ jrʋ' a juo ɩa' wlu tu 'a wɔ ‑sa ka.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Kea 'a ‑Suu ‑nɩa due' koʋn ‑gbai' ‑nɛ ɛmɛ ‑ɛɛ nʋ dɩ ‑nɩa 'mʋa‑ ‑wee' ɛɛ ‑gble' nyʋ ɛɛ' ‑paan' "jrii due 'due, ka ɛɛ' ‑cɛ" 'kpa nɩa "i ɛ.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Ao 'je kan' 'mɛ dɩ ‑tba' 'o nyiɔ ‑pʋn" ɛ, ɩ ‑tiɛi". 'Kamɔ ɩ ‑ti ‑wɛe ɩ tba 'o ‑gboo ‑pʋn", 'kaa ɩ ‑wee' ma nyiɔ due'. Ka nyiɔ 'blea ‑pʋn" dɩ ‑tuu"‑tuu ɛ, 'kamɔ Klisɩ nɩ ‑ke.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 ‑Ta ‑a pooa "ni "jru ɛ, ‑a ‑wee' "klein 'wɔɔn ‑a ‑ke Sesi 'a "i "sii ‑tɩ 'mɛ. Kea 'a ‑Suu ‑nɩa due' mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ‑a ‑kpa Klisɩ 'a ‑pʋn" dɩ. ‑Bo ɛ nɩ Suifʋ‑wi" o, ‑bo ɛ nɩ nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ o, ‑bo ɛ nɩ nyʋ ‑nɩa kʋɔnpʋ‑ o, ‑bo ɛ nɩ nyʋ ‑tea ʋʋa' ‑cɛ" ‑pee o, ‑a ‑wee' "klein ‑ɔ ‑ke Klisɩ "sia "i ɛ, ‑a ma nyiɔ due', ‑Suu due' koʋn ‑gbai' mɛ ‑ɛ tba ‑a "ni wɔn.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Aoa 'jee, ɛ se 'dao‑ due' mɛ ‑ma' nyiɔ ɔ' ‑gboo nɩ‑, 'kaa dɩ ‑ɩ ma nyiɔ ɔɔ ‑gboo ɩ ‑tiɛi".
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 ‑Bo bʋ wlu ka 'de‑ ‑wɛe ɛ 'na : ‑Jɛ ka sʋn nɩa 'mɔ sea kan' nɩ ɛ, ‑mɛ 'ɩn se 'o nyiɔ ɔɔ' ‑gboo ‑pʋn" tba. ‑Bo ɛ 'da kan' 'ee, ‑mɛ ɛ se 'o nyiɔ ɔ' ‑gboo ‑pʋn" tba ‑cɛɛn'‑ ?
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 'De ‑bo doun" wlu ka 'de‑, ‑wɛe ɛ 'na : ‑Jɛ ka "jriɛ‑ nɩa 'mɔ sea kan' nɩ ɛ, ‑mɛ 'ɩn se 'o nyiɔ ɔ' ‑gboo ‑pʋn" tba. ‑Bo ɛ 'da kan' 'ee, ‑mɛ ɛ se 'o nyiɔ ɔ' ‑gboo ‑pʋn" tba ‑cɛɛn'‑ ?
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 ‑Bo nyiɔ ɔ' ‑gboo ‑wee' nɩ "jriɛ 'ɛ 'sʋ 'dee, ‑mɛ dbo doun" a nʋa ‑ɔ ‑je ɛ nʋ ɛ‑ ? ‑Bo nyiɔ ɔ' ‑gboo ‑wee' nɩ doin" 'a 'sʋ 'e, ‑mɛ dbo 'mla a nʋa, ‑ɔ ‑je ɛ nʋ ɛ‑ ?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 'Kaa ɛ se kan' nɩ‑. Dɩ "klein ‑tba' 'o nyiɔ ɔ' ‑gboo ‑pʋn" ɛ, Kea 'a ‑cɛ" 'kpa ‑tuɩ" ‑teɩn due 'due ka ɛ nɩa "i ɛ.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 ‑Bo ɛ nɩ 'dao due' koun ‑gbai' mɛ ‑ma' nyiɔ ɛ, ‑mɛ ‑ta ɔɔ' ‑gboo ‑kwɛi" ɛ‑ ?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Dɩ ‑tba' 'o nyiɔ 'ɔ ‑gboo ‑pʋn" ɩ ‑tiɛi" ‑mɔ, 'kaa ‑gboo ‑mɛ nɩɛ due' koʋn ‑gbai'.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 "Jriɛ‑ se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je kwa ‑pee wlu ɛ 'je nʋ : 'Ɩn se ‑ma ‑tea' ‑te. "Jru se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je bɩ ‑pee wlu, ɛ 'je nʋ : 'Ɩn se ɩa' ‑tea' ‑te.
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 "Ɩɩn‑, ɛ se kan' nɩ‑. Dɩ "klein ‑ɩ ‑tba' 'o nyiɔ 'ɔ ‑gboo ‑pʋn" ‑wɛe ɔɔ blaa "jriɛ‑ i ɛ, ‑bo ɩ se 'o ɔ ‑pʋn" tba 'de ɛ, ‑mɛ ɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je 'kmʋ nɩ‑.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 'De nyiɔ 'ɔ ‑pʋn" dɩ ‑jɩ ɔɔ' 'jea dɛ 'ʋn ‑gbɛin' ɛ, ɔɔ ‑tuɛ" ‑mɩ 'a ‑tɩ' ɛ je jrɩ' ‑sii. nyiɔ 'ɔ ‑pʋn" dɩ ‑jɩ ɔ sea "inɩ nyʋ 'jea "jriɛ‑ 'jee ɛ, ɩmɩ ‑ɩa ‑tɩ' ɔɔ ‑tu" ka ‑cɔɔn' ka.
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 'De nyiɔ 'ɔ ‑pʋn" dɩ ‑ɩa "jriɛ‑ 'jeea' sea ‑tɩn' 'ble ɛ, ɔɔ' ‑tu" ‑nɩ 'a ‑tɩ'. 'Kaa Kea nmae dɩ ‑wee' 'mɛ, ‑wɛe ɛ ‑tuɩ" 'o nyiɔ ‑pʋn", ‑wɛe ɩa' ‑jɩ nyɔ 'ɔ 'jea dɛ 'ʋn ɛ, nyʋ 'je ɩ ‑wee' 'a ‑tɩ' ‑tu".
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 Kea nʋ kan' 'mɛ, ‑wɛe nyiɔ ɔ' ‑gboo je 'ʋn ‑seea', 'de dɩ ‑ɩ ‑tba' 'o ‑gboo ‑pʋn" ɩ 'je ba 'a ‑tɩ' ‑tu" due 'due.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 ‑Mɛ ‑bo 'dao‑ due 'a sea 'kle 'je ɛ, 'dae‑ ‑wee' ‑ke ɛɛ 'je ɛɛ' 'kle tu ‑ke. 'De ‑bo 'dao‑ due' nmɔɔɛ 'kwa a, ‑mɛ 'dae‑ ‑wee' ‑ke ɛɛ nʋ 'mʋa‑.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 ‑Bo ɛ ‑tu" aopʋ mɔ ɛ, ao ma Klisɩ 'a ‑gboo, 'de ao nɩɛ ɔɔ' 'dae‑ ‑ke, jrɔ' 'bleɛ ɔɔ' ‑nɛ ‑teɩn.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 'Kamɔ ɛ nɩ ‑ke Kea ‑te' 'o nyʋ jrʋ' 'mɛ 'de Kea ‑gbu 'di ‑wɛe ɛ ‑te' ʋʋpʋ dbo kwa due 'due. Nyʋ ɛ ‑tea' 'o "i‑saa' nɔ" ɛ, ʋʋpʋ ‑nɩ Klisɩ 'a dboʋn‑. 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, ʋʋa' kpɛ 'sɔɔn ‑nʋ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ɛɛ' wlu 'kwajaaʋn. Nyʋ 'a kpɛ taan ‑nʋ mʋ ‑ʋʋ ‑nɩ Kea 'a wlu wɔ‑saʋn. 'Bo ‑wi" ‑mʋ 'de ɛ, ɛ nʋɛ nyʋ jrʋ' ‑paan' "jrii ‑wɛe ‑wi" ‑mʋ a nʋ jrii' i. Ɛɛ' ‑Suu nʋɛ nyʋ jrʋ' ‑paan' "jrii ‑wɛe ‑wi" ‑mʋ a 'bɔ 'wɛ‑, ɛ nʋɛ' ‑wɛe nyʋ jrʋ' a po nyʋ sʋn o, ɛ ‑te 'o nyʋ jrʋ' 'mɛ ‑wɛe ‑wi" ‑mʋ juo nyʋ ‑je opo ka. ‑Wɛe ɛ nʋ nyʋ jrʋ' ‑paan' "jrii 'de ʋʋa po wlu 'srʋ, 'de ʋʋa 'tmʋ wlu Kea poa 'bo ʋʋ ‑kwlɩ" ɛ.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Nyʋ ‑wee' "klein se kan' Sesi 'a dboʋn nɩ‑, ʋʋ se kan' Kea 'a wlu 'kwajaaʋn nɩ‑. Nyʋ ‑wee' "klein se kan' Kea 'a wlu wɔ‑saʋn nɩ‑. Nyʋ ‑wee' "klein se kan' "ikmadɩnʋʋn nɩ‑.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 Nyʋ ‑wee' "klein 'a 'bɔɔ‑ nyʋ 'a 'wɛ‑ kan'. Nyʋ ‑wee' "klein 'a po wlu 'srʋ kan'. Nyʋ ‑wee' "klein 'a ‑sa ɩa' wlu tu wɔ kan'.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Kea 'a ‑suu 'a ‑paan' ‑ɩ ‑kɔan ‑tɩ' ɛ, ɩmɩ ao 'je i‑pɔn. 'Kaa ‑Jeblʋ ‑nɩa dɛwɔn ‑ɛ ‑siia dɩ ‑wee' ɛ, ɛmɛ 'ma jia ao tɔɔa'.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.