1 Coríntios 11

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka 'ɩn bla 'o Klisɩ 'a ‑kɔ 'de ɛ, ao bla 'o kan' 'ma ‑kɔ 'de ‑ke.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 'Ma 'cɛ, 'ma poɛ ao ‑tɩ' o, dɛ‑nʋɛ' aoa poɛ 'ma nyʋ dɛtɔɔsʋn ‑wee' ‑kwlʋ o, ‑wɛe kplɩn 'ɩn sia aopʋ o ɛ, aoa nʋ ɩ.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 'De dɛ 'ɩn nɩɛ "i ao 'jea ‑kwlʋ o po 'pepe ɛmɛ ‑nɩ Klisɩ mɔ ‑ble "junmɔu ‑wɛe "junmɔu ‑te 'nynɔkpao' "jru kpɔ' i ‑wɛe Klisɩ 'a 'kmʋ nɩ 'e Kea 'kwa.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 ‑Bo "junmɔu a sea Kea bae ‑wɛe wlu Kea poa 'bo ɔ ‑kwlɩ" ‑bo ɔɔ sea ɛ 'tmʋ ɛ, ɔ 'bo dɛ "jru blaa. ‑Bo ɔ nʋ kan' a, ‑mɛ ɔ se ɔɔ' "jrukpɔ' i ‑tei 'a ni' ‑te'.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 'Kaa 'nynʋkpae' ‑wi" ‑mʋ ɛ, ‑bo ʋʋa sea ɩa' dɩ tu nʋ ɛ, ʋʋ bla dɛ "jru, ɛmɛ ‑nɩ ka ‑cɔɔn' ka. 'De ‑bo ʋʋ se dɛ "jru bla 'ja a, ‑mɛ ʋʋ se ʋʋa' "jrukpɔ' i ‑tei 'a ni' ‑te'. 'De 'nynɔkpao' ‑ʋ sea dɛ "jru bla a, ‑mɛ ka nyɔ ɔ 'wla "jru i, 'kamɔ ʋ nɩ‑.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 'De ‑bo 'nynɔkpao' jrʋ' 'na ʋ se dɛ "jru blai ɛ, ‑mɛ ʋ 'wla "jru i. 'De ‑bo 'nynɔkpao' cɛn "mɩɩ snɩ' ‑wɛe ʋ 'je "jru i 'wla 'ee, ɛ nmɔ "jrii 'mɛɛ ? ‑Bo ɛ se "jrii nmɔ 'ja a, ‑mɛ ʋ bla dɛ "jru.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Dɛɛ‑tɩ "junmɔu 'a dɛ "jru blaa' sea "jrii nmɔ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ Kea nʋɔ' 'de ɛɛ' ‑kooɔ' i 'ʋn, ‑wɛe ‑bo nyʋ ‑gbʋn ɔ ja 'sʋ ɛ, ka Kea 'bɛa "i nyʋ 'je ɛ juo‑. 'Kaa 'nynɔkpao' ‑mʋ ɛ, dɛ ʋa' kʋan nɩa 'ʋn mɛ ʋa to.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Ao 'je kan' 'mɛ, Kea 'wɔan "junmɔu nʋ‑tɩ ɛ, ɛ se ɔ 'o 'nynɔkpao' ‑pʋn" ‑sa, 'kaa 'nynɔkpao' mʋ ɛ, ɛ ‑sa 'o "junmɔu ‑pʋn" ‑wɛe ɛ nʋ.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 'De Kea se "junmɔu nʋ 'de 'nynɔkpao' 'a ‑tɩ' 'ʋn, 'kaa ɛ nʋ 'nynɔkpao' ‑mʋ 'mɛ 'de "junmɔu 'a ‑tɩ' 'ʋn.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Ɛmɛ ‑tɩ 'de Kea 'a "soa‑wi" 'a ‑tɩ' 'ʋn, 'nynɔkpao' 'je dɛ "jru bla, ‑mɛ ka ʋ 'blea "jrukpɔ' i ‑tei, ɛmɛ ʋa to.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 'Kaa 'ma de'di ‑wi", ‑apʋ ‑ɔ ‑ke Tʋ"bo Sesi Klisɩ "siaa "i ɛ, ‑a se i ‑seea'. ‑Bo "nynunmai se 'kmʋ nɩ 'de ɛ, 'nynʋkpae' se 'kmʋ nɩi. 'De ‑bo 'nynʋkpae' se 'kmʋ nɩ 'de ɛ, "nynunmai se 'kmʋ nɩi ‑ke,
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 dɛ‑nʋɛ' ‑a ‑je kan' 'mɛ, Kea ‑sa 'o "junmɔu ‑pʋn" ‑wɛe ɛ nʋ 'nynɔkpao'. 'De 'nynɔkpao' mʋ ‑ʋa ‑wlʋ "junmɔu‑. 'De dɛ ‑a ‑jea ‑kwlʋ o po ‑ke ɛ, ɛmɛ ‑nɩ dɛ ‑ɛ ‑jea 'kmʋ nɩ ‑wɛe Kea sea nʋ, ‑mɛ se nɩ‑.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Aoa' ‑cɛ" 'kpa ‑gbʋn ɛ ja ao 'je ɛ 'je, ‑bo 'nynɔkpao' se dɛ "jru bla ‑wɛe ʋ 'je Kea bae 'ee, ɛ nɩ ka ‑cɔɔn' ka 'mɛɛ ?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Ka ‑bo "junmɔu 'ble "mɩɩ‑ ‑tɔɩn ɛ 'blea ‑tɩn' ɛ, 'blʋa‑ ‑wee' "klein juɩ'.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 'Kaa ‑bo 'nynʋkpae' ‑wi" ‑mʋ 'ble "mɩɩ‑ ‑tɔɩn ɛ, ɛ nmɔ "jrii, ɛ nɩɛ ʋʋa' ‑cian" ‑o, dɛ‑nʋɛ' Kea "nyɩ ʋʋpʋ "mɩɩ‑ ‑tɔɩn 'mɛ ‑wɛe ɩ 'je ʋʋpʋ "jru ‑cri".
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Dɛ 'ma 'wlʋa 'tmʋa' ‑ta, ‑bo nyɔ jrɔ' se 'o 'wɔn 'ja a, ‑mɛ dɛ ɔ 'jea ‑kwlʋ o po ɛ, ɛmɛ ‑nɩ kplɩn ‑a ‑ke Kea ‑gbi ‑wee' "klein a nʋa, ɩmɩ ‑nao.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 'De dɛ jrɛ' ‑nɩ 'o mu ke'wlɛ 'ɩn 'je aopʋ tɔɔ‑. ‑Bo ao 'kɩɩɛn "jrui ɛ, kplɩn aoa nʋa ɩa' kuu ba 'a dɩ i, 'kaa ɩa cɛn ba 'a dɩ. 'De ‑mɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn ɛ, 'ɩn se aopʋ ‑tɩ' opoi.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Dɛ ‑jɛ 'ɩn 'wɔan tɛin" 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑bo aoa sea "jrui 'kɩɩɛn 'de Kea ‑gbu 'di, aoa ‑seea' 'ʋn 'ɛ. Dɛ ʋʋ 'tmʋa 'mʋa‑ 'ɩn 'je ɛɛ' jrɛ' tɔ' 'ʋn ɛ.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 ‑Bo 'ʋn ‑seea' mɛ ‑nɩ aopʋ "klu mɔ 'ɔ ‑cɛ" ‑ke ɛ, ‑mɛ nyʋ ‑ʋʋa' pooa wlu fai" nyɔ ɔ muɛ ʋʋpʋ juua'.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 ‑Bo ao 'kɩɩɛn "jrui ɛ, ɛ se Tʋ"bo 'a diidɛ mɛ aoa di ‑tadue nɩ‑.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 'Kaa ‑bo ao 'kɩɩɛn "jrui 'sʋ ɛ, aoa di aoa' ‑nɛ dɛ 'mɛ due 'due 'sʋ jrɔ' 'ɔ diɛ, ‑wɛe 'mɩɩɛ‑ ɛ 'dba jrɔ', 'de jrʋ' a po nmɔ "jru.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 ‑Bo ao 'je aoa' dɩ di ‑wɛe ao 'je aoa' nmɔ "jru po 'ee, ‑mɛ aoa' ‑te i 'de ao wɔiin" ? ‑Ɩɩn" ? Ao nɩɛ "i ao 'je Kea ‑gbu ‑flɛɛn ? ‑Aee' ao nɩɛ "i ao 'je nyʋ ‑sea' dɛ jrɛ' 'ble ‑tɩn' "i 'dbaa ? Dɛ ao nʋa 'mʋa‑ 'ee, ao nɩɛ "i 'ɩn 'je aopʋ ɩa' ‑tɩ' o poo ? "Ɩɩn‑, 'ɩn se aopʋ ‑tɩ' opoi.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Dɛ‑nʋɛ' dɛ 'ɩn 'jea 'de Tʋ"bo 'kwa ɛmɛ 'ɩn tɔɔ aopʋ. Ka Tʋ"bo nʋa 'ʋn ɔɔ' diidɛ 'ɛ tɔɔsʋn 'ka ka : "Maʋwɩ ‑ɛ 'di ʋʋ 'jea 'e Tʋ"bo Sesi to ɛ, ɛmɛ ɔ "duo ‑di'pɛn 'ʋn,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 'de ɔ po ɛɛ' Kea 'sɛ‑ ‑wɛe ɔ cɛɛn ɛ i, 'de ɔ 'na : 'Ma ku, 'ɩn toa 'e ‑ɛ ‑cɩan i 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn, ɛmɛ ‑o. Ao di ɛɛ' diidɛ tu jeejee ‑wɛe ao 'je 'ma ‑tɩ' ‑kwlʋ o po.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Ʋʋ ‑kɔa' dɛ dia' 'sʋ, ɔ "duo nmɔ ‑kaun 'ʋn 'ɛ ‑wɛe ɔ 'na : Nymɔ ‑nɛ, 'ma nymɔ ‑ɛ poa dbɛɛdɛ dee 'bo ao ke Kea 'nynɩ ‑o. ‑Sɔntɩ aoa mu ɛ 'naa' 'ja a, ‑mɛ ao po 'ma 'mɛ ‑tɩ ‑kwlʋ o.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Ɛmɛ ‑tɩ dɛ ‑tba' 'e ‑sɩanwɩ 'di ‑wɛe ‑ɛ ‑jɛɛa Tʋ"bo 'a dejia' a, ‑sɔntɩ aoa mua ‑di'pɛn ‑nɛ dia' ‑wɛe ao 'jea nmɔ ‑nɛ 'na a, ‑mɛ ka Tʋ"bo Sesi 'mɛa aoa' 'mɛa' ɛmɛ aoa 'tmʋ 'bo nyʋ ‑wee' "juɔi.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn nyɔ ‑ɔɔ mua Tʋ"bo 'a diidɛ dia' ‑wɛe ‑ɔ ‑jea ɔɔ' nymɔ 'na 'de ‑ɔ sea ɛɛ' ka nɩ ɛ, ‑mɛ ɔɔ ‑flɛɛn' Tʋ"bo 'a 'mɛa' 'mɛ, ‑wɛe ɔ po ɔɔ' ‑cɛ" dɛsaʋnʋi.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' a, ‑mɛ nyɔ ‑ɔ ‑jea Tʋ"bo 'a diidɛ di ‑wɛe ‑ɔ ‑jea ɔɔ' nymɔ 'na a, ɔ ‑gbʋn 'de ɔɔ' ‑cɛ" 'ʋn 'pepe ‑wɛe ɔ 'je ɛɛ' dɛ tu nʋ,
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 dɛ‑nʋɛ' nyɔ ‑ɔɔ mua Tʋ"bo 'a diidɛ dia' ‑wɛe ‑ɔ ‑jea ɔɔ' nymɔ 'na 'de dɛ ‑ɛɛ 'mɛa' Sesi 'mɛa ‑ɔ sea 'e ɛ 'de juo ɛ, ‑mɛ ‑mɔ ɔ ja ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa Kea 'a 'pee "jru.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Ɩa' dɩ tu mɩ ‑nʋɛ' ‑wɛe 'wɛ‑ kpʋn nyʋ ‑tuu"‑tuu 'de aopʋ "klu, ‑wɛe jrʋ' nɩɩa‑, 'de 'pla 'mɛ.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 'Kaa ‑bo ‑a ‑gbʋn 'de ‑aa ‑cɛ" 'ʋn 'pepe ‑wɛe ‑a ‑je Tʋ"bo 'a diidɛ diɛ, ‑mɛ ‑a se ɛ 'bɛɛ‑ ‑a ‑je ‑aa ‑cɛ" 'pee "jru ja‑.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 'De ‑bo Tʋ"bo a sea ‑aa 'pee 'je ɛ, ‑mɛ ɛɛ ‑sa ‑a kplɩn 'kwai, ‑wɛe ɛɛ' 'pee je ‑a ‑ke nyʋ sea' Kea juo kpʋn.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 'Ma de'di ‑wi", ‑jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ ‑bo aoa sea "jrui 'kɩɩɛn 'de Tʋ"bo 'a diidɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ ao fuo ba.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 ‑Bo 'mɩɩɛ‑ ɛ sea nyɔ nʋ ɛ, ‑mɛ ɔ di dɛ 'de ɔ wɔin" ‑wɛe aoa' "jrui 'kɩɩan' je ao Kea 'a 'pee "jru ja.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.