1 Coríntios 11
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs BKJ
1 Ka 'ɩn bla 'o Klisɩ 'a ‑kɔ 'de ɛ, ao bla 'o kan' 'ma ‑kɔ 'de ‑ke.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 'Ma 'cɛ, 'ma poɛ ao ‑tɩ' o, dɛ‑nʋɛ' aoa poɛ 'ma nyʋ dɛtɔɔsʋn ‑wee' ‑kwlʋ o, ‑wɛe kplɩn 'ɩn sia aopʋ o ɛ, aoa nʋ ɩ.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 'De dɛ 'ɩn nɩɛ "i ao 'jea ‑kwlʋ o po 'pepe ɛmɛ ‑nɩ Klisɩ mɔ ‑ble "junmɔu ‑wɛe "junmɔu ‑te 'nynɔkpao' "jru kpɔ' i ‑wɛe Klisɩ 'a 'kmʋ nɩ 'e Kea 'kwa.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 ‑Bo "junmɔu a sea Kea bae ‑wɛe wlu Kea poa 'bo ɔ ‑kwlɩ" ‑bo ɔɔ sea ɛ 'tmʋ ɛ, ɔ 'bo dɛ "jru blaa. ‑Bo ɔ nʋ kan' a, ‑mɛ ɔ se ɔɔ' "jrukpɔ' i ‑tei 'a ni' ‑te'.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 'Kaa 'nynʋkpae' ‑wi" ‑mʋ ɛ, ‑bo ʋʋa sea ɩa' dɩ tu nʋ ɛ, ʋʋ bla dɛ "jru, ɛmɛ ‑nɩ ka ‑cɔɔn' ka. 'De ‑bo ʋʋ se dɛ "jru bla 'ja a, ‑mɛ ʋʋ se ʋʋa' "jrukpɔ' i ‑tei 'a ni' ‑te'. 'De 'nynɔkpao' ‑ʋ sea dɛ "jru bla a, ‑mɛ ka nyɔ ɔ 'wla "jru i, 'kamɔ ʋ nɩ‑.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 'De ‑bo 'nynɔkpao' jrʋ' 'na ʋ se dɛ "jru blai ɛ, ‑mɛ ʋ 'wla "jru i. 'De ‑bo 'nynɔkpao' cɛn "mɩɩ snɩ' ‑wɛe ʋ 'je "jru i 'wla 'ee, ɛ nmɔ "jrii 'mɛɛ ? ‑Bo ɛ se "jrii nmɔ 'ja a, ‑mɛ ʋ bla dɛ "jru.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Dɛɛ‑tɩ "junmɔu 'a dɛ "jru blaa' sea "jrii nmɔ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ Kea nʋɔ' 'de ɛɛ' ‑kooɔ' i 'ʋn, ‑wɛe ‑bo nyʋ ‑gbʋn ɔ ja 'sʋ ɛ, ka Kea 'bɛa "i nyʋ 'je ɛ juo‑. 'Kaa 'nynɔkpao' ‑mʋ ɛ, dɛ ʋa' kʋan nɩa 'ʋn mɛ ʋa to.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Ao 'je kan' 'mɛ, Kea 'wɔan "junmɔu nʋ‑tɩ ɛ, ɛ se ɔ 'o 'nynɔkpao' ‑pʋn" ‑sa, 'kaa 'nynɔkpao' mʋ ɛ, ɛ ‑sa 'o "junmɔu ‑pʋn" ‑wɛe ɛ nʋ.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 'De Kea se "junmɔu nʋ 'de 'nynɔkpao' 'a ‑tɩ' 'ʋn, 'kaa ɛ nʋ 'nynɔkpao' ‑mʋ 'mɛ 'de "junmɔu 'a ‑tɩ' 'ʋn.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Ɛmɛ ‑tɩ 'de Kea 'a "soa‑wi" 'a ‑tɩ' 'ʋn, 'nynɔkpao' 'je dɛ "jru bla, ‑mɛ ka ʋ 'blea "jrukpɔ' i ‑tei, ɛmɛ ʋa to.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 'Kaa 'ma de'di ‑wi", ‑apʋ ‑ɔ ‑ke Tʋ"bo Sesi Klisɩ "siaa "i ɛ, ‑a se i ‑seea'. ‑Bo "nynunmai se 'kmʋ nɩ 'de ɛ, 'nynʋkpae' se 'kmʋ nɩi. 'De ‑bo 'nynʋkpae' se 'kmʋ nɩ 'de ɛ, "nynunmai se 'kmʋ nɩi ‑ke,
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 dɛ‑nʋɛ' ‑a ‑je kan' 'mɛ, Kea ‑sa 'o "junmɔu ‑pʋn" ‑wɛe ɛ nʋ 'nynɔkpao'. 'De 'nynɔkpao' mʋ ‑ʋa ‑wlʋ "junmɔu‑. 'De dɛ ‑a ‑jea ‑kwlʋ o po ‑ke ɛ, ɛmɛ ‑nɩ dɛ ‑ɛ ‑jea 'kmʋ nɩ ‑wɛe Kea sea nʋ, ‑mɛ se nɩ‑.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Aoa' ‑cɛ" 'kpa ‑gbʋn ɛ ja ao 'je ɛ 'je, ‑bo 'nynɔkpao' se dɛ "jru bla ‑wɛe ʋ 'je Kea bae 'ee, ɛ nɩ ka ‑cɔɔn' ka 'mɛɛ ?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Ka ‑bo "junmɔu 'ble "mɩɩ‑ ‑tɔɩn ɛ 'blea ‑tɩn' ɛ, 'blʋa‑ ‑wee' "klein juɩ'.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 'Kaa ‑bo 'nynʋkpae' ‑wi" ‑mʋ 'ble "mɩɩ‑ ‑tɔɩn ɛ, ɛ nmɔ "jrii, ɛ nɩɛ ʋʋa' ‑cian" ‑o, dɛ‑nʋɛ' Kea "nyɩ ʋʋpʋ "mɩɩ‑ ‑tɔɩn 'mɛ ‑wɛe ɩ 'je ʋʋpʋ "jru ‑cri".
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Dɛ 'ma 'wlʋa 'tmʋa' ‑ta, ‑bo nyɔ jrɔ' se 'o 'wɔn 'ja a, ‑mɛ dɛ ɔ 'jea ‑kwlʋ o po ɛ, ɛmɛ ‑nɩ kplɩn ‑a ‑ke Kea ‑gbi ‑wee' "klein a nʋa, ɩmɩ ‑nao.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 'De dɛ jrɛ' ‑nɩ 'o mu ke'wlɛ 'ɩn 'je aopʋ tɔɔ‑. ‑Bo ao 'kɩɩɛn "jrui ɛ, kplɩn aoa nʋa ɩa' kuu ba 'a dɩ i, 'kaa ɩa cɛn ba 'a dɩ. 'De ‑mɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn ɛ, 'ɩn se aopʋ ‑tɩ' opoi.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Dɛ ‑jɛ 'ɩn 'wɔan tɛin" 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑bo aoa sea "jrui 'kɩɩɛn 'de Kea ‑gbu 'di, aoa ‑seea' 'ʋn 'ɛ. Dɛ ʋʋ 'tmʋa 'mʋa‑ 'ɩn 'je ɛɛ' jrɛ' tɔ' 'ʋn ɛ.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 ‑Bo 'ʋn ‑seea' mɛ ‑nɩ aopʋ "klu mɔ 'ɔ ‑cɛ" ‑ke ɛ, ‑mɛ nyʋ ‑ʋʋa' pooa wlu fai" nyɔ ɔ muɛ ʋʋpʋ juua'.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 ‑Bo ao 'kɩɩɛn "jrui ɛ, ɛ se Tʋ"bo 'a diidɛ mɛ aoa di ‑tadue nɩ‑.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 'Kaa ‑bo ao 'kɩɩɛn "jrui 'sʋ ɛ, aoa di aoa' ‑nɛ dɛ 'mɛ due 'due 'sʋ jrɔ' 'ɔ diɛ, ‑wɛe 'mɩɩɛ‑ ɛ 'dba jrɔ', 'de jrʋ' a po nmɔ "jru.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 ‑Bo ao 'je aoa' dɩ di ‑wɛe ao 'je aoa' nmɔ "jru po 'ee, ‑mɛ aoa' ‑te i 'de ao wɔiin" ? ‑Ɩɩn" ? Ao nɩɛ "i ao 'je Kea ‑gbu ‑flɛɛn ? ‑Aee' ao nɩɛ "i ao 'je nyʋ ‑sea' dɛ jrɛ' 'ble ‑tɩn' "i 'dbaa ? Dɛ ao nʋa 'mʋa‑ 'ee, ao nɩɛ "i 'ɩn 'je aopʋ ɩa' ‑tɩ' o poo ? "Ɩɩn‑, 'ɩn se aopʋ ‑tɩ' opoi.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Dɛ‑nʋɛ' dɛ 'ɩn 'jea 'de Tʋ"bo 'kwa ɛmɛ 'ɩn tɔɔ aopʋ. Ka Tʋ"bo nʋa 'ʋn ɔɔ' diidɛ 'ɛ tɔɔsʋn 'ka ka : "Maʋwɩ ‑ɛ 'di ʋʋ 'jea 'e Tʋ"bo Sesi to ɛ, ɛmɛ ɔ "duo ‑di'pɛn 'ʋn,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 'de ɔ po ɛɛ' Kea 'sɛ‑ ‑wɛe ɔ cɛɛn ɛ i, 'de ɔ 'na : 'Ma ku, 'ɩn toa 'e ‑ɛ ‑cɩan i 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn, ɛmɛ ‑o. Ao di ɛɛ' diidɛ tu jeejee ‑wɛe ao 'je 'ma ‑tɩ' ‑kwlʋ o po.
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ʋʋ ‑kɔa' dɛ dia' 'sʋ, ɔ "duo nmɔ ‑kaun 'ʋn 'ɛ ‑wɛe ɔ 'na : Nymɔ ‑nɛ, 'ma nymɔ ‑ɛ poa dbɛɛdɛ dee 'bo ao ke Kea 'nynɩ ‑o. ‑Sɔntɩ aoa mu ɛ 'naa' 'ja a, ‑mɛ ao po 'ma 'mɛ ‑tɩ ‑kwlʋ o.
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Ɛmɛ ‑tɩ dɛ ‑tba' 'e ‑sɩanwɩ 'di ‑wɛe ‑ɛ ‑jɛɛa Tʋ"bo 'a dejia' a, ‑sɔntɩ aoa mua ‑di'pɛn ‑nɛ dia' ‑wɛe ao 'jea nmɔ ‑nɛ 'na a, ‑mɛ ka Tʋ"bo Sesi 'mɛa aoa' 'mɛa' ɛmɛ aoa 'tmʋ 'bo nyʋ ‑wee' "juɔi.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn nyɔ ‑ɔɔ mua Tʋ"bo 'a diidɛ dia' ‑wɛe ‑ɔ ‑jea ɔɔ' nymɔ 'na 'de ‑ɔ sea ɛɛ' ka nɩ ɛ, ‑mɛ ɔɔ ‑flɛɛn' Tʋ"bo 'a 'mɛa' 'mɛ, ‑wɛe ɔ po ɔɔ' ‑cɛ" dɛsaʋnʋi.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' a, ‑mɛ nyɔ ‑ɔ ‑jea Tʋ"bo 'a diidɛ di ‑wɛe ‑ɔ ‑jea ɔɔ' nymɔ 'na a, ɔ ‑gbʋn 'de ɔɔ' ‑cɛ" 'ʋn 'pepe ‑wɛe ɔ 'je ɛɛ' dɛ tu nʋ,
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 dɛ‑nʋɛ' nyɔ ‑ɔɔ mua Tʋ"bo 'a diidɛ dia' ‑wɛe ‑ɔ ‑jea ɔɔ' nymɔ 'na 'de dɛ ‑ɛɛ 'mɛa' Sesi 'mɛa ‑ɔ sea 'e ɛ 'de juo ɛ, ‑mɛ ‑mɔ ɔ ja ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa Kea 'a 'pee "jru.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Ɩa' dɩ tu mɩ ‑nʋɛ' ‑wɛe 'wɛ‑ kpʋn nyʋ ‑tuu"‑tuu 'de aopʋ "klu, ‑wɛe jrʋ' nɩɩa‑, 'de 'pla 'mɛ.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 'Kaa ‑bo ‑a ‑gbʋn 'de ‑aa ‑cɛ" 'ʋn 'pepe ‑wɛe ‑a ‑je Tʋ"bo 'a diidɛ diɛ, ‑mɛ ‑a se ɛ 'bɛɛ‑ ‑a ‑je ‑aa ‑cɛ" 'pee "jru ja‑.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 'De ‑bo Tʋ"bo a sea ‑aa 'pee 'je ɛ, ‑mɛ ɛɛ ‑sa ‑a kplɩn 'kwai, ‑wɛe ɛɛ' 'pee je ‑a ‑ke nyʋ sea' Kea juo kpʋn.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 'Ma de'di ‑wi", ‑jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ ‑bo aoa sea "jrui 'kɩɩɛn 'de Tʋ"bo 'a diidɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ ao fuo ba.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 ‑Bo 'mɩɩɛ‑ ɛ sea nyɔ nʋ ɛ, ‑mɛ ɔ di dɛ 'de ɔ wɔin" ‑wɛe aoa' "jrui 'kɩɩan' je ao Kea 'a 'pee "jru ja.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.