1 Coríntios 11
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA
1 Ka 'ɩn bla 'o Klisɩ 'a ‑kɔ 'de ɛ, ao bla 'o kan' 'ma ‑kɔ 'de ‑ke.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 'Ma 'cɛ, 'ma poɛ ao ‑tɩ' o, dɛ‑nʋɛ' aoa poɛ 'ma nyʋ dɛtɔɔsʋn ‑wee' ‑kwlʋ o, ‑wɛe kplɩn 'ɩn sia aopʋ o ɛ, aoa nʋ ɩ.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 'De dɛ 'ɩn nɩɛ "i ao 'jea ‑kwlʋ o po 'pepe ɛmɛ ‑nɩ Klisɩ mɔ ‑ble "junmɔu ‑wɛe "junmɔu ‑te 'nynɔkpao' "jru kpɔ' i ‑wɛe Klisɩ 'a 'kmʋ nɩ 'e Kea 'kwa.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 ‑Bo "junmɔu a sea Kea bae ‑wɛe wlu Kea poa 'bo ɔ ‑kwlɩ" ‑bo ɔɔ sea ɛ 'tmʋ ɛ, ɔ 'bo dɛ "jru blaa. ‑Bo ɔ nʋ kan' a, ‑mɛ ɔ se ɔɔ' "jrukpɔ' i ‑tei 'a ni' ‑te'.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 'Kaa 'nynʋkpae' ‑wi" ‑mʋ ɛ, ‑bo ʋʋa sea ɩa' dɩ tu nʋ ɛ, ʋʋ bla dɛ "jru, ɛmɛ ‑nɩ ka ‑cɔɔn' ka. 'De ‑bo ʋʋ se dɛ "jru bla 'ja a, ‑mɛ ʋʋ se ʋʋa' "jrukpɔ' i ‑tei 'a ni' ‑te'. 'De 'nynɔkpao' ‑ʋ sea dɛ "jru bla a, ‑mɛ ka nyɔ ɔ 'wla "jru i, 'kamɔ ʋ nɩ‑.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 'De ‑bo 'nynɔkpao' jrʋ' 'na ʋ se dɛ "jru blai ɛ, ‑mɛ ʋ 'wla "jru i. 'De ‑bo 'nynɔkpao' cɛn "mɩɩ snɩ' ‑wɛe ʋ 'je "jru i 'wla 'ee, ɛ nmɔ "jrii 'mɛɛ ? ‑Bo ɛ se "jrii nmɔ 'ja a, ‑mɛ ʋ bla dɛ "jru.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Dɛɛ‑tɩ "junmɔu 'a dɛ "jru blaa' sea "jrii nmɔ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ Kea nʋɔ' 'de ɛɛ' ‑kooɔ' i 'ʋn, ‑wɛe ‑bo nyʋ ‑gbʋn ɔ ja 'sʋ ɛ, ka Kea 'bɛa "i nyʋ 'je ɛ juo‑. 'Kaa 'nynɔkpao' ‑mʋ ɛ, dɛ ʋa' kʋan nɩa 'ʋn mɛ ʋa to.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Ao 'je kan' 'mɛ, Kea 'wɔan "junmɔu nʋ‑tɩ ɛ, ɛ se ɔ 'o 'nynɔkpao' ‑pʋn" ‑sa, 'kaa 'nynɔkpao' mʋ ɛ, ɛ ‑sa 'o "junmɔu ‑pʋn" ‑wɛe ɛ nʋ.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 'De Kea se "junmɔu nʋ 'de 'nynɔkpao' 'a ‑tɩ' 'ʋn, 'kaa ɛ nʋ 'nynɔkpao' ‑mʋ 'mɛ 'de "junmɔu 'a ‑tɩ' 'ʋn.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Ɛmɛ ‑tɩ 'de Kea 'a "soa‑wi" 'a ‑tɩ' 'ʋn, 'nynɔkpao' 'je dɛ "jru bla, ‑mɛ ka ʋ 'blea "jrukpɔ' i ‑tei, ɛmɛ ʋa to.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 'Kaa 'ma de'di ‑wi", ‑apʋ ‑ɔ ‑ke Tʋ"bo Sesi Klisɩ "siaa "i ɛ, ‑a se i ‑seea'. ‑Bo "nynunmai se 'kmʋ nɩ 'de ɛ, 'nynʋkpae' se 'kmʋ nɩi. 'De ‑bo 'nynʋkpae' se 'kmʋ nɩ 'de ɛ, "nynunmai se 'kmʋ nɩi ‑ke,
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 dɛ‑nʋɛ' ‑a ‑je kan' 'mɛ, Kea ‑sa 'o "junmɔu ‑pʋn" ‑wɛe ɛ nʋ 'nynɔkpao'. 'De 'nynɔkpao' mʋ ‑ʋa ‑wlʋ "junmɔu‑. 'De dɛ ‑a ‑jea ‑kwlʋ o po ‑ke ɛ, ɛmɛ ‑nɩ dɛ ‑ɛ ‑jea 'kmʋ nɩ ‑wɛe Kea sea nʋ, ‑mɛ se nɩ‑.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Aoa' ‑cɛ" 'kpa ‑gbʋn ɛ ja ao 'je ɛ 'je, ‑bo 'nynɔkpao' se dɛ "jru bla ‑wɛe ʋ 'je Kea bae 'ee, ɛ nɩ ka ‑cɔɔn' ka 'mɛɛ ?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Ka ‑bo "junmɔu 'ble "mɩɩ‑ ‑tɔɩn ɛ 'blea ‑tɩn' ɛ, 'blʋa‑ ‑wee' "klein juɩ'.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 'Kaa ‑bo 'nynʋkpae' ‑wi" ‑mʋ 'ble "mɩɩ‑ ‑tɔɩn ɛ, ɛ nmɔ "jrii, ɛ nɩɛ ʋʋa' ‑cian" ‑o, dɛ‑nʋɛ' Kea "nyɩ ʋʋpʋ "mɩɩ‑ ‑tɔɩn 'mɛ ‑wɛe ɩ 'je ʋʋpʋ "jru ‑cri".
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Dɛ 'ma 'wlʋa 'tmʋa' ‑ta, ‑bo nyɔ jrɔ' se 'o 'wɔn 'ja a, ‑mɛ dɛ ɔ 'jea ‑kwlʋ o po ɛ, ɛmɛ ‑nɩ kplɩn ‑a ‑ke Kea ‑gbi ‑wee' "klein a nʋa, ɩmɩ ‑nao.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 'De dɛ jrɛ' ‑nɩ 'o mu ke'wlɛ 'ɩn 'je aopʋ tɔɔ‑. ‑Bo ao 'kɩɩɛn "jrui ɛ, kplɩn aoa nʋa ɩa' kuu ba 'a dɩ i, 'kaa ɩa cɛn ba 'a dɩ. 'De ‑mɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn ɛ, 'ɩn se aopʋ ‑tɩ' opoi.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Dɛ ‑jɛ 'ɩn 'wɔan tɛin" 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑bo aoa sea "jrui 'kɩɩɛn 'de Kea ‑gbu 'di, aoa ‑seea' 'ʋn 'ɛ. Dɛ ʋʋ 'tmʋa 'mʋa‑ 'ɩn 'je ɛɛ' jrɛ' tɔ' 'ʋn ɛ.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 ‑Bo 'ʋn ‑seea' mɛ ‑nɩ aopʋ "klu mɔ 'ɔ ‑cɛ" ‑ke ɛ, ‑mɛ nyʋ ‑ʋʋa' pooa wlu fai" nyɔ ɔ muɛ ʋʋpʋ juua'.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 ‑Bo ao 'kɩɩɛn "jrui ɛ, ɛ se Tʋ"bo 'a diidɛ mɛ aoa di ‑tadue nɩ‑.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 'Kaa ‑bo ao 'kɩɩɛn "jrui 'sʋ ɛ, aoa di aoa' ‑nɛ dɛ 'mɛ due 'due 'sʋ jrɔ' 'ɔ diɛ, ‑wɛe 'mɩɩɛ‑ ɛ 'dba jrɔ', 'de jrʋ' a po nmɔ "jru.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 ‑Bo ao 'je aoa' dɩ di ‑wɛe ao 'je aoa' nmɔ "jru po 'ee, ‑mɛ aoa' ‑te i 'de ao wɔiin" ? ‑Ɩɩn" ? Ao nɩɛ "i ao 'je Kea ‑gbu ‑flɛɛn ? ‑Aee' ao nɩɛ "i ao 'je nyʋ ‑sea' dɛ jrɛ' 'ble ‑tɩn' "i 'dbaa ? Dɛ ao nʋa 'mʋa‑ 'ee, ao nɩɛ "i 'ɩn 'je aopʋ ɩa' ‑tɩ' o poo ? "Ɩɩn‑, 'ɩn se aopʋ ‑tɩ' opoi.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Dɛ‑nʋɛ' dɛ 'ɩn 'jea 'de Tʋ"bo 'kwa ɛmɛ 'ɩn tɔɔ aopʋ. Ka Tʋ"bo nʋa 'ʋn ɔɔ' diidɛ 'ɛ tɔɔsʋn 'ka ka : "Maʋwɩ ‑ɛ 'di ʋʋ 'jea 'e Tʋ"bo Sesi to ɛ, ɛmɛ ɔ "duo ‑di'pɛn 'ʋn,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 'de ɔ po ɛɛ' Kea 'sɛ‑ ‑wɛe ɔ cɛɛn ɛ i, 'de ɔ 'na : 'Ma ku, 'ɩn toa 'e ‑ɛ ‑cɩan i 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn, ɛmɛ ‑o. Ao di ɛɛ' diidɛ tu jeejee ‑wɛe ao 'je 'ma ‑tɩ' ‑kwlʋ o po.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ʋʋ ‑kɔa' dɛ dia' 'sʋ, ɔ "duo nmɔ ‑kaun 'ʋn 'ɛ ‑wɛe ɔ 'na : Nymɔ ‑nɛ, 'ma nymɔ ‑ɛ poa dbɛɛdɛ dee 'bo ao ke Kea 'nynɩ ‑o. ‑Sɔntɩ aoa mu ɛ 'naa' 'ja a, ‑mɛ ao po 'ma 'mɛ ‑tɩ ‑kwlʋ o.
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Ɛmɛ ‑tɩ dɛ ‑tba' 'e ‑sɩanwɩ 'di ‑wɛe ‑ɛ ‑jɛɛa Tʋ"bo 'a dejia' a, ‑sɔntɩ aoa mua ‑di'pɛn ‑nɛ dia' ‑wɛe ao 'jea nmɔ ‑nɛ 'na a, ‑mɛ ka Tʋ"bo Sesi 'mɛa aoa' 'mɛa' ɛmɛ aoa 'tmʋ 'bo nyʋ ‑wee' "juɔi.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn nyɔ ‑ɔɔ mua Tʋ"bo 'a diidɛ dia' ‑wɛe ‑ɔ ‑jea ɔɔ' nymɔ 'na 'de ‑ɔ sea ɛɛ' ka nɩ ɛ, ‑mɛ ɔɔ ‑flɛɛn' Tʋ"bo 'a 'mɛa' 'mɛ, ‑wɛe ɔ po ɔɔ' ‑cɛ" dɛsaʋnʋi.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' a, ‑mɛ nyɔ ‑ɔ ‑jea Tʋ"bo 'a diidɛ di ‑wɛe ‑ɔ ‑jea ɔɔ' nymɔ 'na a, ɔ ‑gbʋn 'de ɔɔ' ‑cɛ" 'ʋn 'pepe ‑wɛe ɔ 'je ɛɛ' dɛ tu nʋ,
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 dɛ‑nʋɛ' nyɔ ‑ɔɔ mua Tʋ"bo 'a diidɛ dia' ‑wɛe ‑ɔ ‑jea ɔɔ' nymɔ 'na 'de dɛ ‑ɛɛ 'mɛa' Sesi 'mɛa ‑ɔ sea 'e ɛ 'de juo ɛ, ‑mɛ ‑mɔ ɔ ja ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa Kea 'a 'pee "jru.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Ɩa' dɩ tu mɩ ‑nʋɛ' ‑wɛe 'wɛ‑ kpʋn nyʋ ‑tuu"‑tuu 'de aopʋ "klu, ‑wɛe jrʋ' nɩɩa‑, 'de 'pla 'mɛ.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 'Kaa ‑bo ‑a ‑gbʋn 'de ‑aa ‑cɛ" 'ʋn 'pepe ‑wɛe ‑a ‑je Tʋ"bo 'a diidɛ diɛ, ‑mɛ ‑a se ɛ 'bɛɛ‑ ‑a ‑je ‑aa ‑cɛ" 'pee "jru ja‑.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 'De ‑bo Tʋ"bo a sea ‑aa 'pee 'je ɛ, ‑mɛ ɛɛ ‑sa ‑a kplɩn 'kwai, ‑wɛe ɛɛ' 'pee je ‑a ‑ke nyʋ sea' Kea juo kpʋn.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 'Ma de'di ‑wi", ‑jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ ‑bo aoa sea "jrui 'kɩɩɛn 'de Tʋ"bo 'a diidɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ ao fuo ba.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 ‑Bo 'mɩɩɛ‑ ɛ sea nyɔ nʋ ɛ, ‑mɛ ɔ di dɛ 'de ɔ wɔin" ‑wɛe aoa' "jrui 'kɩɩan' je ao Kea 'a 'pee "jru ja.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.