1 Coríntios 11

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka 'ɩn bla 'o Klisɩ 'a ‑kɔ 'de ɛ, ao bla 'o kan' 'ma ‑kɔ 'de ‑ke.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 'Ma 'cɛ, 'ma poɛ ao ‑tɩ' o, dɛ‑nʋɛ' aoa poɛ 'ma nyʋ dɛtɔɔsʋn ‑wee' ‑kwlʋ o, ‑wɛe kplɩn 'ɩn sia aopʋ o ɛ, aoa nʋ ɩ.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 'De dɛ 'ɩn nɩɛ "i ao 'jea ‑kwlʋ o po 'pepe ɛmɛ ‑nɩ Klisɩ mɔ ‑ble "junmɔu ‑wɛe "junmɔu ‑te 'nynɔkpao' "jru kpɔ' i ‑wɛe Klisɩ 'a 'kmʋ nɩ 'e Kea 'kwa.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 ‑Bo "junmɔu a sea Kea bae ‑wɛe wlu Kea poa 'bo ɔ ‑kwlɩ" ‑bo ɔɔ sea ɛ 'tmʋ ɛ, ɔ 'bo dɛ "jru blaa. ‑Bo ɔ nʋ kan' a, ‑mɛ ɔ se ɔɔ' "jrukpɔ' i ‑tei 'a ni' ‑te'.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 'Kaa 'nynʋkpae' ‑wi" ‑mʋ ɛ, ‑bo ʋʋa sea ɩa' dɩ tu nʋ ɛ, ʋʋ bla dɛ "jru, ɛmɛ ‑nɩ ka ‑cɔɔn' ka. 'De ‑bo ʋʋ se dɛ "jru bla 'ja a, ‑mɛ ʋʋ se ʋʋa' "jrukpɔ' i ‑tei 'a ni' ‑te'. 'De 'nynɔkpao' ‑ʋ sea dɛ "jru bla a, ‑mɛ ka nyɔ ɔ 'wla "jru i, 'kamɔ ʋ nɩ‑.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 'De ‑bo 'nynɔkpao' jrʋ' 'na ʋ se dɛ "jru blai ɛ, ‑mɛ ʋ 'wla "jru i. 'De ‑bo 'nynɔkpao' cɛn "mɩɩ snɩ' ‑wɛe ʋ 'je "jru i 'wla 'ee, ɛ nmɔ "jrii 'mɛɛ ? ‑Bo ɛ se "jrii nmɔ 'ja a, ‑mɛ ʋ bla dɛ "jru.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Dɛɛ‑tɩ "junmɔu 'a dɛ "jru blaa' sea "jrii nmɔ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ Kea nʋɔ' 'de ɛɛ' ‑kooɔ' i 'ʋn, ‑wɛe ‑bo nyʋ ‑gbʋn ɔ ja 'sʋ ɛ, ka Kea 'bɛa "i nyʋ 'je ɛ juo‑. 'Kaa 'nynɔkpao' ‑mʋ ɛ, dɛ ʋa' kʋan nɩa 'ʋn mɛ ʋa to.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Ao 'je kan' 'mɛ, Kea 'wɔan "junmɔu nʋ‑tɩ ɛ, ɛ se ɔ 'o 'nynɔkpao' ‑pʋn" ‑sa, 'kaa 'nynɔkpao' mʋ ɛ, ɛ ‑sa 'o "junmɔu ‑pʋn" ‑wɛe ɛ nʋ.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 'De Kea se "junmɔu nʋ 'de 'nynɔkpao' 'a ‑tɩ' 'ʋn, 'kaa ɛ nʋ 'nynɔkpao' ‑mʋ 'mɛ 'de "junmɔu 'a ‑tɩ' 'ʋn.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Ɛmɛ ‑tɩ 'de Kea 'a "soa‑wi" 'a ‑tɩ' 'ʋn, 'nynɔkpao' 'je dɛ "jru bla, ‑mɛ ka ʋ 'blea "jrukpɔ' i ‑tei, ɛmɛ ʋa to.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 'Kaa 'ma de'di ‑wi", ‑apʋ ‑ɔ ‑ke Tʋ"bo Sesi Klisɩ "siaa "i ɛ, ‑a se i ‑seea'. ‑Bo "nynunmai se 'kmʋ nɩ 'de ɛ, 'nynʋkpae' se 'kmʋ nɩi. 'De ‑bo 'nynʋkpae' se 'kmʋ nɩ 'de ɛ, "nynunmai se 'kmʋ nɩi ‑ke,
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 dɛ‑nʋɛ' ‑a ‑je kan' 'mɛ, Kea ‑sa 'o "junmɔu ‑pʋn" ‑wɛe ɛ nʋ 'nynɔkpao'. 'De 'nynɔkpao' mʋ ‑ʋa ‑wlʋ "junmɔu‑. 'De dɛ ‑a ‑jea ‑kwlʋ o po ‑ke ɛ, ɛmɛ ‑nɩ dɛ ‑ɛ ‑jea 'kmʋ nɩ ‑wɛe Kea sea nʋ, ‑mɛ se nɩ‑.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Aoa' ‑cɛ" 'kpa ‑gbʋn ɛ ja ao 'je ɛ 'je, ‑bo 'nynɔkpao' se dɛ "jru bla ‑wɛe ʋ 'je Kea bae 'ee, ɛ nɩ ka ‑cɔɔn' ka 'mɛɛ ?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Ka ‑bo "junmɔu 'ble "mɩɩ‑ ‑tɔɩn ɛ 'blea ‑tɩn' ɛ, 'blʋa‑ ‑wee' "klein juɩ'.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 'Kaa ‑bo 'nynʋkpae' ‑wi" ‑mʋ 'ble "mɩɩ‑ ‑tɔɩn ɛ, ɛ nmɔ "jrii, ɛ nɩɛ ʋʋa' ‑cian" ‑o, dɛ‑nʋɛ' Kea "nyɩ ʋʋpʋ "mɩɩ‑ ‑tɔɩn 'mɛ ‑wɛe ɩ 'je ʋʋpʋ "jru ‑cri".
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Dɛ 'ma 'wlʋa 'tmʋa' ‑ta, ‑bo nyɔ jrɔ' se 'o 'wɔn 'ja a, ‑mɛ dɛ ɔ 'jea ‑kwlʋ o po ɛ, ɛmɛ ‑nɩ kplɩn ‑a ‑ke Kea ‑gbi ‑wee' "klein a nʋa, ɩmɩ ‑nao.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 'De dɛ jrɛ' ‑nɩ 'o mu ke'wlɛ 'ɩn 'je aopʋ tɔɔ‑. ‑Bo ao 'kɩɩɛn "jrui ɛ, kplɩn aoa nʋa ɩa' kuu ba 'a dɩ i, 'kaa ɩa cɛn ba 'a dɩ. 'De ‑mɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn ɛ, 'ɩn se aopʋ ‑tɩ' opoi.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Dɛ ‑jɛ 'ɩn 'wɔan tɛin" 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑bo aoa sea "jrui 'kɩɩɛn 'de Kea ‑gbu 'di, aoa ‑seea' 'ʋn 'ɛ. Dɛ ʋʋ 'tmʋa 'mʋa‑ 'ɩn 'je ɛɛ' jrɛ' tɔ' 'ʋn ɛ.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 ‑Bo 'ʋn ‑seea' mɛ ‑nɩ aopʋ "klu mɔ 'ɔ ‑cɛ" ‑ke ɛ, ‑mɛ nyʋ ‑ʋʋa' pooa wlu fai" nyɔ ɔ muɛ ʋʋpʋ juua'.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 ‑Bo ao 'kɩɩɛn "jrui ɛ, ɛ se Tʋ"bo 'a diidɛ mɛ aoa di ‑tadue nɩ‑.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 'Kaa ‑bo ao 'kɩɩɛn "jrui 'sʋ ɛ, aoa di aoa' ‑nɛ dɛ 'mɛ due 'due 'sʋ jrɔ' 'ɔ diɛ, ‑wɛe 'mɩɩɛ‑ ɛ 'dba jrɔ', 'de jrʋ' a po nmɔ "jru.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 ‑Bo ao 'je aoa' dɩ di ‑wɛe ao 'je aoa' nmɔ "jru po 'ee, ‑mɛ aoa' ‑te i 'de ao wɔiin" ? ‑Ɩɩn" ? Ao nɩɛ "i ao 'je Kea ‑gbu ‑flɛɛn ? ‑Aee' ao nɩɛ "i ao 'je nyʋ ‑sea' dɛ jrɛ' 'ble ‑tɩn' "i 'dbaa ? Dɛ ao nʋa 'mʋa‑ 'ee, ao nɩɛ "i 'ɩn 'je aopʋ ɩa' ‑tɩ' o poo ? "Ɩɩn‑, 'ɩn se aopʋ ‑tɩ' opoi.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Dɛ‑nʋɛ' dɛ 'ɩn 'jea 'de Tʋ"bo 'kwa ɛmɛ 'ɩn tɔɔ aopʋ. Ka Tʋ"bo nʋa 'ʋn ɔɔ' diidɛ 'ɛ tɔɔsʋn 'ka ka : "Maʋwɩ ‑ɛ 'di ʋʋ 'jea 'e Tʋ"bo Sesi to ɛ, ɛmɛ ɔ "duo ‑di'pɛn 'ʋn,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 'de ɔ po ɛɛ' Kea 'sɛ‑ ‑wɛe ɔ cɛɛn ɛ i, 'de ɔ 'na : 'Ma ku, 'ɩn toa 'e ‑ɛ ‑cɩan i 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn, ɛmɛ ‑o. Ao di ɛɛ' diidɛ tu jeejee ‑wɛe ao 'je 'ma ‑tɩ' ‑kwlʋ o po.
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Ʋʋ ‑kɔa' dɛ dia' 'sʋ, ɔ "duo nmɔ ‑kaun 'ʋn 'ɛ ‑wɛe ɔ 'na : Nymɔ ‑nɛ, 'ma nymɔ ‑ɛ poa dbɛɛdɛ dee 'bo ao ke Kea 'nynɩ ‑o. ‑Sɔntɩ aoa mu ɛ 'naa' 'ja a, ‑mɛ ao po 'ma 'mɛ ‑tɩ ‑kwlʋ o.
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Ɛmɛ ‑tɩ dɛ ‑tba' 'e ‑sɩanwɩ 'di ‑wɛe ‑ɛ ‑jɛɛa Tʋ"bo 'a dejia' a, ‑sɔntɩ aoa mua ‑di'pɛn ‑nɛ dia' ‑wɛe ao 'jea nmɔ ‑nɛ 'na a, ‑mɛ ka Tʋ"bo Sesi 'mɛa aoa' 'mɛa' ɛmɛ aoa 'tmʋ 'bo nyʋ ‑wee' "juɔi.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn nyɔ ‑ɔɔ mua Tʋ"bo 'a diidɛ dia' ‑wɛe ‑ɔ ‑jea ɔɔ' nymɔ 'na 'de ‑ɔ sea ɛɛ' ka nɩ ɛ, ‑mɛ ɔɔ ‑flɛɛn' Tʋ"bo 'a 'mɛa' 'mɛ, ‑wɛe ɔ po ɔɔ' ‑cɛ" dɛsaʋnʋi.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' a, ‑mɛ nyɔ ‑ɔ ‑jea Tʋ"bo 'a diidɛ di ‑wɛe ‑ɔ ‑jea ɔɔ' nymɔ 'na a, ɔ ‑gbʋn 'de ɔɔ' ‑cɛ" 'ʋn 'pepe ‑wɛe ɔ 'je ɛɛ' dɛ tu nʋ,
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 dɛ‑nʋɛ' nyɔ ‑ɔɔ mua Tʋ"bo 'a diidɛ dia' ‑wɛe ‑ɔ ‑jea ɔɔ' nymɔ 'na 'de dɛ ‑ɛɛ 'mɛa' Sesi 'mɛa ‑ɔ sea 'e ɛ 'de juo ɛ, ‑mɛ ‑mɔ ɔ ja ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa Kea 'a 'pee "jru.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Ɩa' dɩ tu mɩ ‑nʋɛ' ‑wɛe 'wɛ‑ kpʋn nyʋ ‑tuu"‑tuu 'de aopʋ "klu, ‑wɛe jrʋ' nɩɩa‑, 'de 'pla 'mɛ.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 'Kaa ‑bo ‑a ‑gbʋn 'de ‑aa ‑cɛ" 'ʋn 'pepe ‑wɛe ‑a ‑je Tʋ"bo 'a diidɛ diɛ, ‑mɛ ‑a se ɛ 'bɛɛ‑ ‑a ‑je ‑aa ‑cɛ" 'pee "jru ja‑.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 'De ‑bo Tʋ"bo a sea ‑aa 'pee 'je ɛ, ‑mɛ ɛɛ ‑sa ‑a kplɩn 'kwai, ‑wɛe ɛɛ' 'pee je ‑a ‑ke nyʋ sea' Kea juo kpʋn.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 'Ma de'di ‑wi", ‑jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ ‑bo aoa sea "jrui 'kɩɩɛn 'de Tʋ"bo 'a diidɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ ao fuo ba.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 ‑Bo 'mɩɩɛ‑ ɛ sea nyɔ nʋ ɛ, ‑mɛ ɔ di dɛ 'de ɔ wɔin" ‑wɛe aoa' "jrui 'kɩɩan' je ao Kea 'a 'pee "jru ja.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.