1 Coríntios 10

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Ma de'di ‑wi", ‑ta ‑a "bo ‑wi" ke Moisɩ a naa tɛin" dɩ ‑nʋʋa ʋʋpʋ "jrii ɛ, ao po ɩ ‑kwlʋ o. Ʋʋ ‑wee' cɛɛn 'bo bue" ke 'tɔniɛ ‑saan wɔn 'mɛ, ʋʋ je ɛ 'je.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Bue" ʋʋ cɛɛan 'de 'ʋn o, 'tɔniɛ ‑saan ʋʋ cɛan o, ka nyʋa pooa "ni "jru 'kamɔ ɛ nɩ‑. Ʋʋ ‑wee' 'wɔɔn‑ Moisɩ 'a 'bo ʋʋpʋ "jru kpɔ' nɩ ‑tɩ 'mɛ.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Diidɛ ‑wlʋa 'e Kea o, ʋʋ ‑wee' diɛ', ʋʋ je ɛ 'je.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 "Ni ‑wlʋa 'e 'soa‑ 'di ɛ, Kea mɛ ‑nyɩɛ" ʋʋpʋ, ʋʋ ‑wee' 'nɛɛ ‑ke. 'Soa‑ ‑nɛ, ka ʋʋ‑pʋ a mua, 'kamɔ ɛɛ mu. Ɛɛ' 'soa‑ tu mɛ ‑nɩ Klisɩ 'a ‑cɛ" 'kpa.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 'Kamɔ ʋʋ 'jee‑ dɩ ‑nɩa 'mʋa‑ "jriɛ‑ 'pepe, 'kaa ʋʋa' ‑tuu"‑tuu se 'e Kea "jri 'dei nmɔɔ‑, ɛmɛ ‑tɩ ʋʋ 'mɛ 'e ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Dɩ ‑nʋʋa ʋʋpʋ "jrii ‑nɩ ɩmɩ ‑je ‑a kplɩn tɔɔ‑ ‑wɛe ka dɩsaɩn nʋa' a pooa ʋʋpʋ pɛe "i ɛ, ‑a je kan' nɩ‑.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Ka ʋʋa' jrʋ' ‑gbɛɛa' kɔin "juɔi tɛin", ao 'bo kan' nʋɛ. Ka wlu ‑crɩɩa' 'da a, 'kamɔ ʋʋ nʋ ‑cɛɛn'‑. Ɛɛ' wlu tu 'naa :
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 ‑A ‑bo ‑aa ‑cɛ" 'ɛ 'kmʋ dɛ 'ɛ "jriitɩn dɛsaʋn "nyɩɛ, 'kamɔ nyʋ jrʋ' nʋ 'de ‑a "bo ‑wi" "klu tɛin" ‑wɛe ʋʋa' ‑kwlʋ 'sɔɔn "wlu taan (23 000) 'mɛ 'de 'wɩ due' 'di.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 ‑A ‑bo Tʋ"bo i ‑tɩɛn', 'kamɔ ʋʋa' jrʋ' nʋ ‑wɛe ʋʋ 'mɛ 'bo sɛn 'ɛ wɔin".
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Ao 'bo 'mii wluuɛ, 'kamɔ ʋʋa' jrʋ' nʋ tɛin" ‑wɛe Kea ‑sa ʋʋpʋ 'a ma" i.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Dɩ ‑nɩa 'mʋa‑, ɩ nʋʋɛ ʋʋpʋ "jrii 'mɛ ‑wɛe nyʋ 'jɩ ja ‑gbʋn. 'De ɩ 'crɩɩɛ ‑wɛe ‑apʋ ‑ɔ ‑nɩa 'e de 'bɔɔ‑ nɔ" 'di ɛ, ɩ 'je ‑a kplɩn tɔɔ‑.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Ɛmɛ ‑tɩ nyɔ ‑ɔ ‑na ‑ɔ ‑nyna ‑sisi' ɛ, ‑mɛ ɔ ‑tu" ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑wɛe ɔ je i‑ka.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Dɩ ‑ɩa nʋʋa aopʋ "jrii ‑wɛe ‑ɩa ‑tɩan' aopʋ i ɛ, ɩ se ɩa' ‑nɩ ka nɩ‑, ɩa nʋʋɛ nyʋ ‑wee' "jrii 'mɛ ‑ke. Kea 'a poo wlu fai", ɛ se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je aopʋ "i "tai‑ ‑wɛe dɩ ao sea "wɔin 'bɛɛ‑ ɩ 'je aopʋ i ‑tɩɛn'. 'Kaa ‑bo ɩa' dɩ tu a sea aopʋ i ‑tɩɛn' ɛ, ɛɛ muɛ ao 'kpɩ "nyɩa' ‑wɛe ao 'je ɩ tʋ o ‑fɔn', 'de ao 'je 'e ɩ 'di 'wlʋ.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Dɩ 'ma 'wlʋa 'tmʋa' ‑ta 'ma ‑tɩ' kmaʋn‑, ɛ 'de mɛ ‑nɩ ao tɛɛn kɔin "juɔi ‑gbɛɛa' o.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Aopʋ 'ma wlua ‑pee ɛ, ao nɩ tɔ'di 'mɛ. Dɛ 'ma 'tmʋa, ao 'bɛɛ‑ ao 'je ɛ tɔ' inaa ‑wɛe ao 'je 'e ɛ 'dei 'wɔn.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Nmɔ ‑kaun ‑aa ‑dua" 'ʋn ‑wɛe 'de ‑ɛɛ ‑tɩ' 'ʋn ‑aa poa Kea 'sɛ 'ee, ɛ se ‑a ‑ke Klisɩ 'a nymɔ 'je "i "sii‑ ‑wɛe "diwan 'je ‑a kpʋn, ɛmɛ ‑tɩ ‑aa sea kan' nʋʋ ? 'De ‑di'pɛn ‑aa cɛɛan i ‑wɛe ‑aa dia, ɛ se ‑a ‑ke Klisɩ 'a ku 'je "i "sii‑ koo‑ ?
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 ‑Jɛ ‑di'pɛn ‑aa dia ɛ nɩa due' koʋn ‑gbai ɛ, ‑mɛ ka "o ka ‑a ‑je ‑a ‑ti mɔ 'de ɛ, ‑a ma ‑gboo due', dɛ‑nʋɛ' ‑di'pɛn kpla due' mɛ ‑a ‑gble'.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Dɛ ‑ɛɛ nʋʋa 'de Israɛ‑wi" "klu tɛin" ɛ, ao po ɛɛ' ‑tɩ' ‑kwlʋ o. Nmi ʋʋa ‑saa 'sraa 'ʋn 'bo Kea "juɔi nyʋ ‑ʋʋa di ɛ, ʋʋ ke Kea "siiɛ "i.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 ‑Bo 'ma sea kan' ‑mɔ 'da 'ee, ‑mɛ 'ɩn 'na kɔun nyʋ a ‑sa 'sraa‑ ʋʋa "nyɩa, ɛ ke ɛɛ' 'sraanmi ‑wee' nɩɛ dɛwɔn ? "Ɩɩn‑, ɛ se kan' nɩ‑.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 'Kaa nyʋ sea' Kea juo ɛ, 'srae‑ ʋʋa ‑sa, ʋʋa "nyɩ ‑siisaɩn, ʋʋa' "nyɩ Kea. 'De 'mɔ se ɛ "inɩ ao ke ‑siisaɩn 'je "i "sii‑.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Ao se ɛ 'bɛɛ‑ ao 'je Tʋ"bo 'a ‑kaun" 'di 'naa' 'wlʋ ‑wɛe ao 'je ‑siisaɩn 'a ‑kaun" 'di 'naa. 'De ao se ɛ 'bɛɛ‑ ao ke Tʋ"bo 'je ‑tadue diia' 'wlʋ ‑wɛe ao ke ‑siisaɩn 'je ‑tadue dii‑.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 ‑Aee' ‑aa ‑pɔn ‑a 'je 'e ‑siisaɩn o "biie‑ ‑wɛe ‑a ‑je Tʋ"bo 'a ‑kwlɛn "blo ‑saa ? ‑Aee' ‑a ‑kmai" ‑a je Tʋ"bo ‑sii ?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Tɔ' ‑o, ‑a ‑bɛɛ' ‑a ‑je dɩ ‑wee' "klein nʋ, 'kaa dɩ jrɩ' ‑nɩ 'e ‑wɛe ‑ɩa' nʋ ‑a 'dɔe "jrii. Nyʋ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'je dɩ ‑wee' "klein nʋ ‑cɛɛn'‑, 'kaa ɩ ‑wee' 'a kuu kan' nyʋ 'a Kea ‑kwlɩ" ‑tea' i.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Ao 'bo aoa' 'sʋ 'a 'dɔe i‑pɔɛn. 'Kaa dɩ ‑ɩ ‑jea ao ‑podɛi" 'dɔe "jrii nʋ ɛ, ɩmɩ ao 'je nʋ due 'due.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Nmi "o nmi ‑ɛɛ pleea 'bo 'dɔɔ ɔ, ao 'bɛɛ‑ ao 'jeɛ ‑tɩn' ao 'je ɛ di. Ao 'bo pɛe ipleeɛ ‑ta ɛɛ' nmi tu 'wlʋa ao 'bo ɛ i‑teeɛ' ɛ.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Dɛɛ‑tɩ ‑wɛe 'ma 'da kan' ‑a, ɛmɛ ‑nɩ wlu ‑crɩɩa' ɛ 'naa : Kea mɛ ‑ble dɩ "klein ‑nɩa 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ɛ.
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Nyɔ ‑sea' Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je ‑bo ɔ 'da ‑ʋn dɛdi ‑tɩ ‑wɛe ‑ɩn ‑nɩɛ "i ‑ɩn ‑je 'e mu ɛ, ‑ɩn mu. ‑Bo ‑ɩn mu 'e 'ja a, ‑mɛ ‑ɩn ‑bo pɛe ipleeɛ, dɛ ɔ "nyɩa ‑ʋn 'sʋ ɛ, ‑ɩn di ɛ. ‑Ɩn ‑bo dɛ jrɛ' 'dei ‑tee' ɛ.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 'Kaa ‑bo nyɔ jrɔ' 'na nmi ‑ma jia dia' ‑ta 'sraanmi ‑o ɛ 'wlʋɛ 'e kɔin bae'. ‑Bo ɔ 'da kan' a, ‑mɛ ‑ɩn ‑bo ɛ diiɛ 'de "ju ‑ɔ ‑saa ‑ʋn fɛn' ‑nɔ 'ɔ ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ɔɔ' "ju tu ɛ, ɔɔ 'daa‑ 'sraanmi dia' dɛsaʋn 'bo ɔ ‑kwlɩ".
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Ɛ se ‑ma ‑cɛ" 'ɛ tɔ' mɛ 'ma 'da nɩ‑, 'kaa tɔ' "ju ‑nɔ naa i 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑ɩn ‑bɔ dɛ di ‑tɩ.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 ‑Bo 'ɩn po Kea 'sɛ‑ 'de diidɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn 'ee, ‑mɛ dɛɛ‑tɩ nyʋ 'je 'ʋn 'dei wluu 'de diiɛ ‑ɛɛ Kea 'ɩn poa 'sɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn ɛ‑ ?
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Dɛ 'ma ‑sa "kpei 'de ‑mɔ 'ɔ jei tu ‑pee, ɛ ka : Dɛ "o dɛ aoa mua nʋa', ‑bo aoa sea dɛ di o, ‑bo aoa sea dɛ 'na o, ao nʋ ɩ ‑wɛe Kea 'a 'nynɩ 'je "i 'bɛ 'de aoa' ‑kɔ 'di.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑wɛe aoa' nʋʋdɩ je nyʋ "maa. ‑Bo ɛ nɩ Suifʋi o, ‑bo ɛ nɩ nyʋ sea' Suifʋ nɩ o, ‑bo ɛ nɩ Kea 'a ‑jei" naaʋn o, aoa' kplɩn 'bo nyɔ jrɔ' ‑jei" ‑siiɛ.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Ka 'ɩn na, 'kamɔ ao 'je na‑, 'ɩn se 'ma ‑cɛ" 'ɛ 'dɔe i ‑pɔn, 'kaa 'ma ‑pɔn nyʋ ‑wee' "klein 'a 'dɔe i 'de dɩ ‑wee' 'ʋn, ‑wɛe nyʋ ‑tuu"‑tuu 'je 'e Sesi o "biie‑, 'de ʋʋ 'je 'pʋʋa' 'je.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.