1 Coríntios 10
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NTLH
1 'Ma de'di ‑wi", ‑ta ‑a "bo ‑wi" ke Moisɩ a naa tɛin" dɩ ‑nʋʋa ʋʋpʋ "jrii ɛ, ao po ɩ ‑kwlʋ o. Ʋʋ ‑wee' cɛɛn 'bo bue" ke 'tɔniɛ ‑saan wɔn 'mɛ, ʋʋ je ɛ 'je.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Bue" ʋʋ cɛɛan 'de 'ʋn o, 'tɔniɛ ‑saan ʋʋ cɛan o, ka nyʋa pooa "ni "jru 'kamɔ ɛ nɩ‑. Ʋʋ ‑wee' 'wɔɔn‑ Moisɩ 'a 'bo ʋʋpʋ "jru kpɔ' nɩ ‑tɩ 'mɛ.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Diidɛ ‑wlʋa 'e Kea o, ʋʋ ‑wee' diɛ', ʋʋ je ɛ 'je.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 "Ni ‑wlʋa 'e 'soa‑ 'di ɛ, Kea mɛ ‑nyɩɛ" ʋʋpʋ, ʋʋ ‑wee' 'nɛɛ ‑ke. 'Soa‑ ‑nɛ, ka ʋʋ‑pʋ a mua, 'kamɔ ɛɛ mu. Ɛɛ' 'soa‑ tu mɛ ‑nɩ Klisɩ 'a ‑cɛ" 'kpa.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 'Kamɔ ʋʋ 'jee‑ dɩ ‑nɩa 'mʋa‑ "jriɛ‑ 'pepe, 'kaa ʋʋa' ‑tuu"‑tuu se 'e Kea "jri 'dei nmɔɔ‑, ɛmɛ ‑tɩ ʋʋ 'mɛ 'e ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Dɩ ‑nʋʋa ʋʋpʋ "jrii ‑nɩ ɩmɩ ‑je ‑a kplɩn tɔɔ‑ ‑wɛe ka dɩsaɩn nʋa' a pooa ʋʋpʋ pɛe "i ɛ, ‑a je kan' nɩ‑.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Ka ʋʋa' jrʋ' ‑gbɛɛa' kɔin "juɔi tɛin", ao 'bo kan' nʋɛ. Ka wlu ‑crɩɩa' 'da a, 'kamɔ ʋʋ nʋ ‑cɛɛn'‑. Ɛɛ' wlu tu 'naa :
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 ‑A ‑bo ‑aa ‑cɛ" 'ɛ 'kmʋ dɛ 'ɛ "jriitɩn dɛsaʋn "nyɩɛ, 'kamɔ nyʋ jrʋ' nʋ 'de ‑a "bo ‑wi" "klu tɛin" ‑wɛe ʋʋa' ‑kwlʋ 'sɔɔn "wlu taan (23 000) 'mɛ 'de 'wɩ due' 'di.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 ‑A ‑bo Tʋ"bo i ‑tɩɛn', 'kamɔ ʋʋa' jrʋ' nʋ ‑wɛe ʋʋ 'mɛ 'bo sɛn 'ɛ wɔin".
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Ao 'bo 'mii wluuɛ, 'kamɔ ʋʋa' jrʋ' nʋ tɛin" ‑wɛe Kea ‑sa ʋʋpʋ 'a ma" i.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Dɩ ‑nɩa 'mʋa‑, ɩ nʋʋɛ ʋʋpʋ "jrii 'mɛ ‑wɛe nyʋ 'jɩ ja ‑gbʋn. 'De ɩ 'crɩɩɛ ‑wɛe ‑apʋ ‑ɔ ‑nɩa 'e de 'bɔɔ‑ nɔ" 'di ɛ, ɩ 'je ‑a kplɩn tɔɔ‑.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Ɛmɛ ‑tɩ nyɔ ‑ɔ ‑na ‑ɔ ‑nyna ‑sisi' ɛ, ‑mɛ ɔ ‑tu" ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑wɛe ɔ je i‑ka.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Dɩ ‑ɩa nʋʋa aopʋ "jrii ‑wɛe ‑ɩa ‑tɩan' aopʋ i ɛ, ɩ se ɩa' ‑nɩ ka nɩ‑, ɩa nʋʋɛ nyʋ ‑wee' "jrii 'mɛ ‑ke. Kea 'a poo wlu fai", ɛ se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je aopʋ "i "tai‑ ‑wɛe dɩ ao sea "wɔin 'bɛɛ‑ ɩ 'je aopʋ i ‑tɩɛn'. 'Kaa ‑bo ɩa' dɩ tu a sea aopʋ i ‑tɩɛn' ɛ, ɛɛ muɛ ao 'kpɩ "nyɩa' ‑wɛe ao 'je ɩ tʋ o ‑fɔn', 'de ao 'je 'e ɩ 'di 'wlʋ.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Dɩ 'ma 'wlʋa 'tmʋa' ‑ta 'ma ‑tɩ' kmaʋn‑, ɛ 'de mɛ ‑nɩ ao tɛɛn kɔin "juɔi ‑gbɛɛa' o.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Aopʋ 'ma wlua ‑pee ɛ, ao nɩ tɔ'di 'mɛ. Dɛ 'ma 'tmʋa, ao 'bɛɛ‑ ao 'je ɛ tɔ' inaa ‑wɛe ao 'je 'e ɛ 'dei 'wɔn.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Nmɔ ‑kaun ‑aa ‑dua" 'ʋn ‑wɛe 'de ‑ɛɛ ‑tɩ' 'ʋn ‑aa poa Kea 'sɛ 'ee, ɛ se ‑a ‑ke Klisɩ 'a nymɔ 'je "i "sii‑ ‑wɛe "diwan 'je ‑a kpʋn, ɛmɛ ‑tɩ ‑aa sea kan' nʋʋ ? 'De ‑di'pɛn ‑aa cɛɛan i ‑wɛe ‑aa dia, ɛ se ‑a ‑ke Klisɩ 'a ku 'je "i "sii‑ koo‑ ?
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 ‑Jɛ ‑di'pɛn ‑aa dia ɛ nɩa due' koʋn ‑gbai ɛ, ‑mɛ ka "o ka ‑a ‑je ‑a ‑ti mɔ 'de ɛ, ‑a ma ‑gboo due', dɛ‑nʋɛ' ‑di'pɛn kpla due' mɛ ‑a ‑gble'.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Dɛ ‑ɛɛ nʋʋa 'de Israɛ‑wi" "klu tɛin" ɛ, ao po ɛɛ' ‑tɩ' ‑kwlʋ o. Nmi ʋʋa ‑saa 'sraa 'ʋn 'bo Kea "juɔi nyʋ ‑ʋʋa di ɛ, ʋʋ ke Kea "siiɛ "i.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 ‑Bo 'ma sea kan' ‑mɔ 'da 'ee, ‑mɛ 'ɩn 'na kɔun nyʋ a ‑sa 'sraa‑ ʋʋa "nyɩa, ɛ ke ɛɛ' 'sraanmi ‑wee' nɩɛ dɛwɔn ? "Ɩɩn‑, ɛ se kan' nɩ‑.
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 'Kaa nyʋ sea' Kea juo ɛ, 'srae‑ ʋʋa ‑sa, ʋʋa "nyɩ ‑siisaɩn, ʋʋa' "nyɩ Kea. 'De 'mɔ se ɛ "inɩ ao ke ‑siisaɩn 'je "i "sii‑.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Ao se ɛ 'bɛɛ‑ ao 'je Tʋ"bo 'a ‑kaun" 'di 'naa' 'wlʋ ‑wɛe ao 'je ‑siisaɩn 'a ‑kaun" 'di 'naa. 'De ao se ɛ 'bɛɛ‑ ao ke Tʋ"bo 'je ‑tadue diia' 'wlʋ ‑wɛe ao ke ‑siisaɩn 'je ‑tadue dii‑.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 ‑Aee' ‑aa ‑pɔn ‑a 'je 'e ‑siisaɩn o "biie‑ ‑wɛe ‑a ‑je Tʋ"bo 'a ‑kwlɛn "blo ‑saa ? ‑Aee' ‑a ‑kmai" ‑a je Tʋ"bo ‑sii ?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Tɔ' ‑o, ‑a ‑bɛɛ' ‑a ‑je dɩ ‑wee' "klein nʋ, 'kaa dɩ jrɩ' ‑nɩ 'e ‑wɛe ‑ɩa' nʋ ‑a 'dɔe "jrii. Nyʋ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'je dɩ ‑wee' "klein nʋ ‑cɛɛn'‑, 'kaa ɩ ‑wee' 'a kuu kan' nyʋ 'a Kea ‑kwlɩ" ‑tea' i.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Ao 'bo aoa' 'sʋ 'a 'dɔe i‑pɔɛn. 'Kaa dɩ ‑ɩ ‑jea ao ‑podɛi" 'dɔe "jrii nʋ ɛ, ɩmɩ ao 'je nʋ due 'due.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Nmi "o nmi ‑ɛɛ pleea 'bo 'dɔɔ ɔ, ao 'bɛɛ‑ ao 'jeɛ ‑tɩn' ao 'je ɛ di. Ao 'bo pɛe ipleeɛ ‑ta ɛɛ' nmi tu 'wlʋa ao 'bo ɛ i‑teeɛ' ɛ.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Dɛɛ‑tɩ ‑wɛe 'ma 'da kan' ‑a, ɛmɛ ‑nɩ wlu ‑crɩɩa' ɛ 'naa : Kea mɛ ‑ble dɩ "klein ‑nɩa 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ɛ.
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Nyɔ ‑sea' Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je ‑bo ɔ 'da ‑ʋn dɛdi ‑tɩ ‑wɛe ‑ɩn ‑nɩɛ "i ‑ɩn ‑je 'e mu ɛ, ‑ɩn mu. ‑Bo ‑ɩn mu 'e 'ja a, ‑mɛ ‑ɩn ‑bo pɛe ipleeɛ, dɛ ɔ "nyɩa ‑ʋn 'sʋ ɛ, ‑ɩn di ɛ. ‑Ɩn ‑bo dɛ jrɛ' 'dei ‑tee' ɛ.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 'Kaa ‑bo nyɔ jrɔ' 'na nmi ‑ma jia dia' ‑ta 'sraanmi ‑o ɛ 'wlʋɛ 'e kɔin bae'. ‑Bo ɔ 'da kan' a, ‑mɛ ‑ɩn ‑bo ɛ diiɛ 'de "ju ‑ɔ ‑saa ‑ʋn fɛn' ‑nɔ 'ɔ ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ɔɔ' "ju tu ɛ, ɔɔ 'daa‑ 'sraanmi dia' dɛsaʋn 'bo ɔ ‑kwlɩ".
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Ɛ se ‑ma ‑cɛ" 'ɛ tɔ' mɛ 'ma 'da nɩ‑, 'kaa tɔ' "ju ‑nɔ naa i 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑ɩn ‑bɔ dɛ di ‑tɩ.
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 ‑Bo 'ɩn po Kea 'sɛ‑ 'de diidɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn 'ee, ‑mɛ dɛɛ‑tɩ nyʋ 'je 'ʋn 'dei wluu 'de diiɛ ‑ɛɛ Kea 'ɩn poa 'sɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn ɛ‑ ?
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Dɛ 'ma ‑sa "kpei 'de ‑mɔ 'ɔ jei tu ‑pee, ɛ ka : Dɛ "o dɛ aoa mua nʋa', ‑bo aoa sea dɛ di o, ‑bo aoa sea dɛ 'na o, ao nʋ ɩ ‑wɛe Kea 'a 'nynɩ 'je "i 'bɛ 'de aoa' ‑kɔ 'di.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑wɛe aoa' nʋʋdɩ je nyʋ "maa. ‑Bo ɛ nɩ Suifʋi o, ‑bo ɛ nɩ nyʋ sea' Suifʋ nɩ o, ‑bo ɛ nɩ Kea 'a ‑jei" naaʋn o, aoa' kplɩn 'bo nyɔ jrɔ' ‑jei" ‑siiɛ.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Ka 'ɩn na, 'kamɔ ao 'je na‑, 'ɩn se 'ma ‑cɛ" 'ɛ 'dɔe i ‑pɔn, 'kaa 'ma ‑pɔn nyʋ ‑wee' "klein 'a 'dɔe i 'de dɩ ‑wee' 'ʋn, ‑wɛe nyʋ ‑tuu"‑tuu 'je 'e Sesi o "biie‑, 'de ʋʋ 'je 'pʋʋa' 'je.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.