1 Coríntios 10
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NAA
1 'Ma de'di ‑wi", ‑ta ‑a "bo ‑wi" ke Moisɩ a naa tɛin" dɩ ‑nʋʋa ʋʋpʋ "jrii ɛ, ao po ɩ ‑kwlʋ o. Ʋʋ ‑wee' cɛɛn 'bo bue" ke 'tɔniɛ ‑saan wɔn 'mɛ, ʋʋ je ɛ 'je.
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Bue" ʋʋ cɛɛan 'de 'ʋn o, 'tɔniɛ ‑saan ʋʋ cɛan o, ka nyʋa pooa "ni "jru 'kamɔ ɛ nɩ‑. Ʋʋ ‑wee' 'wɔɔn‑ Moisɩ 'a 'bo ʋʋpʋ "jru kpɔ' nɩ ‑tɩ 'mɛ.
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 Diidɛ ‑wlʋa 'e Kea o, ʋʋ ‑wee' diɛ', ʋʋ je ɛ 'je.
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 "Ni ‑wlʋa 'e 'soa‑ 'di ɛ, Kea mɛ ‑nyɩɛ" ʋʋpʋ, ʋʋ ‑wee' 'nɛɛ ‑ke. 'Soa‑ ‑nɛ, ka ʋʋ‑pʋ a mua, 'kamɔ ɛɛ mu. Ɛɛ' 'soa‑ tu mɛ ‑nɩ Klisɩ 'a ‑cɛ" 'kpa.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 'Kamɔ ʋʋ 'jee‑ dɩ ‑nɩa 'mʋa‑ "jriɛ‑ 'pepe, 'kaa ʋʋa' ‑tuu"‑tuu se 'e Kea "jri 'dei nmɔɔ‑, ɛmɛ ‑tɩ ʋʋ 'mɛ 'e ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 Dɩ ‑nʋʋa ʋʋpʋ "jrii ‑nɩ ɩmɩ ‑je ‑a kplɩn tɔɔ‑ ‑wɛe ka dɩsaɩn nʋa' a pooa ʋʋpʋ pɛe "i ɛ, ‑a je kan' nɩ‑.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Ka ʋʋa' jrʋ' ‑gbɛɛa' kɔin "juɔi tɛin", ao 'bo kan' nʋɛ. Ka wlu ‑crɩɩa' 'da a, 'kamɔ ʋʋ nʋ ‑cɛɛn'‑. Ɛɛ' wlu tu 'naa :
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 ‑A ‑bo ‑aa ‑cɛ" 'ɛ 'kmʋ dɛ 'ɛ "jriitɩn dɛsaʋn "nyɩɛ, 'kamɔ nyʋ jrʋ' nʋ 'de ‑a "bo ‑wi" "klu tɛin" ‑wɛe ʋʋa' ‑kwlʋ 'sɔɔn "wlu taan (23 000) 'mɛ 'de 'wɩ due' 'di.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 ‑A ‑bo Tʋ"bo i ‑tɩɛn', 'kamɔ ʋʋa' jrʋ' nʋ ‑wɛe ʋʋ 'mɛ 'bo sɛn 'ɛ wɔin".
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Ao 'bo 'mii wluuɛ, 'kamɔ ʋʋa' jrʋ' nʋ tɛin" ‑wɛe Kea ‑sa ʋʋpʋ 'a ma" i.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Dɩ ‑nɩa 'mʋa‑, ɩ nʋʋɛ ʋʋpʋ "jrii 'mɛ ‑wɛe nyʋ 'jɩ ja ‑gbʋn. 'De ɩ 'crɩɩɛ ‑wɛe ‑apʋ ‑ɔ ‑nɩa 'e de 'bɔɔ‑ nɔ" 'di ɛ, ɩ 'je ‑a kplɩn tɔɔ‑.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Ɛmɛ ‑tɩ nyɔ ‑ɔ ‑na ‑ɔ ‑nyna ‑sisi' ɛ, ‑mɛ ɔ ‑tu" ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑wɛe ɔ je i‑ka.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Dɩ ‑ɩa nʋʋa aopʋ "jrii ‑wɛe ‑ɩa ‑tɩan' aopʋ i ɛ, ɩ se ɩa' ‑nɩ ka nɩ‑, ɩa nʋʋɛ nyʋ ‑wee' "jrii 'mɛ ‑ke. Kea 'a poo wlu fai", ɛ se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je aopʋ "i "tai‑ ‑wɛe dɩ ao sea "wɔin 'bɛɛ‑ ɩ 'je aopʋ i ‑tɩɛn'. 'Kaa ‑bo ɩa' dɩ tu a sea aopʋ i ‑tɩɛn' ɛ, ɛɛ muɛ ao 'kpɩ "nyɩa' ‑wɛe ao 'je ɩ tʋ o ‑fɔn', 'de ao 'je 'e ɩ 'di 'wlʋ.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 Dɩ 'ma 'wlʋa 'tmʋa' ‑ta 'ma ‑tɩ' kmaʋn‑, ɛ 'de mɛ ‑nɩ ao tɛɛn kɔin "juɔi ‑gbɛɛa' o.
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 Aopʋ 'ma wlua ‑pee ɛ, ao nɩ tɔ'di 'mɛ. Dɛ 'ma 'tmʋa, ao 'bɛɛ‑ ao 'je ɛ tɔ' inaa ‑wɛe ao 'je 'e ɛ 'dei 'wɔn.
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Nmɔ ‑kaun ‑aa ‑dua" 'ʋn ‑wɛe 'de ‑ɛɛ ‑tɩ' 'ʋn ‑aa poa Kea 'sɛ 'ee, ɛ se ‑a ‑ke Klisɩ 'a nymɔ 'je "i "sii‑ ‑wɛe "diwan 'je ‑a kpʋn, ɛmɛ ‑tɩ ‑aa sea kan' nʋʋ ? 'De ‑di'pɛn ‑aa cɛɛan i ‑wɛe ‑aa dia, ɛ se ‑a ‑ke Klisɩ 'a ku 'je "i "sii‑ koo‑ ?
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 ‑Jɛ ‑di'pɛn ‑aa dia ɛ nɩa due' koʋn ‑gbai ɛ, ‑mɛ ka "o ka ‑a ‑je ‑a ‑ti mɔ 'de ɛ, ‑a ma ‑gboo due', dɛ‑nʋɛ' ‑di'pɛn kpla due' mɛ ‑a ‑gble'.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Dɛ ‑ɛɛ nʋʋa 'de Israɛ‑wi" "klu tɛin" ɛ, ao po ɛɛ' ‑tɩ' ‑kwlʋ o. Nmi ʋʋa ‑saa 'sraa 'ʋn 'bo Kea "juɔi nyʋ ‑ʋʋa di ɛ, ʋʋ ke Kea "siiɛ "i.
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 ‑Bo 'ma sea kan' ‑mɔ 'da 'ee, ‑mɛ 'ɩn 'na kɔun nyʋ a ‑sa 'sraa‑ ʋʋa "nyɩa, ɛ ke ɛɛ' 'sraanmi ‑wee' nɩɛ dɛwɔn ? "Ɩɩn‑, ɛ se kan' nɩ‑.
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 'Kaa nyʋ sea' Kea juo ɛ, 'srae‑ ʋʋa ‑sa, ʋʋa "nyɩ ‑siisaɩn, ʋʋa' "nyɩ Kea. 'De 'mɔ se ɛ "inɩ ao ke ‑siisaɩn 'je "i "sii‑.
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Ao se ɛ 'bɛɛ‑ ao 'je Tʋ"bo 'a ‑kaun" 'di 'naa' 'wlʋ ‑wɛe ao 'je ‑siisaɩn 'a ‑kaun" 'di 'naa. 'De ao se ɛ 'bɛɛ‑ ao ke Tʋ"bo 'je ‑tadue diia' 'wlʋ ‑wɛe ao ke ‑siisaɩn 'je ‑tadue dii‑.
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 ‑Aee' ‑aa ‑pɔn ‑a 'je 'e ‑siisaɩn o "biie‑ ‑wɛe ‑a ‑je Tʋ"bo 'a ‑kwlɛn "blo ‑saa ? ‑Aee' ‑a ‑kmai" ‑a je Tʋ"bo ‑sii ?
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 Tɔ' ‑o, ‑a ‑bɛɛ' ‑a ‑je dɩ ‑wee' "klein nʋ, 'kaa dɩ jrɩ' ‑nɩ 'e ‑wɛe ‑ɩa' nʋ ‑a 'dɔe "jrii. Nyʋ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'je dɩ ‑wee' "klein nʋ ‑cɛɛn'‑, 'kaa ɩ ‑wee' 'a kuu kan' nyʋ 'a Kea ‑kwlɩ" ‑tea' i.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Ao 'bo aoa' 'sʋ 'a 'dɔe i‑pɔɛn. 'Kaa dɩ ‑ɩ ‑jea ao ‑podɛi" 'dɔe "jrii nʋ ɛ, ɩmɩ ao 'je nʋ due 'due.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 Nmi "o nmi ‑ɛɛ pleea 'bo 'dɔɔ ɔ, ao 'bɛɛ‑ ao 'jeɛ ‑tɩn' ao 'je ɛ di. Ao 'bo pɛe ipleeɛ ‑ta ɛɛ' nmi tu 'wlʋa ao 'bo ɛ i‑teeɛ' ɛ.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 Dɛɛ‑tɩ ‑wɛe 'ma 'da kan' ‑a, ɛmɛ ‑nɩ wlu ‑crɩɩa' ɛ 'naa : Kea mɛ ‑ble dɩ "klein ‑nɩa 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ɛ.
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Nyɔ ‑sea' Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je ‑bo ɔ 'da ‑ʋn dɛdi ‑tɩ ‑wɛe ‑ɩn ‑nɩɛ "i ‑ɩn ‑je 'e mu ɛ, ‑ɩn mu. ‑Bo ‑ɩn mu 'e 'ja a, ‑mɛ ‑ɩn ‑bo pɛe ipleeɛ, dɛ ɔ "nyɩa ‑ʋn 'sʋ ɛ, ‑ɩn di ɛ. ‑Ɩn ‑bo dɛ jrɛ' 'dei ‑tee' ɛ.
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 'Kaa ‑bo nyɔ jrɔ' 'na nmi ‑ma jia dia' ‑ta 'sraanmi ‑o ɛ 'wlʋɛ 'e kɔin bae'. ‑Bo ɔ 'da kan' a, ‑mɛ ‑ɩn ‑bo ɛ diiɛ 'de "ju ‑ɔ ‑saa ‑ʋn fɛn' ‑nɔ 'ɔ ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ɔɔ' "ju tu ɛ, ɔɔ 'daa‑ 'sraanmi dia' dɛsaʋn 'bo ɔ ‑kwlɩ".
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 Ɛ se ‑ma ‑cɛ" 'ɛ tɔ' mɛ 'ma 'da nɩ‑, 'kaa tɔ' "ju ‑nɔ naa i 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑ɩn ‑bɔ dɛ di ‑tɩ.
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 ‑Bo 'ɩn po Kea 'sɛ‑ 'de diidɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn 'ee, ‑mɛ dɛɛ‑tɩ nyʋ 'je 'ʋn 'dei wluu 'de diiɛ ‑ɛɛ Kea 'ɩn poa 'sɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn ɛ‑ ?
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Dɛ 'ma ‑sa "kpei 'de ‑mɔ 'ɔ jei tu ‑pee, ɛ ka : Dɛ "o dɛ aoa mua nʋa', ‑bo aoa sea dɛ di o, ‑bo aoa sea dɛ 'na o, ao nʋ ɩ ‑wɛe Kea 'a 'nynɩ 'je "i 'bɛ 'de aoa' ‑kɔ 'di.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑wɛe aoa' nʋʋdɩ je nyʋ "maa. ‑Bo ɛ nɩ Suifʋi o, ‑bo ɛ nɩ nyʋ sea' Suifʋ nɩ o, ‑bo ɛ nɩ Kea 'a ‑jei" naaʋn o, aoa' kplɩn 'bo nyɔ jrɔ' ‑jei" ‑siiɛ.
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 Ka 'ɩn na, 'kamɔ ao 'je na‑, 'ɩn se 'ma ‑cɛ" 'ɛ 'dɔe i ‑pɔn, 'kaa 'ma ‑pɔn nyʋ ‑wee' "klein 'a 'dɔe i 'de dɩ ‑wee' 'ʋn, ‑wɛe nyʋ ‑tuu"‑tuu 'je 'e Sesi o "biie‑, 'de ʋʋ 'je 'pʋʋa' 'je.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.