1 Coríntios 10

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Ma de'di ‑wi", ‑ta ‑a "bo ‑wi" ke Moisɩ a naa tɛin" dɩ ‑nʋʋa ʋʋpʋ "jrii ɛ, ao po ɩ ‑kwlʋ o. Ʋʋ ‑wee' cɛɛn 'bo bue" ke 'tɔniɛ ‑saan wɔn 'mɛ, ʋʋ je ɛ 'je.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Bue" ʋʋ cɛɛan 'de 'ʋn o, 'tɔniɛ ‑saan ʋʋ cɛan o, ka nyʋa pooa "ni "jru 'kamɔ ɛ nɩ‑. Ʋʋ ‑wee' 'wɔɔn‑ Moisɩ 'a 'bo ʋʋpʋ "jru kpɔ' nɩ ‑tɩ 'mɛ.
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 Diidɛ ‑wlʋa 'e Kea o, ʋʋ ‑wee' diɛ', ʋʋ je ɛ 'je.
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 "Ni ‑wlʋa 'e 'soa‑ 'di ɛ, Kea mɛ ‑nyɩɛ" ʋʋpʋ, ʋʋ ‑wee' 'nɛɛ ‑ke. 'Soa‑ ‑nɛ, ka ʋʋ‑pʋ a mua, 'kamɔ ɛɛ mu. Ɛɛ' 'soa‑ tu mɛ ‑nɩ Klisɩ 'a ‑cɛ" 'kpa.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 'Kamɔ ʋʋ 'jee‑ dɩ ‑nɩa 'mʋa‑ "jriɛ‑ 'pepe, 'kaa ʋʋa' ‑tuu"‑tuu se 'e Kea "jri 'dei nmɔɔ‑, ɛmɛ ‑tɩ ʋʋ 'mɛ 'e ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Dɩ ‑nʋʋa ʋʋpʋ "jrii ‑nɩ ɩmɩ ‑je ‑a kplɩn tɔɔ‑ ‑wɛe ka dɩsaɩn nʋa' a pooa ʋʋpʋ pɛe "i ɛ, ‑a je kan' nɩ‑.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Ka ʋʋa' jrʋ' ‑gbɛɛa' kɔin "juɔi tɛin", ao 'bo kan' nʋɛ. Ka wlu ‑crɩɩa' 'da a, 'kamɔ ʋʋ nʋ ‑cɛɛn'‑. Ɛɛ' wlu tu 'naa :
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 ‑A ‑bo ‑aa ‑cɛ" 'ɛ 'kmʋ dɛ 'ɛ "jriitɩn dɛsaʋn "nyɩɛ, 'kamɔ nyʋ jrʋ' nʋ 'de ‑a "bo ‑wi" "klu tɛin" ‑wɛe ʋʋa' ‑kwlʋ 'sɔɔn "wlu taan (23 000) 'mɛ 'de 'wɩ due' 'di.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 ‑A ‑bo Tʋ"bo i ‑tɩɛn', 'kamɔ ʋʋa' jrʋ' nʋ ‑wɛe ʋʋ 'mɛ 'bo sɛn 'ɛ wɔin".
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 Ao 'bo 'mii wluuɛ, 'kamɔ ʋʋa' jrʋ' nʋ tɛin" ‑wɛe Kea ‑sa ʋʋpʋ 'a ma" i.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Dɩ ‑nɩa 'mʋa‑, ɩ nʋʋɛ ʋʋpʋ "jrii 'mɛ ‑wɛe nyʋ 'jɩ ja ‑gbʋn. 'De ɩ 'crɩɩɛ ‑wɛe ‑apʋ ‑ɔ ‑nɩa 'e de 'bɔɔ‑ nɔ" 'di ɛ, ɩ 'je ‑a kplɩn tɔɔ‑.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 Ɛmɛ ‑tɩ nyɔ ‑ɔ ‑na ‑ɔ ‑nyna ‑sisi' ɛ, ‑mɛ ɔ ‑tu" ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑wɛe ɔ je i‑ka.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Dɩ ‑ɩa nʋʋa aopʋ "jrii ‑wɛe ‑ɩa ‑tɩan' aopʋ i ɛ, ɩ se ɩa' ‑nɩ ka nɩ‑, ɩa nʋʋɛ nyʋ ‑wee' "jrii 'mɛ ‑ke. Kea 'a poo wlu fai", ɛ se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je aopʋ "i "tai‑ ‑wɛe dɩ ao sea "wɔin 'bɛɛ‑ ɩ 'je aopʋ i ‑tɩɛn'. 'Kaa ‑bo ɩa' dɩ tu a sea aopʋ i ‑tɩɛn' ɛ, ɛɛ muɛ ao 'kpɩ "nyɩa' ‑wɛe ao 'je ɩ tʋ o ‑fɔn', 'de ao 'je 'e ɩ 'di 'wlʋ.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 Dɩ 'ma 'wlʋa 'tmʋa' ‑ta 'ma ‑tɩ' kmaʋn‑, ɛ 'de mɛ ‑nɩ ao tɛɛn kɔin "juɔi ‑gbɛɛa' o.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Aopʋ 'ma wlua ‑pee ɛ, ao nɩ tɔ'di 'mɛ. Dɛ 'ma 'tmʋa, ao 'bɛɛ‑ ao 'je ɛ tɔ' inaa ‑wɛe ao 'je 'e ɛ 'dei 'wɔn.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Nmɔ ‑kaun ‑aa ‑dua" 'ʋn ‑wɛe 'de ‑ɛɛ ‑tɩ' 'ʋn ‑aa poa Kea 'sɛ 'ee, ɛ se ‑a ‑ke Klisɩ 'a nymɔ 'je "i "sii‑ ‑wɛe "diwan 'je ‑a kpʋn, ɛmɛ ‑tɩ ‑aa sea kan' nʋʋ ? 'De ‑di'pɛn ‑aa cɛɛan i ‑wɛe ‑aa dia, ɛ se ‑a ‑ke Klisɩ 'a ku 'je "i "sii‑ koo‑ ?
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 ‑Jɛ ‑di'pɛn ‑aa dia ɛ nɩa due' koʋn ‑gbai ɛ, ‑mɛ ka "o ka ‑a ‑je ‑a ‑ti mɔ 'de ɛ, ‑a ma ‑gboo due', dɛ‑nʋɛ' ‑di'pɛn kpla due' mɛ ‑a ‑gble'.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Dɛ ‑ɛɛ nʋʋa 'de Israɛ‑wi" "klu tɛin" ɛ, ao po ɛɛ' ‑tɩ' ‑kwlʋ o. Nmi ʋʋa ‑saa 'sraa 'ʋn 'bo Kea "juɔi nyʋ ‑ʋʋa di ɛ, ʋʋ ke Kea "siiɛ "i.
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 ‑Bo 'ma sea kan' ‑mɔ 'da 'ee, ‑mɛ 'ɩn 'na kɔun nyʋ a ‑sa 'sraa‑ ʋʋa "nyɩa, ɛ ke ɛɛ' 'sraanmi ‑wee' nɩɛ dɛwɔn ? "Ɩɩn‑, ɛ se kan' nɩ‑.
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 'Kaa nyʋ sea' Kea juo ɛ, 'srae‑ ʋʋa ‑sa, ʋʋa "nyɩ ‑siisaɩn, ʋʋa' "nyɩ Kea. 'De 'mɔ se ɛ "inɩ ao ke ‑siisaɩn 'je "i "sii‑.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Ao se ɛ 'bɛɛ‑ ao 'je Tʋ"bo 'a ‑kaun" 'di 'naa' 'wlʋ ‑wɛe ao 'je ‑siisaɩn 'a ‑kaun" 'di 'naa. 'De ao se ɛ 'bɛɛ‑ ao ke Tʋ"bo 'je ‑tadue diia' 'wlʋ ‑wɛe ao ke ‑siisaɩn 'je ‑tadue dii‑.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 ‑Aee' ‑aa ‑pɔn ‑a 'je 'e ‑siisaɩn o "biie‑ ‑wɛe ‑a ‑je Tʋ"bo 'a ‑kwlɛn "blo ‑saa ? ‑Aee' ‑a ‑kmai" ‑a je Tʋ"bo ‑sii ?
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 Tɔ' ‑o, ‑a ‑bɛɛ' ‑a ‑je dɩ ‑wee' "klein nʋ, 'kaa dɩ jrɩ' ‑nɩ 'e ‑wɛe ‑ɩa' nʋ ‑a 'dɔe "jrii. Nyʋ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'je dɩ ‑wee' "klein nʋ ‑cɛɛn'‑, 'kaa ɩ ‑wee' 'a kuu kan' nyʋ 'a Kea ‑kwlɩ" ‑tea' i.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Ao 'bo aoa' 'sʋ 'a 'dɔe i‑pɔɛn. 'Kaa dɩ ‑ɩ ‑jea ao ‑podɛi" 'dɔe "jrii nʋ ɛ, ɩmɩ ao 'je nʋ due 'due.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Nmi "o nmi ‑ɛɛ pleea 'bo 'dɔɔ ɔ, ao 'bɛɛ‑ ao 'jeɛ ‑tɩn' ao 'je ɛ di. Ao 'bo pɛe ipleeɛ ‑ta ɛɛ' nmi tu 'wlʋa ao 'bo ɛ i‑teeɛ' ɛ.
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 Dɛɛ‑tɩ ‑wɛe 'ma 'da kan' ‑a, ɛmɛ ‑nɩ wlu ‑crɩɩa' ɛ 'naa : Kea mɛ ‑ble dɩ "klein ‑nɩa 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ɛ.
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Nyɔ ‑sea' Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je ‑bo ɔ 'da ‑ʋn dɛdi ‑tɩ ‑wɛe ‑ɩn ‑nɩɛ "i ‑ɩn ‑je 'e mu ɛ, ‑ɩn mu. ‑Bo ‑ɩn mu 'e 'ja a, ‑mɛ ‑ɩn ‑bo pɛe ipleeɛ, dɛ ɔ "nyɩa ‑ʋn 'sʋ ɛ, ‑ɩn di ɛ. ‑Ɩn ‑bo dɛ jrɛ' 'dei ‑tee' ɛ.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 'Kaa ‑bo nyɔ jrɔ' 'na nmi ‑ma jia dia' ‑ta 'sraanmi ‑o ɛ 'wlʋɛ 'e kɔin bae'. ‑Bo ɔ 'da kan' a, ‑mɛ ‑ɩn ‑bo ɛ diiɛ 'de "ju ‑ɔ ‑saa ‑ʋn fɛn' ‑nɔ 'ɔ ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ɔɔ' "ju tu ɛ, ɔɔ 'daa‑ 'sraanmi dia' dɛsaʋn 'bo ɔ ‑kwlɩ".
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Ɛ se ‑ma ‑cɛ" 'ɛ tɔ' mɛ 'ma 'da nɩ‑, 'kaa tɔ' "ju ‑nɔ naa i 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑ɩn ‑bɔ dɛ di ‑tɩ.
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 ‑Bo 'ɩn po Kea 'sɛ‑ 'de diidɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn 'ee, ‑mɛ dɛɛ‑tɩ nyʋ 'je 'ʋn 'dei wluu 'de diiɛ ‑ɛɛ Kea 'ɩn poa 'sɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn ɛ‑ ?
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 Dɛ 'ma ‑sa "kpei 'de ‑mɔ 'ɔ jei tu ‑pee, ɛ ka : Dɛ "o dɛ aoa mua nʋa', ‑bo aoa sea dɛ di o, ‑bo aoa sea dɛ 'na o, ao nʋ ɩ ‑wɛe Kea 'a 'nynɩ 'je "i 'bɛ 'de aoa' ‑kɔ 'di.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑wɛe aoa' nʋʋdɩ je nyʋ "maa. ‑Bo ɛ nɩ Suifʋi o, ‑bo ɛ nɩ nyʋ sea' Suifʋ nɩ o, ‑bo ɛ nɩ Kea 'a ‑jei" naaʋn o, aoa' kplɩn 'bo nyɔ jrɔ' ‑jei" ‑siiɛ.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 Ka 'ɩn na, 'kamɔ ao 'je na‑, 'ɩn se 'ma ‑cɛ" 'ɛ 'dɔe i ‑pɔn, 'kaa 'ma ‑pɔn nyʋ ‑wee' "klein 'a 'dɔe i 'de dɩ ‑wee' 'ʋn, ‑wɛe nyʋ ‑tuu"‑tuu 'je 'e Sesi o "biie‑, 'de ʋʋ 'je 'pʋʋa' 'je.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.