Romanos 2

Usan NT (WNU_PNG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 An munon qei wuriqerei wurit big qamb igoumon. Ende at munon tari goan me ibag igoumon. An eng ebet igoumon eng an munon maigas? An munon qomon qerei igoumon ego an qomon ebet igoumon gas ende wuri gor at igour. Qomon bubun boru wes ger abari ibag me qomurunanei, qomorunon eng aninou ebet igoumon eng gari gab woguboumon.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 In gugum qoyam eng, Qenu wo qomon eng wot me igo end ne munon qomon boru abari tauiminer eng qeemben buriba.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Ego an munon ger wonou qomon boru ger aba gab wot qomorunon eng aninou gor ebet igoumon end maigas obouboumon? An mai, Qenu taui me inquguragsieriner ende qamb misir igoumon qiyo?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Qenu wo an misir igar qamb anoar aninou qomon boru eng qand me taui anquguragsi igo. Qenu wonou qomon uber eng an gaumon eng mai, mi ue gas ende qiyo? Qenu wo an wot igar qamb ansi igo eng an qoyam ue?
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 An misir ger igau ue sig mom gagamet wogoumon. Eng oboumon eng aninou qomon boru eng qiumuni bigari yamau yab igo gas ende at igo. Ende at igamari qen geret Qenu anit misiringeteriner qen eng yara wonou qomon qoregen end anqereima an qomon ebet igoumon eng taui ende guboumon.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Qenu munon wurinou qomon wes-wes ebet igorunor end wuriqereimba.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Munon qei qomon uber qenen ebet ne Qenu wonomi wes end wot asi ne mismisir igomot igorub at igorunor eng Qenu wuriseara qenen bebereg igorubour.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 A qei wurinomit qas igub a qomon uber boru nob ba songesi ebet igorunor eng Qenu wurit misiringeteriba.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Munon yurau eng borusi quguraget migeri ur igeriba. Yuda gigit ende abari ne munon yurau ar qanamt ende oboubour.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 A qomon uber ebet Qenut mismisir wot oabig ne qibanamsi igorunor eng wurisiara mismisir igorubour. Yuda gigit ne munon ar qanamt.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Qenu wonou qomon eng, munon qen gab me qereiminerei, munon wonou qomon end qereimba.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Munon yurau ar eng wuri Moses qomon eng wuri sir ue end qomon boru ebet igour eng qomon end me wuriqereiminerei, wuri ar uburubour. A Yuda wuri Moses qomon eng gugum qoyam. Ego wuri me taut igour end qomon end wuriqereimba.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Munon qomon ar irugest igour eng wuri munon qoregen ue. Qomon igub ne maigas qurar eng toat igour eng wuri munon qoregen.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Munon yurau ar qei Moses qomon gumater eng wuri sir ue. Ego wurinou misirt qomon qei toat igour eng wuri qomon apand toat igour. Munon yurau eng wuri qomon wurit igo.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Wuri eng ebet igour end ne Qenu qomon gumater eng wurit dibenara. Wurinou misirt qomon eng qei qamb igour. Ende at igour end ne qen qei wurinou misirt qomon eng wuriquguragsi igo, a qen qei sarog big igour.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Qomon eng at igoumon end ne qen geret qeemben ende dieriba. Qob qomon nob qi at igoumon end Qenu qereimba. Qereimau sarau eng Qenu Yisas imbiga ne Krais Yisas wo ebeiba. Qob uber ye aninob qamb igoum eng qanam end aninob qamb igoum.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Eng an meimi munon yurau? An Yuda end ne an qomon end mom misir apand burab aninou qen big: “In Qenu yurau,” qamb igoumon end anqereimba.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 An Qenu qomon nob mom imbig igoumon end an qomon qoregen end qas igorub at igoumon.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 An ete misir igub igoumon: ‘Qomon end in mom mi gugum qoyam end in munon mag tuum eng in ar werei qoregen wuriimbiguboun. A munon qomon me imbig itum igamau gas igour eng ar begen wuriimbiguboun,’ qamb igoumon eng.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Ne gor, ‘munon barai qomon qoyam ue eng imbig ne wau qamaaman eng gor in wurinou imbigau munon igoruboun,’ ende qamb igoumon.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Git apand munon qei ende wuriimbig igoumon ego meimet qamb aninomi me imbig igoumon? An wuriimbig ete at qamb igoumon: “An mi urim me baiar.” Ende wurinob qamb wogub aninou bo mi urim baub igoumon.
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Ne gor, ‘yamangar song-song me wurinob qib igoarar’ qamb wogub aninou bo yamangar song-song nob qib igoumon. Ne gor, ‘qenu apand ue end me wot oabigar,’ qamb wogub an bo munon yurau ar eng wurinou qenu apand ue end mian iset inorou munait big igour eng an urim baub igoumon.
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 An aninou qen big ete qamb igoumon: “In Qenu qomon mom qoyam imbi-imbi,” qamb igoumon eng, Qenu wo animbag qinining igo.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 End ne Qenu qob ete igo: ‘An Yuda an munon yurau ar eng wuri ba songesiari wuri der Qenu qob isi wot qamb igour.’ ende qura.
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 An qomon igo end qomon toat git goan soopur igoumon eng git uber. Ego git goan soopur wogub bo qomon me toeinen eng ne git goan me soopurmau gas ende igoruboumon.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Ne munon yurau ar git goan me soopur igour eng wuri qomon toat qoregen igorunor eng wuri munon git goan soopurmau gas ende gari.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Git segagam, an Yuda git goan soopurmar ende qamb qob igo end toat ebet igoumon, ego an qomon ombarir igoumon. End ne munon yurau ar wuri qomon mom musub toounor eng wuri an munai up ba an qomon me toari animbag qininingau qob aninob qomorubour.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Yuda munon ger der, ar qabarit qas, ‘ye Yuda’ qamb qomon me toeiner eng wo Yuda apand ue. Git goan soopurmau eng ar git goan erer end qas ue.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Munon ger ye git goan soopur igoum end ye Yuda qamb gab eng oau apand big qemeriner segagam. A ar qob igo end misir igub git goan soopur ar qabarit qas, ‘ye Yuda’ qomorunon eng an segagam Yuda apand ue. Git goan soopurmau qomon eng misir apand end igoriner. Munon ger misir ende igub ebet eng munangit yegaiar qamb ue, Qenu giner qamb ebeiner.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.