Romanos 2
Usan NT (WNU_PNG) vs ARC
1 An munon qei wuriqerei wurit big qamb igoumon. Ende at munon tari goan me ibag igoumon. An eng ebet igoumon eng an munon maigas? An munon qomon qerei igoumon ego an qomon ebet igoumon gas ende wuri gor at igour. Qomon bubun boru wes ger abari ibag me qomurunanei, qomorunon eng aninou ebet igoumon eng gari gab woguboumon.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 In gugum qoyam eng, Qenu wo qomon eng wot me igo end ne munon qomon boru abari tauiminer eng qeemben buriba.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Ego an munon ger wonou qomon boru ger aba gab wot qomorunon eng aninou gor ebet igoumon end maigas obouboumon? An mai, Qenu taui me inquguragsieriner ende qamb misir igoumon qiyo?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Qenu wo an misir igar qamb anoar aninou qomon boru eng qand me taui anquguragsi igo. Qenu wonou qomon uber eng an gaumon eng mai, mi ue gas ende qiyo? Qenu wo an wot igar qamb ansi igo eng an qoyam ue?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência, e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 An misir ger igau ue sig mom gagamet wogoumon. Eng oboumon eng aninou qomon boru eng qiumuni bigari yamau yab igo gas ende at igo. Ende at igamari qen geret Qenu anit misiringeteriner qen eng yara wonou qomon qoregen end anqereima an qomon ebet igoumon eng taui ende guboumon.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus,
6 Qenu munon wurinou qomon wes-wes ebet igorunor end wuriqereimba.
6 o qual recompensará cada um segundo as suas obras,
7 Munon qei qomon uber qenen ebet ne Qenu wonomi wes end wot asi ne mismisir igomot igorub at igorunor eng Qenu wuriseara qenen bebereg igorubour.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, e honra, e incorrupção;
8 A qei wurinomit qas igub a qomon uber boru nob ba songesi ebet igorunor eng Qenu wurit misiringeteriba.
8 mas indignação e ira aos que são contenciosos e desobedientes à verdade e obedientes à iniquidade;
9 Munon yurau eng borusi quguraget migeri ur igeriba. Yuda gigit ende abari ne munon yurau ar qanamt ende oboubour.
9 tribulação e angústia sobre toda alma do homem que faz o mal, primeiramente do judeu e também do grego;
10 A qomon uber ebet Qenut mismisir wot oabig ne qibanamsi igorunor eng wurisiara mismisir igorubour. Yuda gigit ne munon ar qanamt.
10 glória, porém, e honra e paz a qualquer que faz o bem, primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Qenu wonou qomon eng, munon qen gab me qereiminerei, munon wonou qomon end qereimba.
11 porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Munon yurau ar eng wuri Moses qomon eng wuri sir ue end qomon boru ebet igour eng qomon end me wuriqereiminerei, wuri ar uburubour. A Yuda wuri Moses qomon eng gugum qoyam. Ego wuri me taut igour end qomon end wuriqereimba.
12 Porque todos os que sem lei pecaram sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram pela lei serão julgados.
13 Munon qomon ar irugest igour eng wuri munon qoregen ue. Qomon igub ne maigas qurar eng toat igour eng wuri munon qoregen.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Munon yurau ar qei Moses qomon gumater eng wuri sir ue. Ego wurinou misirt qomon qei toat igour eng wuri qomon apand toat igour. Munon yurau eng wuri qomon wurit igo.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei,
15 Wuri eng ebet igour end ne Qenu qomon gumater eng wurit dibenara. Wurinou misirt qomon eng qei qamb igour. Ende at igour end ne qen qei wurinou misirt qomon eng wuriquguragsi igo, a qen qei sarog big igour.
15 os quais mostram a obra da lei escrita no seu coração, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os,
16 Qomon eng at igoumon end ne qen geret qeemben ende dieriba. Qob qomon nob qi at igoumon end Qenu qereimba. Qereimau sarau eng Qenu Yisas imbiga ne Krais Yisas wo ebeiba. Qob uber ye aninob qamb igoum eng qanam end aninob qamb igoum.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Eng an meimi munon yurau? An Yuda end ne an qomon end mom misir apand burab aninou qen big: “In Qenu yurau,” qamb igoumon end anqereimba.
17 Eis que tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 An Qenu qomon nob mom imbig igoumon end an qomon qoregen end qas igorub at igoumon.
18 e sabes a sua vontade, e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 An ete misir igub igoumon: ‘Qomon end in mom mi gugum qoyam end in munon mag tuum eng in ar werei qoregen wuriimbiguboun. A munon qomon me imbig itum igamau gas igour eng ar begen wuriimbiguboun,’ qamb igoumon eng.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Ne gor, ‘munon barai qomon qoyam ue eng imbig ne wau qamaaman eng gor in wurinou imbigau munon igoruboun,’ ende qamb igoumon.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 Git apand munon qei ende wuriimbig igoumon ego meimet qamb aninomi me imbig igoumon? An wuriimbig ete at qamb igoumon: “An mi urim me baiar.” Ende wurinob qamb wogub aninou bo mi urim baub igoumon.
21 tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Ne gor, ‘yamangar song-song me wurinob qib igoarar’ qamb wogub aninou bo yamangar song-song nob qib igoumon. Ne gor, ‘qenu apand ue end me wot oabigar,’ qamb wogub an bo munon yurau ar eng wurinou qenu apand ue end mian iset inorou munait big igour eng an urim baub igoumon.
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 An aninou qen big ete qamb igoumon: “In Qenu qomon mom qoyam imbi-imbi,” qamb igoumon eng, Qenu wo animbag qinining igo.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 End ne Qenu qob ete igo: ‘An Yuda an munon yurau ar eng wuri ba songesiari wuri der Qenu qob isi wot qamb igour.’ ende qura.
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 An qomon igo end qomon toat git goan soopur igoumon eng git uber. Ego git goan soopur wogub bo qomon me toeinen eng ne git goan me soopurmau gas ende igoruboumon.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Ne munon yurau ar git goan me soopur igour eng wuri qomon toat qoregen igorunor eng wuri munon git goan soopurmau gas ende gari.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura, a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Git segagam, an Yuda git goan soopurmar ende qamb qob igo end toat ebet igoumon, ego an qomon ombarir igoumon. End ne munon yurau ar wuri qomon mom musub toounor eng wuri an munai up ba an qomon me toari animbag qininingau qob aninob qomorubour.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará, porventura, a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Yuda munon ger der, ar qabarit qas, ‘ye Yuda’ qamb qomon me toeiner eng wo Yuda apand ue. Git goan soopurmau eng ar git goan erer end qas ue.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Munon ger ye git goan soopur igoum end ye Yuda qamb gab eng oau apand big qemeriner segagam. A ar qob igo end misir igub git goan soopur ar qabarit qas, ‘ye Yuda’ qomorunon eng an segagam Yuda apand ue. Git goan soopurmau qomon eng misir apand end igoriner. Munon ger misir ende igub ebet eng munangit yegaiar qamb ue, Qenu giner qamb ebeiner.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não na letra, cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.