Tiago 1

Qenu Qob Uber (WNU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ye Yems, ye Qenu nob ininou Munon Aib Yisas Munon inubersiau tari eng wonou sarau munon eng. An Yuda munon yurau eng an ai qenen wogub iua munon ginam qei wurinou ait bunumban igoumon end namanimun e gumatoroum eng.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Diáspora. Saudações.
2 Io, an yonou munon banam, end mi irou anwarigesia gab eng an end misir me igar. An ar mismisir igoarar.
2 Meus irmãos, tenham por motivo de grande alegria o fato de passarem por várias provações,
3 Mi anwarigesieriner eng aninou oau apand eng nonogursi ebeiba.
3 sabendo que a provação da fé que vocês têm produz perseverança.
4 End an mom nonogurt igo ne mi anwarigesieriner eng omboariramboumon. Omboarir ba mogirt wogub an mismisiruboumon. Ende at Qenu wonou qomon eng an ar qoregen toat igoruboumon. Mi ger bo me an qororub ebinerei.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que vocês sejam perfeitos e íntegros, sem que lhes falte nada.
5 Munon ger Qenu qomon uber eng imbigib qamb eng Qenu qebi qamara imbigiba. Qenu qoyam aib munon qei qebi qamarari wuriimbig igo. Munon ger misir ue gab qebi nob qemeriner eng bo qamat me qemerinerei.
5 Se, porém, algum de vocês necessita de sabedoria, peça a Deus, que a todos dá com generosidade e sem reprovações, e ela lhe será concedida.
6 Ego munon eng Qenu nob qemerib eng misir qebebi igub me qemeriner. Mom oau apand mom wot igub qemeriner. Wonou misir eng moon yar nam bea uyab gas ende me ebeiner.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando, pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Munon eng gas eng Qenu mi apand me utinerei.
7 Que uma pessoa dessas não pense que alcançará do Senhor alguma coisa,
8 Munon eng wonou misir eng irou igo. Mi qei-qei ebeiner end misir igub ende at ne misir tog gari me igo end.
8 sendo indecisa e inconstante em todos os seus caminhos.
9 Munon ger mi ue igama Qenu seara wonou bibis end aib igoriner end mismisiriner.
9 O irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 Ne gor munon ger sau binat igama Qenu bumaima bo quguraget gab eng end gor mismisiriner. Eng munon mind aib nob eng wo nam isari bo qand gegert igo gas ende aba mind eng me nonogursierinerei.
10 e o rico, na sua humilhação, porque ele passará como a flor do campo.
11 Worom aib asiema nam isar uber gab qenunget igoun eng ar qand gegert igo. Eng gas ende munon mind irou igama gab qenunget igorun eng ar qand ende umb waga mind uber eng ar ende boruburiba.
11 Porque o sol se levanta com seu calor ardente, a planta seca, a sua flor cai e a formosura do seu aspecto desaparece. Assim também o rico murchará em seus caminhos.
12 Munon ger quguraget gab qiyo a mi warigesia gab eng end me wot uburab isiner eng wo mismisir igoriner. Munon eng ebet igo eng wo Qenu wot igub ebet igo end seara igomot igoriba.
12 Bem-aventurado é aquele que suporta com perseverança a provação. Porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Munon ger mi oau menima qomon boru ebet gab eng ete me qemeriner: “Qo, Qenu oau yemenima qomon boru oboum,” ende me qemeriner. Qomon boru eng Qenu me banamsi igo. Ne gor Qenu munon ger ar sesimot qomon boru eb qamb me nob qamb igo.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: “Sou tentado por Deus.” Porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 In munangit ininou qomon boru eng oboub qamb oabig ebet igoun. Ininou git goan qomon boru inopuri igo eng oau inmenima qomon boru ebet igoun.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Mi gab ne oau naget qomon boru oboub qamb misir igoun eng yamangar qugurau igamau gas ende. Isi yarab wau baia baraiburab igo eng in qomon boru ebet isi yarab taui qamb qomon boru eng iningarama umb igoun eng.
15 Então a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Io, qomon boru eng anmurimausia toat igorunon eng qoyamet igoarar.
16 Não se enganem, meus amados irmãos.
17 Qenu wo se qamart qob qamara mi begen gugum diarei. End ne wo munon qoan igoa gas ende qenen igoriba eng wo bo igeser aba itum end me igorunei. Mi uber-uber gab igoun eng wonou gari init imurima dara gab igoun.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Wonou misirt qob apand qamb inbarsia dariaminei igoun. Qenu ende ebine in wonou mi gugum barsier eng wurinou gigit igoarar qamb.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Io, an mi eng musub imbigar. Qob qamarari qand iruges big igar. Ne qob qamarau eng an qand me qamarar. Ne gor qand me misiringetarar.
19 Vocês sabem estas coisas, meus amados irmãos. Cada um esteja pronto para ouvir, mas seja tardio para falar e tardio para ficar irado.
20 Munon misiringet eng Qenu qomon qoregen eng aba me dibenerinerei.
20 Porque a ira humana não produz a justiça de Deus.
21 End ne qomon boru gugum an ebet igoumon eng wab arir ugaiar. Ende at ne aninomi bumai wogub qi igo ne Qenu wonou qob uber igumon eng ibugari uber qerent igoriner. Ende ebet igorunon eng qob eng aninou moui eng musia bebereg igoriba.
21 Portanto, deixando toda impureza e acúmulo de maldade, acolham com mansidão a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 Qob eng igub mai abar qamb qurar eng toat ende abar. Ar igub me wagar. Wogunon eng misir soagen eng toat qomon qetopur eng obouboumon.
22 Sejam praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando a vocês mesmos.
23 Munon ger qob igub toat qob qura gas ende wariges me ebeiner eng wonou menman maigas igo qi eng yameririt giner gas ende.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se àquele que contempla o seu rosto natural num espelho;
24 Gab wogub bo big wogub iua wonou menman maigas giner eng bo qand nasi wogub igo gas ende.
24 pois contempla a si mesmo, se retira e logo esquece como era a sua aparência.
25 Munon ger qomon uber ininou qomon boru init dibes igo eng mom imbig qereiminer eng sig uber. Imbig ne ar qi me weginer, dibes ne meimi qomon eng uber abar qamb qurar eng qemeriner. Qamb ne wo gor toeiner eng Qenu munon eng aba wonou sarau git dibeneriba.
25 Mas aquele que atenta bem para a lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte que logo se esquece, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Munon ger ye mom munon qoregen igo Yisas wonou sarau ebet igoum qamb ne qob boru song-song qamb igo eng wonou git goan ba sumungasi igo. Wonou oau apand eng mi ue gas ende.
26 Se alguém supõe ser religioso, mas não refreia a sua língua, está enganando a si mesmo; a sua religião é vã.
27 Qomon qoregen sig maieng ubune ininou Tain Qenu wotrab igo eng ete: Wau ur unor qiyo a yamangar umami uma qiyo ubeni uma qindou igo quguraget igorunor eng wurimusub igoriner eng. Ne ger: Wonou qomon uber ne qob qemeriner eng ne qib igoriner eng mom qoregen ende sig igoriner eng wo apand munon qoregen.
27 A religião pura e sem mácula para com o nosso Deus e Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.