Romanos 9
Qenu Qob Uber (WNU) vs VC
1 Ye munon inubersiau tari eng wonou sarau munon. End ye meimi qob aninob quraum eng apand ar. Igomurur qau wonou yeseara ne misir igub quraum eng qetopur ue.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Yonou misir eng qenen mom yonou munon yurau end quguraget igo borusi wuritoubar igoum.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Ye misir igoum eng Qenu yonou munon banam ne yonou imaori igour eng wuriqubeiom qamb misir igoum. Ego werei ger gab eng ye Qenu nob qemerine yesiningot waga yonou munon yurau wuri uput qamb ye umb wuriubersiaum qi.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Wuri munon yurau ar ue, Qenu wonou wurimaribiga wonou wau buremirei. End ne wuri Qenu wonou begen ne wonou qiribiten eng gamirei. Wurinou wurit qob nausier eng igama ne qomon wuriserei. Wurisab ne wonou wot igub ebet igamau eng ne qob qei wurit nausiarei.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Munon qoan geren ir eng wuri gari. Ne munon inubersiau tari eng wurinou tumbigi end gari munangit warub dariamorei. End ne see wo gor Qenu apand end wo mi gugum gigit igo. End in qenen wot misir igub unum bereri igorun. Apand.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Ye eng quraum eng Qenu qob nausier eng ar isi me isau. Munon Isrel yurau end dariamir eng wuri apand Isrel munon ue.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 End ne in ete misir me igun: “Wuri Abraham tumbigi end wuri Qenu wonou yurau ten.” Ende ue, Qenu wo Abraham nob ete qamarei: “Aisak tumbigi end gari nonou yurau.”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Qanam eng, ininou munangit qomon end wau dariamir eng Qenu wau ue. Ne Qenu qob nausier end oabig wau dariomunor eng wuri apand Abraham tumbigi.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 End Qenu qob nausier eng ete: “Ye qen ger maribigom eng gab bo derin eng Sara wau ger baiba.”
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Eng gari ue, Rebeka wau ombur eng wuri ur gari qas. Eng Aisak, ininou tonoan namungur eng.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 End ne Qenu wonou qomon eng toat munon wurimaribigib qamb ebeter eng munon qoyam uber sarau baab igo end ue. Wo wonou misirt munon ger song ar maribigiba. End ne wau ombur eng mai qen geret unor wuribaia qomon boru obounor eng wo misir me igau, song ar sarau wurit maribigorei.
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 Ende at Qenu Rebeka nob qamar: “Wau qamar eng wo wau yab gas ende igo ar sarau betet igoriba.” Qob eng qoan qamarei igama unor wuribaurei. Wuribaia baraiburab qomon boru qiyo qomon uber ebetemir eng Qenu qo sarau wurit maribigor end wuri ar toat sarau ebet igurei.
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 End Qenu qob ete qura: “Ye Yekop borusi mom qenungoum. A Iso ye sig me qenungoum.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Eng gab in Qenut mai qomoruboun? Wo munon musub gagt ibag me qereimau. Ende qomoruboun qiyo? Sig ue ar.
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 End Qenu Moses nob qamar: “Ye munon ger musierib eng ar musieribam. A toubet eng ar toubeibam.”
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 End ne Qenu munon maribiginer eng wonou ar ai qorut end igo gab me qugurageterinerei. Ue, Qenu wonou seara wonou misir eng toat igoriba.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Qenu qob ger Parao nob ete qamarei: “Yonou qenungau end munon baraitari nemaribigoum. Ne igama yonou qiribiten eng munon ai gugum wuriimbigine gab yonou unum ba dibes isar qamb.”
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 End ne Qenu munon ger boopur igorib qamb eng wonou qas ende ebet igo. A munon ger wegib qamb eng ar waga wonou quguraget qib igo.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 An ger ye ete yenob qomoruboumon: “Ende gab eng meimet qamb Qenu munon qomon boru ten igo eng siningot igo? Your Qenu qob omboariramba?”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 An ende qamarari igub ete qemerin: An munangit maigas at Qenu qob qamara weretet qomoruboumon? Ete gas: Munon ger ai egi barsi igama ne ai egi eng der munangit ete at qebi me qamb igo. “Ne meimet qamb ye ende at yebarsianei?
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Munon ai gari eng ba ne egi ombur barsi igo. Ger mi yab nin qamb ne ger ar barsi igo.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Eng gas ende gari Qenu gor ende. Wo misiringet igo eng ba dibesine munon gugum gab ne wo wonou wes eng imbigar qamb. Munon yurau boru eng toar aib igara iraret igo mom umor qamb.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Ne gor wonomi uber irou eng ba dibesine wonou munon yurau eng uber igoarar qamb. Eng qoan init arsi init igiamor eng baiar qamb.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Munon yurau eng Yuda gari ue, in munon yurau ar gor init maribigorei.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 End ne Hosea qob ger end qamb gumater eng ete:
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Ne munon ginam qei wurit ‘an ye munon qarau’ wurit qamb igoum eng bo wurit an Qenu igomot igamau eng wonou wau, ende igoai.
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Aisaia gor Isrel wurit ete qamb arei:
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Qen end Munon Barai qand qob musitar ne wurinou qomon maigas qi eng munon ag gugum tauimatariba.
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 End ne Aisaia ete at qamarei:
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 End in mai qomoruboun? Munon yurau ar eng Qenut igub in munon qoregen init qem qamb me abau ego wonou uyes wurimusiarei. Wurimusia ne wot oabigari munon qoregen wurit qamarei.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 A munon Qenu wonou wurimaribigor eng wuri qomon toat igumune init munon qoregen qem qamb ibitiriamir eng mi git me geau.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Meimet qamb wuri ue? Wuri oabig munon qoregen burau eng wuri ue, wuri sarau ebet ne qoregen igorun qamb at igurei. Wuri eng ebet igour eng mi qer ger wurigumara qiet uburab is inau gas ende at igurei.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 End Qenu qob ete igo:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.