Romanos 9
Qenu Qob Uber (WNU) vs NVI
1 Ye munon inubersiau tari eng wonou sarau munon. End ye meimi qob aninob quraum eng apand ar. Igomurur qau wonou yeseara ne misir igub quraum eng qetopur ue.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Yonou misir eng qenen mom yonou munon yurau end quguraget igo borusi wuritoubar igoum.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Ye misir igoum eng Qenu yonou munon banam ne yonou imaori igour eng wuriqubeiom qamb misir igoum. Ego werei ger gab eng ye Qenu nob qemerine yesiningot waga yonou munon yurau wuri uput qamb ye umb wuriubersiaum qi.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Wuri munon yurau ar ue, Qenu wonou wurimaribiga wonou wau buremirei. End ne wuri Qenu wonou begen ne wonou qiribiten eng gamirei. Wurinou wurit qob nausier eng igama ne qomon wuriserei. Wurisab ne wonou wot igub ebet igamau eng ne qob qei wurit nausiarei.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Munon qoan geren ir eng wuri gari. Ne munon inubersiau tari eng wurinou tumbigi end gari munangit warub dariamorei. End ne see wo gor Qenu apand end wo mi gugum gigit igo. End in qenen wot misir igub unum bereri igorun. Apand.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Ye eng quraum eng Qenu qob nausier eng ar isi me isau. Munon Isrel yurau end dariamir eng wuri apand Isrel munon ue.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 End ne in ete misir me igun: “Wuri Abraham tumbigi end wuri Qenu wonou yurau ten.” Ende ue, Qenu wo Abraham nob ete qamarei: “Aisak tumbigi end gari nonou yurau.”
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Qanam eng, ininou munangit qomon end wau dariamir eng Qenu wau ue. Ne Qenu qob nausier end oabig wau dariomunor eng wuri apand Abraham tumbigi.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 End Qenu qob nausier eng ete: “Ye qen ger maribigom eng gab bo derin eng Sara wau ger baiba.”
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Eng gari ue, Rebeka wau ombur eng wuri ur gari qas. Eng Aisak, ininou tonoan namungur eng.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 End ne Qenu wonou qomon eng toat munon wurimaribigib qamb ebeter eng munon qoyam uber sarau baab igo end ue. Wo wonou misirt munon ger song ar maribigiba. End ne wau ombur eng mai qen geret unor wuribaia qomon boru obounor eng wo misir me igau, song ar sarau wurit maribigorei.
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 Ende at Qenu Rebeka nob qamar: “Wau qamar eng wo wau yab gas ende igo ar sarau betet igoriba.” Qob eng qoan qamarei igama unor wuribaurei. Wuribaia baraiburab qomon boru qiyo qomon uber ebetemir eng Qenu qo sarau wurit maribigor end wuri ar toat sarau ebet igurei.
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 End Qenu qob ete qura: “Ye Yekop borusi mom qenungoum. A Iso ye sig me qenungoum.”
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Eng gab in Qenut mai qomoruboun? Wo munon musub gagt ibag me qereimau. Ende qomoruboun qiyo? Sig ue ar.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 End Qenu Moses nob qamar: “Ye munon ger musierib eng ar musieribam. A toubet eng ar toubeibam.”
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 End ne Qenu munon maribiginer eng wonou ar ai qorut end igo gab me qugurageterinerei. Ue, Qenu wonou seara wonou misir eng toat igoriba.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Qenu qob ger Parao nob ete qamarei: “Yonou qenungau end munon baraitari nemaribigoum. Ne igama yonou qiribiten eng munon ai gugum wuriimbigine gab yonou unum ba dibes isar qamb.”
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 End ne Qenu munon ger boopur igorib qamb eng wonou qas ende ebet igo. A munon ger wegib qamb eng ar waga wonou quguraget qib igo.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 An ger ye ete yenob qomoruboumon: “Ende gab eng meimet qamb Qenu munon qomon boru ten igo eng siningot igo? Your Qenu qob omboariramba?”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 An ende qamarari igub ete qemerin: An munangit maigas at Qenu qob qamara weretet qomoruboumon? Ete gas: Munon ger ai egi barsi igama ne ai egi eng der munangit ete at qebi me qamb igo. “Ne meimet qamb ye ende at yebarsianei?
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Munon ai gari eng ba ne egi ombur barsi igo. Ger mi yab nin qamb ne ger ar barsi igo.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Eng gas ende gari Qenu gor ende. Wo misiringet igo eng ba dibesine munon gugum gab ne wo wonou wes eng imbigar qamb. Munon yurau boru eng toar aib igara iraret igo mom umor qamb.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Ne gor wonomi uber irou eng ba dibesine wonou munon yurau eng uber igoarar qamb. Eng qoan init arsi init igiamor eng baiar qamb.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Munon yurau eng Yuda gari ue, in munon yurau ar gor init maribigorei.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 End ne Hosea qob ger end qamb gumater eng ete:
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Ne munon ginam qei wurit ‘an ye munon qarau’ wurit qamb igoum eng bo wurit an Qenu igomot igamau eng wonou wau, ende igoai.
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Aisaia gor Isrel wurit ete qamb arei:
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Qen end Munon Barai qand qob musitar ne wurinou qomon maigas qi eng munon ag gugum tauimatariba.
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 End ne Aisaia ete at qamarei:
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 End in mai qomoruboun? Munon yurau ar eng Qenut igub in munon qoregen init qem qamb me abau ego wonou uyes wurimusiarei. Wurimusia ne wot oabigari munon qoregen wurit qamarei.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 A munon Qenu wonou wurimaribigor eng wuri qomon toat igumune init munon qoregen qem qamb ibitiriamir eng mi git me geau.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Meimet qamb wuri ue? Wuri oabig munon qoregen burau eng wuri ue, wuri sarau ebet ne qoregen igorun qamb at igurei. Wuri eng ebet igour eng mi qer ger wurigumara qiet uburab is inau gas ende at igurei.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 End Qenu qob ete igo:
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.