Romanos 9

Qenu Qob Uber (WNU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ye munon inubersiau tari eng wonou sarau munon. End ye meimi qob aninob quraum eng apand ar. Igomurur qau wonou yeseara ne misir igub quraum eng qetopur ue.
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 Yonou misir eng qenen mom yonou munon yurau end quguraget igo borusi wuritoubar igoum.
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 Ye misir igoum eng Qenu yonou munon banam ne yonou imaori igour eng wuriqubeiom qamb misir igoum. Ego werei ger gab eng ye Qenu nob qemerine yesiningot waga yonou munon yurau wuri uput qamb ye umb wuriubersiaum qi.
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 Wuri munon yurau ar ue, Qenu wonou wurimaribiga wonou wau buremirei. End ne wuri Qenu wonou begen ne wonou qiribiten eng gamirei. Wurinou wurit qob nausier eng igama ne qomon wuriserei. Wurisab ne wonou wot igub ebet igamau eng ne qob qei wurit nausiarei.
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 Munon qoan geren ir eng wuri gari. Ne munon inubersiau tari eng wurinou tumbigi end gari munangit warub dariamorei. End ne see wo gor Qenu apand end wo mi gugum gigit igo. End in qenen wot misir igub unum bereri igorun. Apand.
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Ye eng quraum eng Qenu qob nausier eng ar isi me isau. Munon Isrel yurau end dariamir eng wuri apand Isrel munon ue.
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 End ne in ete misir me igun: “Wuri Abraham tumbigi end wuri Qenu wonou yurau ten.” Ende ue, Qenu wo Abraham nob ete qamarei: “Aisak tumbigi end gari nonou yurau.”
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 Qanam eng, ininou munangit qomon end wau dariamir eng Qenu wau ue. Ne Qenu qob nausier end oabig wau dariomunor eng wuri apand Abraham tumbigi.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 End Qenu qob nausier eng ete: “Ye qen ger maribigom eng gab bo derin eng Sara wau ger baiba.”
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 Eng gari ue, Rebeka wau ombur eng wuri ur gari qas. Eng Aisak, ininou tonoan namungur eng.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 End ne Qenu wonou qomon eng toat munon wurimaribigib qamb ebeter eng munon qoyam uber sarau baab igo end ue. Wo wonou misirt munon ger song ar maribigiba. End ne wau ombur eng mai qen geret unor wuribaia qomon boru obounor eng wo misir me igau, song ar sarau wurit maribigorei.
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 Ende at Qenu Rebeka nob qamar: “Wau qamar eng wo wau yab gas ende igo ar sarau betet igoriba.” Qob eng qoan qamarei igama unor wuribaurei. Wuribaia baraiburab qomon boru qiyo qomon uber ebetemir eng Qenu qo sarau wurit maribigor end wuri ar toat sarau ebet igurei.
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 End Qenu qob ete qura: “Ye Yekop borusi mom qenungoum. A Iso ye sig me qenungoum.”
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 Eng gab in Qenut mai qomoruboun? Wo munon musub gagt ibag me qereimau. Ende qomoruboun qiyo? Sig ue ar.
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 End Qenu Moses nob qamar: “Ye munon ger musierib eng ar musieribam. A toubet eng ar toubeibam.”
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 End ne Qenu munon maribiginer eng wonou ar ai qorut end igo gab me qugurageterinerei. Ue, Qenu wonou seara wonou misir eng toat igoriba.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Qenu qob ger Parao nob ete qamarei: “Yonou qenungau end munon baraitari nemaribigoum. Ne igama yonou qiribiten eng munon ai gugum wuriimbigine gab yonou unum ba dibes isar qamb.”
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 End ne Qenu munon ger boopur igorib qamb eng wonou qas ende ebet igo. A munon ger wegib qamb eng ar waga wonou quguraget qib igo.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 An ger ye ete yenob qomoruboumon: “Ende gab eng meimet qamb Qenu munon qomon boru ten igo eng siningot igo? Your Qenu qob omboariramba?”
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 An ende qamarari igub ete qemerin: An munangit maigas at Qenu qob qamara weretet qomoruboumon? Ete gas: Munon ger ai egi barsi igama ne ai egi eng der munangit ete at qebi me qamb igo. “Ne meimet qamb ye ende at yebarsianei?
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Munon ai gari eng ba ne egi ombur barsi igo. Ger mi yab nin qamb ne ger ar barsi igo.
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para ­desonra?
22 Eng gas ende gari Qenu gor ende. Wo misiringet igo eng ba dibesine munon gugum gab ne wo wonou wes eng imbigar qamb. Munon yurau boru eng toar aib igara iraret igo mom umor qamb.
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 Ne gor wonomi uber irou eng ba dibesine wonou munon yurau eng uber igoarar qamb. Eng qoan init arsi init igiamor eng baiar qamb.
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 Munon yurau eng Yuda gari ue, in munon yurau ar gor init maribigorei.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 End ne Hosea qob ger end qamb gumater eng ete:
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 Ne munon ginam qei wurit ‘an ye munon qarau’ wurit qamb igoum eng bo wurit an Qenu igomot igamau eng wonou wau, ende igoai.
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Aisaia gor Isrel wurit ete qamb arei:
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 Qen end Munon Barai qand qob musitar ne wurinou qomon maigas qi eng munon ag gugum tauimatariba.
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 End ne Aisaia ete at qamarei:
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 End in mai qomoruboun? Munon yurau ar eng Qenut igub in munon qoregen init qem qamb me abau ego wonou uyes wurimusiarei. Wurimusia ne wot oabigari munon qoregen wurit qamarei.
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 A munon Qenu wonou wurimaribigor eng wuri qomon toat igumune init munon qoregen qem qamb ibitiriamir eng mi git me geau.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 Meimet qamb wuri ue? Wuri oabig munon qoregen burau eng wuri ue, wuri sarau ebet ne qoregen igorun qamb at igurei. Wuri eng ebet igour eng mi qer ger wurigumara qiet uburab is inau gas ende at igurei.
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 End Qenu qob ete igo:
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.