Romanos 9

Qenu Qob Uber (WNU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ye munon inubersiau tari eng wonou sarau munon. End ye meimi qob aninob quraum eng apand ar. Igomurur qau wonou yeseara ne misir igub quraum eng qetopur ue.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Yonou misir eng qenen mom yonou munon yurau end quguraget igo borusi wuritoubar igoum.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Ye misir igoum eng Qenu yonou munon banam ne yonou imaori igour eng wuriqubeiom qamb misir igoum. Ego werei ger gab eng ye Qenu nob qemerine yesiningot waga yonou munon yurau wuri uput qamb ye umb wuriubersiaum qi.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Wuri munon yurau ar ue, Qenu wonou wurimaribiga wonou wau buremirei. End ne wuri Qenu wonou begen ne wonou qiribiten eng gamirei. Wurinou wurit qob nausier eng igama ne qomon wuriserei. Wurisab ne wonou wot igub ebet igamau eng ne qob qei wurit nausiarei.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Munon qoan geren ir eng wuri gari. Ne munon inubersiau tari eng wurinou tumbigi end gari munangit warub dariamorei. End ne see wo gor Qenu apand end wo mi gugum gigit igo. End in qenen wot misir igub unum bereri igorun. Apand.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Ye eng quraum eng Qenu qob nausier eng ar isi me isau. Munon Isrel yurau end dariamir eng wuri apand Isrel munon ue.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 End ne in ete misir me igun: “Wuri Abraham tumbigi end wuri Qenu wonou yurau ten.” Ende ue, Qenu wo Abraham nob ete qamarei: “Aisak tumbigi end gari nonou yurau.”
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Qanam eng, ininou munangit qomon end wau dariamir eng Qenu wau ue. Ne Qenu qob nausier end oabig wau dariomunor eng wuri apand Abraham tumbigi.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 End Qenu qob nausier eng ete: “Ye qen ger maribigom eng gab bo derin eng Sara wau ger baiba.”
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Eng gari ue, Rebeka wau ombur eng wuri ur gari qas. Eng Aisak, ininou tonoan namungur eng.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 End ne Qenu wonou qomon eng toat munon wurimaribigib qamb ebeter eng munon qoyam uber sarau baab igo end ue. Wo wonou misirt munon ger song ar maribigiba. End ne wau ombur eng mai qen geret unor wuribaia qomon boru obounor eng wo misir me igau, song ar sarau wurit maribigorei.
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 Ende at Qenu Rebeka nob qamar: “Wau qamar eng wo wau yab gas ende igo ar sarau betet igoriba.” Qob eng qoan qamarei igama unor wuribaurei. Wuribaia baraiburab qomon boru qiyo qomon uber ebetemir eng Qenu qo sarau wurit maribigor end wuri ar toat sarau ebet igurei.
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 End Qenu qob ete qura: “Ye Yekop borusi mom qenungoum. A Iso ye sig me qenungoum.”
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Eng gab in Qenut mai qomoruboun? Wo munon musub gagt ibag me qereimau. Ende qomoruboun qiyo? Sig ue ar.
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 End Qenu Moses nob qamar: “Ye munon ger musierib eng ar musieribam. A toubet eng ar toubeibam.”
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 End ne Qenu munon maribiginer eng wonou ar ai qorut end igo gab me qugurageterinerei. Ue, Qenu wonou seara wonou misir eng toat igoriba.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Qenu qob ger Parao nob ete qamarei: “Yonou qenungau end munon baraitari nemaribigoum. Ne igama yonou qiribiten eng munon ai gugum wuriimbigine gab yonou unum ba dibes isar qamb.”
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 End ne Qenu munon ger boopur igorib qamb eng wonou qas ende ebet igo. A munon ger wegib qamb eng ar waga wonou quguraget qib igo.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 An ger ye ete yenob qomoruboumon: “Ende gab eng meimet qamb Qenu munon qomon boru ten igo eng siningot igo? Your Qenu qob omboariramba?”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 An ende qamarari igub ete qemerin: An munangit maigas at Qenu qob qamara weretet qomoruboumon? Ete gas: Munon ger ai egi barsi igama ne ai egi eng der munangit ete at qebi me qamb igo. “Ne meimet qamb ye ende at yebarsianei?
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Munon ai gari eng ba ne egi ombur barsi igo. Ger mi yab nin qamb ne ger ar barsi igo.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Eng gas ende gari Qenu gor ende. Wo misiringet igo eng ba dibesine munon gugum gab ne wo wonou wes eng imbigar qamb. Munon yurau boru eng toar aib igara iraret igo mom umor qamb.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Ne gor wonomi uber irou eng ba dibesine wonou munon yurau eng uber igoarar qamb. Eng qoan init arsi init igiamor eng baiar qamb.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Munon yurau eng Yuda gari ue, in munon yurau ar gor init maribigorei.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 End ne Hosea qob ger end qamb gumater eng ete:
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Ne munon ginam qei wurit ‘an ye munon qarau’ wurit qamb igoum eng bo wurit an Qenu igomot igamau eng wonou wau, ende igoai.
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Aisaia gor Isrel wurit ete qamb arei:
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Qen end Munon Barai qand qob musitar ne wurinou qomon maigas qi eng munon ag gugum tauimatariba.
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 End ne Aisaia ete at qamarei:
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 End in mai qomoruboun? Munon yurau ar eng Qenut igub in munon qoregen init qem qamb me abau ego wonou uyes wurimusiarei. Wurimusia ne wot oabigari munon qoregen wurit qamarei.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 A munon Qenu wonou wurimaribigor eng wuri qomon toat igumune init munon qoregen qem qamb ibitiriamir eng mi git me geau.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Meimet qamb wuri ue? Wuri oabig munon qoregen burau eng wuri ue, wuri sarau ebet ne qoregen igorun qamb at igurei. Wuri eng ebet igour eng mi qer ger wurigumara qiet uburab is inau gas ende at igurei.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 End Qenu qob ete igo:
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.