Romanos 7

Qenu Qob Uber (WNU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Io, an yonou munon banam end ye qob e apand aninob qemeribam. An gugum qomon qob Moses gumater eng mom imbig igoumon eng, munon igom igamari qomon eng wurimori igo.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Eng ete gas ende: yamangar munon nob igo eng qibaiau qomon end igoriba. Isi yarab umami uma eng bo qibaiau qomon end me igorinerei, bo wonou qoi igoriba.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Ne umami igom igama wo is bo munon ger bainer eng, ‘wo boru yamangar qarig’ ende wot qomorubour. A umami uma wogub wo bo yamangar qoi bura, munon ger gab bainer eng qob ue.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Qomon eng quraum eng anit igo. End ne an gor qomon qob toat igoumon eng isi yarab munon inubersiau tari darab umor end ne an wo nob erogori umumanei gas ende. Eng an Krais nob umuminei qamb ebet igoumon eng qomon qob bo me anmoriminerei. Anwaga wogub ne an munon bubun ger baumon eng, munon eng igomot der bugamor eng. Munon eng anbaub ne ansiara Qenu sarau uber betet igoarar qamb.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Eng in qoan ininou misirt igoun eng qomon qob gumatemir eng gab misir boru eng wonou aba in qomon boru at igunei. Qomon boru eng at igoun eng taui qamb umb igoun. See qomon qob bo sabar me inoar igorinerei.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Qomon qob Moses gumater eng igama in wot mom umuminei qamb ne Igomurur qau wonou werei bubun inimbigar eng toat Qenu sarau betet igoun.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 End ne in mai qomoruboun? Qomon qob Moses gumater eng, mai wonou boru ai qorut igo qiyo? Sig ue ar. Qomon eng in munangit qomon boru eng inimbig igo. Qomon qob erobon ger ete igama gumatemirei: “Munon ger wonomi gab me qenunget eb.” Qomon eng me gumau ende qi eng in qomon boru eng me imbig igoun qi.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Qomon boru eng wo qomon qob igo eng toat at igoun. At ne inimbig oau menima qomon boru at igoun. Qomon qob ue ende qi eng qomon boru eng mein igo qi.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Qoan qomon me igamau qen end ye igomot igumei. Isi yarab Qenu qomon ba dibesier qen end ye igomot igoum eng bo toar yenara umomei.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Se qamart igomot igamau qomon eng yet biga derer ego yanama umomei.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Ne qomon boru ger, mirimot qamarau eng, qomon end at qirine yanama umomei.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Qomon qob wonou qas eng wo qau, ne gor qomon qob gumatemir eng gor qau, ne qoregen sig maieng.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Eng maigas? Mi uber eng quraum eng yanama umomei? Sig ue ar, qomon boru eng yanama umomei. End ne qomon boru eng dibentra gaun eng mi uber ue eng. Qomon boru eng wo mi uber eng ba songesi wogub aba munon umb igour eng. Qomon gumatemir eng qomon boru qanam eng inimbiga gaun eng qomon uber ue eng.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Qomon igo end ne Igomurur qau qomon end naget ne Qenu inimbig igo. Ego ye qomon boru yebumaima ten igoum end ne qomon boru ebet igoum.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Ye mi ebet igoum eng qanam sir me imbig song ar ebet igoum. Qomon uber ebeib qamb misir igoum eng bo me ebet igoum. a, qomon sig boru ye me ebein qamb gitab igoum eng ebet igoum.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Qomon qoan ye me abau eng bo ebet igoum end ne ete quraum eng: “Qomon Moses gumater eng qoregen uber,” quraum eng.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Ye eng qemerine igub, ‘munon eng qomon eng ende at qib igo eng qurar eng,’ ende me qamarar. Qomon boru eng yet igo eng ende at igo end quraum.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Ye imbigoum, mi uber ger ye me yeboopuri igo. Qomon qoan eng gari yeboopuri igama at igoum end quraum. Git apand, qomon uber ebeib misir igoum ego me ebet igoum.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Qomon uber ebein qamb misir igoum eng wogub uput qamb qomon boru ebet igoum.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 End ne eng at quraum eng: ‘Qomon uber ebein qamb misir igoum eng bo me ebet igoum,’ quraum eng. Ye ende me ebet igoum, qomon boru yeboopuri igo eng wonou at igo.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Ye qomon ete igo: ye qomon uber ebeib misir igoum ego qomon boru yetaisi igo.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Git apand ye misir eng Qenu qomon eng sig qenunget igoum.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Ego, qomon ger eng gor yeboopuri ten igo, ne Qenu wonou qomon eng yar yeboopuriemin qamb abar eng wo qarausi igo. Ebet ne wo mom yebisub yenausi waga qomon boru ebet igoum.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Io, ye git goan me sarog buroum, eng your yemusia bo git goan sarog burab igibam?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Qenu ininou munon Barai Yisast yemusier eng gab wot uber quraum. End ne yonou misir eng Qenu wonou qomon end igoum. A qomon qoan end ye qomon boru end igoum.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.