Romanos 7

Qenu Qob Uber (WNU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Io, an yonou munon banam end ye qob e apand aninob qemeribam. An gugum qomon qob Moses gumater eng mom imbig igoumon eng, munon igom igamari qomon eng wurimori igo.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Eng ete gas ende: yamangar munon nob igo eng qibaiau qomon end igoriba. Isi yarab umami uma eng bo qibaiau qomon end me igorinerei, bo wonou qoi igoriba.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Ne umami igom igama wo is bo munon ger bainer eng, ‘wo boru yamangar qarig’ ende wot qomorubour. A umami uma wogub wo bo yamangar qoi bura, munon ger gab bainer eng qob ue.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Qomon eng quraum eng anit igo. End ne an gor qomon qob toat igoumon eng isi yarab munon inubersiau tari darab umor end ne an wo nob erogori umumanei gas ende. Eng an Krais nob umuminei qamb ebet igoumon eng qomon qob bo me anmoriminerei. Anwaga wogub ne an munon bubun ger baumon eng, munon eng igomot der bugamor eng. Munon eng anbaub ne ansiara Qenu sarau uber betet igoarar qamb.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Eng in qoan ininou misirt igoun eng qomon qob gumatemir eng gab misir boru eng wonou aba in qomon boru at igunei. Qomon boru eng at igoun eng taui qamb umb igoun. See qomon qob bo sabar me inoar igorinerei.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Qomon qob Moses gumater eng igama in wot mom umuminei qamb ne Igomurur qau wonou werei bubun inimbigar eng toat Qenu sarau betet igoun.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 End ne in mai qomoruboun? Qomon qob Moses gumater eng, mai wonou boru ai qorut igo qiyo? Sig ue ar. Qomon eng in munangit qomon boru eng inimbig igo. Qomon qob erobon ger ete igama gumatemirei: “Munon ger wonomi gab me qenunget eb.” Qomon eng me gumau ende qi eng in qomon boru eng me imbig igoun qi.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Qomon boru eng wo qomon qob igo eng toat at igoun. At ne inimbig oau menima qomon boru at igoun. Qomon qob ue ende qi eng qomon boru eng mein igo qi.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Qoan qomon me igamau qen end ye igomot igumei. Isi yarab Qenu qomon ba dibesier qen end ye igomot igoum eng bo toar yenara umomei.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Se qamart igomot igamau qomon eng yet biga derer ego yanama umomei.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Ne qomon boru ger, mirimot qamarau eng, qomon end at qirine yanama umomei.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Qomon qob wonou qas eng wo qau, ne gor qomon qob gumatemir eng gor qau, ne qoregen sig maieng.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Eng maigas? Mi uber eng quraum eng yanama umomei? Sig ue ar, qomon boru eng yanama umomei. End ne qomon boru eng dibentra gaun eng mi uber ue eng. Qomon boru eng wo mi uber eng ba songesi wogub aba munon umb igour eng. Qomon gumatemir eng qomon boru qanam eng inimbiga gaun eng qomon uber ue eng.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Qomon igo end ne Igomurur qau qomon end naget ne Qenu inimbig igo. Ego ye qomon boru yebumaima ten igoum end ne qomon boru ebet igoum.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Ye mi ebet igoum eng qanam sir me imbig song ar ebet igoum. Qomon uber ebeib qamb misir igoum eng bo me ebet igoum. a, qomon sig boru ye me ebein qamb gitab igoum eng ebet igoum.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Qomon qoan ye me abau eng bo ebet igoum end ne ete quraum eng: “Qomon Moses gumater eng qoregen uber,” quraum eng.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Ye eng qemerine igub, ‘munon eng qomon eng ende at qib igo eng qurar eng,’ ende me qamarar. Qomon boru eng yet igo eng ende at igo end quraum.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Ye imbigoum, mi uber ger ye me yeboopuri igo. Qomon qoan eng gari yeboopuri igama at igoum end quraum. Git apand, qomon uber ebeib misir igoum ego me ebet igoum.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Qomon uber ebein qamb misir igoum eng wogub uput qamb qomon boru ebet igoum.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 End ne eng at quraum eng: ‘Qomon uber ebein qamb misir igoum eng bo me ebet igoum,’ quraum eng. Ye ende me ebet igoum, qomon boru yeboopuri igo eng wonou at igo.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Ye qomon ete igo: ye qomon uber ebeib misir igoum ego qomon boru yetaisi igo.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Git apand ye misir eng Qenu qomon eng sig qenunget igoum.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Ego, qomon ger eng gor yeboopuri ten igo, ne Qenu wonou qomon eng yar yeboopuriemin qamb abar eng wo qarausi igo. Ebet ne wo mom yebisub yenausi waga qomon boru ebet igoum.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Io, ye git goan me sarog buroum, eng your yemusia bo git goan sarog burab igibam?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Qenu ininou munon Barai Yisast yemusier eng gab wot uber quraum. End ne yonou misir eng Qenu wonou qomon end igoum. A qomon qoan end ye qomon boru end igoum.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.