Romanos 15
Qenu Qob Uber (WNU) vs VC
1 In your ger, oau apand igo munon ger quguraget igama musub gab eng ininomi dibes me qomorun.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 In gari-gari ininou munon banam wurimusiune uberet nonoguretorubour.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Munon inubersiau tari wo munon ende wurimusub wonomi me dibesiau. End qob ete qura: ‘Munon qob isi anit qomorunor eng yarab ye yuumimba.’
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 End qob qoan gumatriamir eng in see oboun end qamb gumatriamirei. Qob eng wanunger gab nonoguret ne wot oabig igorun qamb.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 In Qenut oau apand burune wonou gari innonogursi igo. End ne Qenu wonou anseara an Munon inubersiau tari Yisas eng wonou qomon eng mom wapet igoarar.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Ende at ne qibanamsi igo ne qabari erogori big Qenu Munon inubersiau tari Yisas ininou Munon Barai wonou ur eng wot uber qamb igoarar.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Munon inubersiau tari wo inqubei inbanamsier gas ende an wo wapet an bo aninou munon banam bo ende wuriqubei qibanamsi ne Qenu unum ba dibesiarar.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Ye ete qemerine igar: Munon inubersiau tari eng wo munon ar warub Yuda wuri Qenut oabigar qamb wuriimbigor eng. Wo ende ebine Qenu qob apand eng nonoguret ne wonou qob qoan ininou tonoan wurit nausier eng irimaniom qamb.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Ne gor Yisas wo ende ebine munon yurau ar gor Qenu wurimusub igo eng imbig wot oabigor qamb. End Qenu qob ete qamarei igo:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Ne bo ete qamarei:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Ne bo ger:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Ne bo Aisaia qamar:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 An mismisir qenunget oabigau eng Qenut gari ibig igoriner. Igama wonou Igomurur qau mom qeretutnob ansiara qenungunon eng nob oau apand eng nob mom imusi-imusi ende igoriba.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Io, ye misir igoum eng an qomon uber ebet igoumon eng ye mom imbigoum. End ne an mi gugum imbigoumon end munon banam qei werei uber wuriimbiguboumon.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Ye qob qei anit gumaum eng an gab oau uburab isuboumon. Ego ye end misir me igoum, song quraum. Qenu yemusier end igub an bo musub imbigar qamb.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Wo yeseara ye Munon inubersiau tari Yisas wonou sarau munon yemaribiga ye munon yurau ar end wurit sarau eb qamb. Ye munon Qenut mian iset bigau gas ende igo Qenu qob uber munon yurau ar eng wurinob qamb wuriqubeiom qamb. Ende ebine Igomurur qau wuriseara munon qoregen igorubour. Igamari ye woromar Qenut yar wai ger waramb Qenut mian iset bigau gas ende wurisieribam.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Ye sarau ende ebine Munon inubersiau tari Yisas eng yenonogursia ye Qenu sarau ebein end mismisiribam.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Ye mi geret me qemerinei. Ue, Munon inubersiau tari yemusia ye munon yurau ar eng qob wurinob qemerine Qenu qob igetemir end.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Ye qob qamb sarau ebetem eng wo yenonogursia sarau ebetem eng ya uyerei. Ne sarau ebine wo qomon qeretutnob wes eng yet isa ebine wuri gamirei. Ne Igomurur qau gor qeretutnob yenonogursiarei. Mi eng gagar yet ebeter eng munon yurau ar eng wuri gab Qenu toat igoarar qamb. Ende yeseara ye nonoguret Munon inubersiau tari eng wonou qob uber eng ye ginam aib Yerusalem end qanambig wurinob qamam eng isi Ilirikum qangang end isomei.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Ye munon ginam Yisas unum qoan bais me igau end qob wurinob qemerib qamb sarog bigomei. Ye munon qob igumir sabum eng wurinob qamarau end ietamei.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Qob ete igo end:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Qanam end ne ye qenen anit yarib qamb igoum eng me yar igoum.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 See ye sarau ig e mom ubura yar animbegeib qamb ebet igimine togun irou umb igo.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 End ne see ye ai Spen end isibam, end ne ye yarab animbag qen bais qurumnami ende aninob igo oau bais pomaimot wogub isibam. Qen end isibine an ye mot bisub qataben yewoguboumon.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 End see qas ye Yerusalem ite irab Qenu munon yurau wuri nonogursi wogub.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Munon yurau Masedonia Grik nob wuri mind qo qiumuni wogub Qenu munon yurau Yerusalem igour eng mi uet at igour eng wurit unumir qiumunimb qamb qob nausiamirei.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Eng wurinou misirt ende ebetemir ego wuri Yerusalem wurit mi ar baumir eng tauiomunor eng gor igo. Yuda wuri munon yurau ar eng misir uber igub bebereg igoarar qamb Qenu wonou qob wuriimbigumirei. Ne munon yurau ar eng wuri igo bo taui Yuda wurinou git goan end mi werisubour eng se igo.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Sarau eng igo end ne ye eng mom ebet ugab wogub Spen end isib qamb yarab animbegeibam.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Ye anit yarin eng Yisas ye yoopurima ten yaribam.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Io, ye anit ete misir igoum, an mom ininou Munon Barai inubersiau tari Yisas end mom wot igar. Wo gab-gab Igomurur qau init dibentar eng. An end nonoguret musub imbig qeretutnob naget ne Qenu qebi qamarari yenonogursieriner.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Ende abari Yuda munon qei ye qob qemerine me igisab igour eng Qenu yesiara wuriwegibam. Ne an Qenu qebi qamarari wonou munon yurau Yerusalem ite ye wurit sarau ebein eng wuriseara qenunget igorunor.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Ende abari Qenu wonou yiimurima anit yarab ubereribam. Yarab aninob baist umimbam.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Qenu wonou ansiara oau meinburab igoarar. Apand.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.