Romanos 15
Qenu Qob Uber (WNU) vs NTLH
1 In your ger, oau apand igo munon ger quguraget igama musub gab eng ininomi dibes me qomorun.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 In gari-gari ininou munon banam wurimusiune uberet nonoguretorubour.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Munon inubersiau tari wo munon ende wurimusub wonomi me dibesiau. End qob ete qura: ‘Munon qob isi anit qomorunor eng yarab ye yuumimba.’
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 End qob qoan gumatriamir eng in see oboun end qamb gumatriamirei. Qob eng wanunger gab nonoguret ne wot oabig igorun qamb.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 In Qenut oau apand burune wonou gari innonogursi igo. End ne Qenu wonou anseara an Munon inubersiau tari Yisas eng wonou qomon eng mom wapet igoarar.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Ende at ne qibanamsi igo ne qabari erogori big Qenu Munon inubersiau tari Yisas ininou Munon Barai wonou ur eng wot uber qamb igoarar.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Munon inubersiau tari wo inqubei inbanamsier gas ende an wo wapet an bo aninou munon banam bo ende wuriqubei qibanamsi ne Qenu unum ba dibesiarar.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Ye ete qemerine igar: Munon inubersiau tari eng wo munon ar warub Yuda wuri Qenut oabigar qamb wuriimbigor eng. Wo ende ebine Qenu qob apand eng nonoguret ne wonou qob qoan ininou tonoan wurit nausier eng irimaniom qamb.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Ne gor Yisas wo ende ebine munon yurau ar gor Qenu wurimusub igo eng imbig wot oabigor qamb. End Qenu qob ete qamarei igo:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Ne bo ete qamarei:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Ne bo ger:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Ne bo Aisaia qamar:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 An mismisir qenunget oabigau eng Qenut gari ibig igoriner. Igama wonou Igomurur qau mom qeretutnob ansiara qenungunon eng nob oau apand eng nob mom imusi-imusi ende igoriba.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Io, ye misir igoum eng an qomon uber ebet igoumon eng ye mom imbigoum. End ne an mi gugum imbigoumon end munon banam qei werei uber wuriimbiguboumon.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Ye qob qei anit gumaum eng an gab oau uburab isuboumon. Ego ye end misir me igoum, song quraum. Qenu yemusier end igub an bo musub imbigar qamb.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Wo yeseara ye Munon inubersiau tari Yisas wonou sarau munon yemaribiga ye munon yurau ar end wurit sarau eb qamb. Ye munon Qenut mian iset bigau gas ende igo Qenu qob uber munon yurau ar eng wurinob qamb wuriqubeiom qamb. Ende ebine Igomurur qau wuriseara munon qoregen igorubour. Igamari ye woromar Qenut yar wai ger waramb Qenut mian iset bigau gas ende wurisieribam.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Ye sarau ende ebine Munon inubersiau tari Yisas eng yenonogursia ye Qenu sarau ebein end mismisiribam.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Ye mi geret me qemerinei. Ue, Munon inubersiau tari yemusia ye munon yurau ar eng qob wurinob qemerine Qenu qob igetemir end.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Ye qob qamb sarau ebetem eng wo yenonogursia sarau ebetem eng ya uyerei. Ne sarau ebine wo qomon qeretutnob wes eng yet isa ebine wuri gamirei. Ne Igomurur qau gor qeretutnob yenonogursiarei. Mi eng gagar yet ebeter eng munon yurau ar eng wuri gab Qenu toat igoarar qamb. Ende yeseara ye nonoguret Munon inubersiau tari eng wonou qob uber eng ye ginam aib Yerusalem end qanambig wurinob qamam eng isi Ilirikum qangang end isomei.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Ye munon ginam Yisas unum qoan bais me igau end qob wurinob qemerib qamb sarog bigomei. Ye munon qob igumir sabum eng wurinob qamarau end ietamei.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Qob ete igo end:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Qanam end ne ye qenen anit yarib qamb igoum eng me yar igoum.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 See ye sarau ig e mom ubura yar animbegeib qamb ebet igimine togun irou umb igo.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 End ne see ye ai Spen end isibam, end ne ye yarab animbag qen bais qurumnami ende aninob igo oau bais pomaimot wogub isibam. Qen end isibine an ye mot bisub qataben yewoguboumon.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 End see qas ye Yerusalem ite irab Qenu munon yurau wuri nonogursi wogub.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Munon yurau Masedonia Grik nob wuri mind qo qiumuni wogub Qenu munon yurau Yerusalem igour eng mi uet at igour eng wurit unumir qiumunimb qamb qob nausiamirei.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Eng wurinou misirt ende ebetemir ego wuri Yerusalem wurit mi ar baumir eng tauiomunor eng gor igo. Yuda wuri munon yurau ar eng misir uber igub bebereg igoarar qamb Qenu wonou qob wuriimbigumirei. Ne munon yurau ar eng wuri igo bo taui Yuda wurinou git goan end mi werisubour eng se igo.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Sarau eng igo end ne ye eng mom ebet ugab wogub Spen end isib qamb yarab animbegeibam.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Ye anit yarin eng Yisas ye yoopurima ten yaribam.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Io, ye anit ete misir igoum, an mom ininou Munon Barai inubersiau tari Yisas end mom wot igar. Wo gab-gab Igomurur qau init dibentar eng. An end nonoguret musub imbig qeretutnob naget ne Qenu qebi qamarari yenonogursieriner.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Ende abari Yuda munon qei ye qob qemerine me igisab igour eng Qenu yesiara wuriwegibam. Ne an Qenu qebi qamarari wonou munon yurau Yerusalem ite ye wurit sarau ebein eng wuriseara qenunget igorunor.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Ende abari Qenu wonou yiimurima anit yarab ubereribam. Yarab aninob baist umimbam.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Qenu wonou ansiara oau meinburab igoarar. Apand.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.