Romanos 15

Qenu Qob Uber (WNU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 In your ger, oau apand igo munon ger quguraget igama musub gab eng ininomi dibes me qomorun.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 In gari-gari ininou munon banam wurimusiune uberet nonoguretorubour.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Munon inubersiau tari wo munon ende wurimusub wonomi me dibesiau. End qob ete qura: ‘Munon qob isi anit qomorunor eng yarab ye yuumimba.’
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 End qob qoan gumatriamir eng in see oboun end qamb gumatriamirei. Qob eng wanunger gab nonoguret ne wot oabig igorun qamb.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 In Qenut oau apand burune wonou gari innonogursi igo. End ne Qenu wonou anseara an Munon inubersiau tari Yisas eng wonou qomon eng mom wapet igoarar.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Ende at ne qibanamsi igo ne qabari erogori big Qenu Munon inubersiau tari Yisas ininou Munon Barai wonou ur eng wot uber qamb igoarar.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Munon inubersiau tari wo inqubei inbanamsier gas ende an wo wapet an bo aninou munon banam bo ende wuriqubei qibanamsi ne Qenu unum ba dibesiarar.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Ye ete qemerine igar: Munon inubersiau tari eng wo munon ar warub Yuda wuri Qenut oabigar qamb wuriimbigor eng. Wo ende ebine Qenu qob apand eng nonoguret ne wonou qob qoan ininou tonoan wurit nausier eng irimaniom qamb.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Ne gor Yisas wo ende ebine munon yurau ar gor Qenu wurimusub igo eng imbig wot oabigor qamb. End Qenu qob ete qamarei igo:
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Ne bo ete qamarei:
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Ne bo ger:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Ne bo Aisaia qamar:
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 An mismisir qenunget oabigau eng Qenut gari ibig igoriner. Igama wonou Igomurur qau mom qeretutnob ansiara qenungunon eng nob oau apand eng nob mom imusi-imusi ende igoriba.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Io, ye misir igoum eng an qomon uber ebet igoumon eng ye mom imbigoum. End ne an mi gugum imbigoumon end munon banam qei werei uber wuriimbiguboumon.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Ye qob qei anit gumaum eng an gab oau uburab isuboumon. Ego ye end misir me igoum, song quraum. Qenu yemusier end igub an bo musub imbigar qamb.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Wo yeseara ye Munon inubersiau tari Yisas wonou sarau munon yemaribiga ye munon yurau ar end wurit sarau eb qamb. Ye munon Qenut mian iset bigau gas ende igo Qenu qob uber munon yurau ar eng wurinob qamb wuriqubeiom qamb. Ende ebine Igomurur qau wuriseara munon qoregen igorubour. Igamari ye woromar Qenut yar wai ger waramb Qenut mian iset bigau gas ende wurisieribam.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Ye sarau ende ebine Munon inubersiau tari Yisas eng yenonogursia ye Qenu sarau ebein end mismisiribam.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Ye mi geret me qemerinei. Ue, Munon inubersiau tari yemusia ye munon yurau ar eng qob wurinob qemerine Qenu qob igetemir end.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Ye qob qamb sarau ebetem eng wo yenonogursia sarau ebetem eng ya uyerei. Ne sarau ebine wo qomon qeretutnob wes eng yet isa ebine wuri gamirei. Ne Igomurur qau gor qeretutnob yenonogursiarei. Mi eng gagar yet ebeter eng munon yurau ar eng wuri gab Qenu toat igoarar qamb. Ende yeseara ye nonoguret Munon inubersiau tari eng wonou qob uber eng ye ginam aib Yerusalem end qanambig wurinob qamam eng isi Ilirikum qangang end isomei.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Ye munon ginam Yisas unum qoan bais me igau end qob wurinob qemerib qamb sarog bigomei. Ye munon qob igumir sabum eng wurinob qamarau end ietamei.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Qob ete igo end:
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Qanam end ne ye qenen anit yarib qamb igoum eng me yar igoum.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 See ye sarau ig e mom ubura yar animbegeib qamb ebet igimine togun irou umb igo.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 End ne see ye ai Spen end isibam, end ne ye yarab animbag qen bais qurumnami ende aninob igo oau bais pomaimot wogub isibam. Qen end isibine an ye mot bisub qataben yewoguboumon.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 End see qas ye Yerusalem ite irab Qenu munon yurau wuri nonogursi wogub.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Munon yurau Masedonia Grik nob wuri mind qo qiumuni wogub Qenu munon yurau Yerusalem igour eng mi uet at igour eng wurit unumir qiumunimb qamb qob nausiamirei.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Eng wurinou misirt ende ebetemir ego wuri Yerusalem wurit mi ar baumir eng tauiomunor eng gor igo. Yuda wuri munon yurau ar eng misir uber igub bebereg igoarar qamb Qenu wonou qob wuriimbigumirei. Ne munon yurau ar eng wuri igo bo taui Yuda wurinou git goan end mi werisubour eng se igo.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Sarau eng igo end ne ye eng mom ebet ugab wogub Spen end isib qamb yarab animbegeibam.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Ye anit yarin eng Yisas ye yoopurima ten yaribam.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Io, ye anit ete misir igoum, an mom ininou Munon Barai inubersiau tari Yisas end mom wot igar. Wo gab-gab Igomurur qau init dibentar eng. An end nonoguret musub imbig qeretutnob naget ne Qenu qebi qamarari yenonogursieriner.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Ende abari Yuda munon qei ye qob qemerine me igisab igour eng Qenu yesiara wuriwegibam. Ne an Qenu qebi qamarari wonou munon yurau Yerusalem ite ye wurit sarau ebein eng wuriseara qenunget igorunor.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Ende abari Qenu wonou yiimurima anit yarab ubereribam. Yarab aninob baist umimbam.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Qenu wonou ansiara oau meinburab igoarar. Apand.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.