Romanos 14

Qenu Qob Uber (WNU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 An ende igo ne munon qei oau apand end misir qebebi igub igour eng an wurinonogursi ne wurimorimar. An ende wurisiorub qamb eng an der wurinob agunub ende me abar.
1 Acolham quem é fraco na fé, não, porém, para discutir opiniões.
2 Eng ete: Munon ger wonou oau apand big ne mi gugum me gitab igo, soro nub igo. Ne munon ger wonou oau apand big ne wai qei gitab igo.
2 Um crê que pode comer de tudo, mas quem é fraco na fé come legumes.
3 Ne munon mi me gitab igo eng der munon wai gitab igo eng wot misir soagensi me wot iginer. Ne gor munon wai gitab igo eng der munon mi me gitab igo end wot me qemeriner. Ue, Qenu munon gugum wurimorimba.
3 Quem come de tudo não deve desprezar o que não come; e o que não come não deve julgar o que come de tudo, porque Deus o acolheu.
4 Eng ete: ne munon barai wonou sarau munon ger sarau borusi bea gab mai ne munon ar is qamat qemeriban? Ue, sarau munon eng wonou munon barai eng sir is wonou qomon qereimba.
4 Quem é você para julgar o servo alheio? Para o seu próprio dono é que ele está em pé ou cai; mas ficará em pé, porque o Senhor é poderoso para o manter em pé.
5 — ausente —
5 Alguns pensam que certos dias são mais importantes do que os demais, mas outros pensam que todos os dias são iguais. Cada um tenha opinião bem-definida em sua própria mente.
6 — ausente —
6 Quem pensa que certos dias são mais importantes faz isso para o Senhor. Quem come de tudo faz isso para o Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come de tudo é para o Senhor que não come e dá graças a Deus.
7 — ausente —
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo, nem morre para si.
8 — ausente —
8 Porque, se vivemos, é para o Senhor que vivemos; se morremos, é para o Senhor que morremos. Quer, pois, vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 Munon inubersiau tari wo umb igom mot der bugab ne in igom igoun eng ne umb igoun eng wonou gigit igo.
9 Foi precisamente para esse fim que Cristo morreu e tornou a viver: para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 End ne, ne meimet qamb nonou munon banam ger wonou qomon boru aba nob agunub igoan? Ne gor meimet qamb sai qob nob qamb igoan? In gugum Qenu menmant nugune wonou gari inqereimba.
10 Você, porém, por que julga o seu irmão? E você, por que despreza o seu irmão? Pois todos temos de comparecer diante do tribunal de Deus.
11 End Qenu qob ete qura:
11 Como está escrito: “Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará louvores a Deus.”
12 In gugum ende at ne ininou gari-gari qomon wes-wes eng Qenut dibes qomoruboun.
12 Assim, pois, cada um de nós prestará contas de si mesmo diante de Deus.
13 End ne ininou munon banam qomon qereimau qomon eng seet qas wogun. Ete misir igub: ininou munon banam sumungasiune oau uburab isub qomon boru abar eng boru, ende igun.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Pelo contrário, tomem a decisão de não pôr tropeço ou escândalo diante do irmão.
14 Munon Aib Yisas wo yenonogursi yiimbiga qoyametoroum. Mi ger wonou ai qorut unun nob me igo. Munon ger wonou misirt mi ger boru qamb gitarib at igo eng wonou misir end mi eng ununsi igo.
14 Eu sei e estou persuadido, no Senhor Jesus, de que nada é impuro em si mesmo, a não ser para aquele que pensa que alguma coisa é impura; para esse é impura.
15 Ete, nonou munon banam wo mi gitab igo eng ne song nia negab wo nesiningoa ne ne wo ieri ne wo siningoiban. End ne Munon inubersiau tari eng wo munon end gor umor end ne ne mi niau end at nonou munon banam me sumungasi.
15 Se o seu irmão fica triste por causa do que você come, você já não anda segundo o amor. Não faça perecer, por causa daquilo que você come, aquele por quem Cristo morreu.
16 Munon mi gitab igour eng an wuri magqurt me niar. An gor gitab wagar. Wuri magqurt niari animbag anierimunor qamb.
16 Não seja, pois, difamado aquilo que vocês consideram bom.
17 Qenu wonou bibis end igamau eng ya qiyo mani niau end ue. Qenu wonou bibis end igamau eng qomon qoregen ne qibanamsi mismisir igamau eng. Igomurur qau wonou ba dibes igo.
17 Porque o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 Munon ger munon inubersiau tari eng wonou sarau munon igoriba eng Qenu wonou qomon eng qenunga munangit gor uber gubour.
18 Aquele que deste modo serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelas pessoas.
19 End ne in mom qibanamsi igamau eng mom qenen wotibig igorun. Eng ininou munon banam oau apand eng nonogursi igo.
19 Assim, pois, sigamos as coisas que contribuem para a paz e também as que são para a edificação mútua.
20 An mi niau end at Qenu wonou sarau weipiomunon. Git apand, mi gugum niau tor. Ego mi qei munon qei me nub igour eng an wuri magqurt niari ansiningoar wuri qomon boru obounor end gari imbigar.
20 Não destrua a obra de Deus por causa da comida. Todas as coisas, na verdade, são puras, mas não é bom quando alguém come algo que causa escândalo.
21 An wai nub qiyo, wain ya nub qiyo a qomon ger abari aninou munon banam animbag ansiningoar qomon boru abari ibag an wuri magqurt mi eng gagar wogunon eng gor uber.
21 É bom não comer carne, nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 Qenut oabigau eng ininou munon wurinou gari-gari Qenu nob. Munon ger mi uber ebeib qamb sigemisir igub gab eng mismisiriner.
22 A fé que você tem, guarde-a para você mesmo diante de Deus. Bem-aventurado é aquele que não se condena naquilo que aprova.
23 A munon ger mi nib qamb misir qebebi igub gungurut wogub niner eng Qenu quguragsieriba. Wo mi end oabig me niau end. Munon gugum me oabig mi obounor eng apand qomon boru.
23 Mas aquele que tem dúvidas é condenado se comer, pois o que ele faz não provém de fé; e tudo o que não provém de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.