Romanos 14
Qenu Qob Uber (WNU) vs ARC
1 An ende igo ne munon qei oau apand end misir qebebi igub igour eng an wurinonogursi ne wurimorimar. An ende wurisiorub qamb eng an der wurinob agunub ende me abar.
1 Ora, quanto ao que está enfermo na fé, recebei-o, não em contendas sobre dúvidas.
2 Eng ete: Munon ger wonou oau apand big ne mi gugum me gitab igo, soro nub igo. Ne munon ger wonou oau apand big ne wai qei gitab igo.
2 Porque um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é fraco, come legumes.
3 Ne munon mi me gitab igo eng der munon wai gitab igo eng wot misir soagensi me wot iginer. Ne gor munon wai gitab igo eng der munon mi me gitab igo end wot me qemeriner. Ue, Qenu munon gugum wurimorimba.
3 O que come não despreze o que não come; e o que não come não julgue o que come; porque Deus o recebeu por seu.
4 Eng ete: ne munon barai wonou sarau munon ger sarau borusi bea gab mai ne munon ar is qamat qemeriban? Ue, sarau munon eng wonou munon barai eng sir is wonou qomon qereimba.
4 Quem és tu que julgas o servo alheio? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas estará firme, porque poderoso é Deus para o firmar.
5 — ausente —
5 Um faz diferença entre dia e dia, mas outro julga iguais todos os dias. Cada um esteja inteiramente seguro em seu próprio ânimo.
6 — ausente —
6 Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz. O que come para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e o que não come para o Senhor não come e dá graças a Deus.
7 — ausente —
7 Porque nenhum de nós vive para si e nenhum morre para si.
8 — ausente —
8 Porque, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, ou vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 Munon inubersiau tari wo umb igom mot der bugab ne in igom igoun eng ne umb igoun eng wonou gigit igo.
9 Foi para isto que morreu Cristo e tornou a viver; para ser Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 End ne, ne meimet qamb nonou munon banam ger wonou qomon boru aba nob agunub igoan? Ne gor meimet qamb sai qob nob qamb igoan? In gugum Qenu menmant nugune wonou gari inqereimba.
10 Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Cristo.
11 End Qenu qob ete qura:
11 Porque está escrito: Pela minha vida, diz o Senhor, todo joelho se dobrará diante de mim, e toda língua confessará a Deus.
12 In gugum ende at ne ininou gari-gari qomon wes-wes eng Qenut dibes qomoruboun.
12 De maneira que cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 End ne ininou munon banam qomon qereimau qomon eng seet qas wogun. Ete misir igub: ininou munon banam sumungasiune oau uburab isub qomon boru abar eng boru, ende igun.
13 Assim que não nos julguemos mais uns aos outros; antes, seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao irmão.
14 Munon Aib Yisas wo yenonogursi yiimbiga qoyametoroum. Mi ger wonou ai qorut unun nob me igo. Munon ger wonou misirt mi ger boru qamb gitarib at igo eng wonou misir end mi eng ununsi igo.
14 Eu sei e estou certo, no Senhor Jesus, que nenhuma coisa é de si mesma imunda, a não ser para aquele que a tem por imunda; para esse é imunda.
15 Ete, nonou munon banam wo mi gitab igo eng ne song nia negab wo nesiningoa ne ne wo ieri ne wo siningoiban. End ne Munon inubersiau tari eng wo munon end gor umor end ne ne mi niau end at nonou munon banam me sumungasi.
15 Mas, se por causa da comida se contrista teu irmão, já não andas conforme o amor. Não destruas por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.
16 Munon mi gitab igour eng an wuri magqurt me niar. An gor gitab wagar. Wuri magqurt niari animbag anierimunor qamb.
16 Não seja, pois, blasfemado o vosso bem;
17 Qenu wonou bibis end igamau eng ya qiyo mani niau end ue. Qenu wonou bibis end igamau eng qomon qoregen ne qibanamsi mismisir igamau eng. Igomurur qau wonou ba dibes igo.
17 porque o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Munon ger munon inubersiau tari eng wonou sarau munon igoriba eng Qenu wonou qomon eng qenunga munangit gor uber gubour.
18 Porque quem nisto serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
19 End ne in mom qibanamsi igamau eng mom qenen wotibig igorun. Eng ininou munon banam oau apand eng nonogursi igo.
19 Sigamos, pois, as coisas que servem para a paz e para a edificação de uns para com os outros.
20 An mi niau end at Qenu wonou sarau weipiomunon. Git apand, mi gugum niau tor. Ego mi qei munon qei me nub igour eng an wuri magqurt niari ansiningoar wuri qomon boru obounor end gari imbigar.
20 Não destruas por causa da comida a obra de Deus. É verdade que tudo é limpo, mas mal vai para o homem que come com escândalo.
21 An wai nub qiyo, wain ya nub qiyo a qomon ger abari aninou munon banam animbag ansiningoar qomon boru abari ibag an wuri magqurt mi eng gagar wogunon eng gor uber.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outras coisas em que teu irmão tropece, ou se escandalize, ou se enfraqueça.
22 Qenut oabigau eng ininou munon wurinou gari-gari Qenu nob. Munon ger mi uber ebeib qamb sigemisir igub gab eng mismisiriner.
22 Tens tu fé? Tem- na em ti mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.
23 A munon ger mi nib qamb misir qebebi igub gungurut wogub niner eng Qenu quguragsieriba. Wo mi end oabig me niau end. Munon gugum me oabig mi obounor eng apand qomon boru.
23 Mas aquele que tem dúvidas, se come, está condenado, porque não come por fé; e tudo o que não é de fé é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.