Romanos 11
Qenu Qob Uber (WNU) vs NVT
1 End ne ye an qebi qemeribam eng: eng abari Qenu mai wonou munon yurau eng wuri agi wagerei qiyo? Sig ue. Ye gor Isrel munon Abraham tumbigi. Geren ir eng Benyamin.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 End Qenu wonou munon yurau me wuri agi wagau. Qoan ir wonou wuriqereiamorei. An Elaiya qoan ebeter eng an me imbig igoumon? Wo qoan Isrel munon wurinou qomon boru dibes Qenu nob qamarei:
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 “Munon Barai, wuri nonou qob gigit qamarau munon eng igaramb ne nonou mian iset nam qabt begetet igour eng biigi ende at ye gari yeqarasi wagari igoum. Igimine bo yanamb at qib igour.”
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Ende qamara Qenu bo maigas taui nob qamarei? Wo ete nob qamarei: “Ye munon yurau qenu apand ue unum Bal eng wot oa me big igour eng 7000-ende yonou wurimaribigomei.”
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Eng gas ende, see gor Qenu wonou munon yurau eng gas ende igeragart igour, wonou qomon uber end wuriqereiamorei.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Wuri qomon qiyo sarau uber ebet igamari ibag me abau, wonou qomon uber end ar wuriqereiamorei. Munon sarau uber qiyo qomon uber ger aba gab wot uberet qereiminer eng wonou qomon uber eng diban me imbigunei.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 End ne in mai qomoruboun? Isrel munon yurau mi gub qamb asi igour eng me geau. Yurau qei Qenu wonou wurimaribigor eng qas gamirei. Yurau ar qei ar tumbet wugumirei.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 End ne qob ete igo:
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Ne Debit wo gor mi end ete qamarei:
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Ne gor mag borubura asi mi musub me gunerei. Wurinou qomon boru eng mom wuribataisia mom qumor igo wurinou gitopur igorunor.
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 End ne ye ete qemerini: Yuda wuri qomon eng biisitet igour end wuri mom boruburemirei qiyo? Ende ue. Wuri qomon werei biisitemir end Qenu munon yurau ar qei wuriqubeiamorei. Ende wuriqubei wurimusia ne Isrel ibag wuriqenungaiar qamb.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Yuda wuri qomon boru ebet igour end Qenu wurit munon ag gugum wurimusiarei. Wuri Qenu qomon biisitet igour end wo bo munon ar sig-sig mom wurimusiarei. Ende aba gab Isrel munon gugum bo wurinou qomon boru eng diban gab wot igub munon yurau ar eng wurit isari ne Qenu mi uber-uber insirbiginer eng mi gugum wotanamimba.
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Ne see bo an munon yurau ar eng bo aninob qemeribam eng igar: Qenu wonou sarau an munon yurau ar end anit eb qamb yeqereiamor end qenen ye uberet ebet igoum.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 Anit ende ebine Qenu anopuri igama an mismisirari yonou yurau tetemi eng animbag qenungari ne bo wobon end qei wuriqubeimbam.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Qenu wo Isrel wuri agi wager end munon ginam gugum wonou wuribanamsiarei. Isrel eng gab wurinomi toubet bo wot igunor eng, umb igomot der bogomau gas ende oboubour.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 End ne se qamart mani tau baiste boat Qenu utinen eng mani tau ten eng wonou. Ne gor nam durun gari qas Qenu wonosieriner eng nam qen uben im eng gor wonou sisinam.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Nam olib uben qei Qenu soagir ugab ne nam olib qaar uben eng bo soogibi ba diab up end iyeterei igo. Nam olib qaar uben iyeterei quraun eng, an munon Yuda ue eng anmoriamor end qura. See bo an Yuda wurinob igoumon end nam uben qei eng nob sori berub igamau gas ende.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 End ne an nam uben qenen eng igamari wobont igoumon eng gab an qob isi me wurit qamarar. An qob wurinob qomorub eng qob imbig wurinob qamarar. End ne nam uben igama durun me igo. Durun wo igama nam uben igo.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 End ne an mai ete qomorunon eng: “Io, Qenu nam uben soagiramor eng up end in bo iniyeterei.”
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Git eng apand ende ebeter eng wuri oau apand ue eng gab wurisoagiramorei. End an oau apand burari animbag wuri uput aniyeter eng mom ende igoruboumon. Ego an mom qoyamet igoarar. Bo bagau wagiromunon eng an bo yarimboumon.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Qenu wo Yuda munon yurau eng wonou nam uben tetemi gas ende eng im ibag me wagau, ar soagir ariramorei. Eng gas ende an gor ende obounon eng ar ende ansieriba.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 End an see Qenu wonou qomon eng, munon wurimusub ne wurisumungasi igo eng mom imbigoumon eng. Munon wonou qomon eng biisitounor eng qand oromar qamb igo. End ne an wonou anqenungar ne anba nam qent iyeterei. An bo qob omboarir obounon eng bo ende ansoagirmba.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Ne nam uben qoan soagir ariramor eng bo wot oabigunor eng bo ba up end iyeiba. Qenu wo mi eng gagar ebeiner eng qeemben.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 An munon yurau ar eng an qoan nam olib qaar wonou uben gas ende igumanei. Igamari Qenu wonou ansoagir ba bo olib uber end aniyeter end nam qen eng aninou apand ue. End ne Qenu nam olib wonou uben apand eng qoan soagir ariramor eng bo ba uput end iyeib qamb eng ar ende ebeiba.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Io, yonou munon banam, an qob wabermau apand igoumon end mom imbigar qamb quraum. Ar igo ete qomorunon qamb: “In mom qoyam,” ende qomorunon qamb ye qob wabermau eng aninob quraum. Eng ete: Isrel munon yurau igeragart tumbet igour eng ende igamari isi yarab munon yurau ar eng wuri bo munon yurau aib burab Qenut yarubour.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Qomon end ne bo Qenu Isrel munon gugum wuriqubeimba.
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Arir ne qob ger wurit mom nausi ne wurinou qomon boru ten igour eng ye biruetaribam.
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Wuri qob uber wagomir end Yuda wuri Qenu qarausierari ne bo an munon yurau ar an banamsiarei. Qoan Qenu wonou wuri qenungar wurimaribigorei. Wurinou ur namungur ir end wurit igub ebeterei.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Qenu wonou qomon eng. Munon ger ar musub ne wonou ba qubeiminer eng bo me bagiminerei.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Qoan an munon yurau ar eng Qenu qob me igetet igamau. Ne see bo an Qenu anmusia ne Isrel wuri bo Qenu qob me igotour.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Eng gas ende gari, wuri Qenu qob me igetet igamari anmusier end ne Yuda wuri gor wurimusieriba.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Munon gugum Qenu qob me igetet igamari uyort wuribiga igurei. End ne wonou uyes bo gugum wurimusieriba.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Wa, Qenu wo maigas igama in at igoun? Wo munon qoyam imbi-imbi. Your ger wonou misir qoyam eng imbig ne ininob qamara iguboun? Sig ue.
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 End qob ete igo:
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 Qoan your mi uterei igama bo taui utiba?
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Sig ue ar. Wo wonomi gugum barsier end wonomi qanam tenori. Ne mi gugum wonou ur gari igo. End in gugum wot gari igub unum bereri igorun. Apand ar.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.