Romanos 11
Qenu Qob Uber (WNU) vs NTLH
1 End ne ye an qebi qemeribam eng: eng abari Qenu mai wonou munon yurau eng wuri agi wagerei qiyo? Sig ue. Ye gor Isrel munon Abraham tumbigi. Geren ir eng Benyamin.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 End Qenu wonou munon yurau me wuri agi wagau. Qoan ir wonou wuriqereiamorei. An Elaiya qoan ebeter eng an me imbig igoumon? Wo qoan Isrel munon wurinou qomon boru dibes Qenu nob qamarei:
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 “Munon Barai, wuri nonou qob gigit qamarau munon eng igaramb ne nonou mian iset nam qabt begetet igour eng biigi ende at ye gari yeqarasi wagari igoum. Igimine bo yanamb at qib igour.”
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Ende qamara Qenu bo maigas taui nob qamarei? Wo ete nob qamarei: “Ye munon yurau qenu apand ue unum Bal eng wot oa me big igour eng 7000-ende yonou wurimaribigomei.”
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Eng gas ende, see gor Qenu wonou munon yurau eng gas ende igeragart igour, wonou qomon uber end wuriqereiamorei.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Wuri qomon qiyo sarau uber ebet igamari ibag me abau, wonou qomon uber end ar wuriqereiamorei. Munon sarau uber qiyo qomon uber ger aba gab wot uberet qereiminer eng wonou qomon uber eng diban me imbigunei.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 End ne in mai qomoruboun? Isrel munon yurau mi gub qamb asi igour eng me geau. Yurau qei Qenu wonou wurimaribigor eng qas gamirei. Yurau ar qei ar tumbet wugumirei.
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 End ne qob ete igo:
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Ne Debit wo gor mi end ete qamarei:
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 Ne gor mag borubura asi mi musub me gunerei. Wurinou qomon boru eng mom wuribataisia mom qumor igo wurinou gitopur igorunor.
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 End ne ye ete qemerini: Yuda wuri qomon eng biisitet igour end wuri mom boruburemirei qiyo? Ende ue. Wuri qomon werei biisitemir end Qenu munon yurau ar qei wuriqubeiamorei. Ende wuriqubei wurimusia ne Isrel ibag wuriqenungaiar qamb.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Yuda wuri qomon boru ebet igour end Qenu wurit munon ag gugum wurimusiarei. Wuri Qenu qomon biisitet igour end wo bo munon ar sig-sig mom wurimusiarei. Ende aba gab Isrel munon gugum bo wurinou qomon boru eng diban gab wot igub munon yurau ar eng wurit isari ne Qenu mi uber-uber insirbiginer eng mi gugum wotanamimba.
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Ne see bo an munon yurau ar eng bo aninob qemeribam eng igar: Qenu wonou sarau an munon yurau ar end anit eb qamb yeqereiamor end qenen ye uberet ebet igoum.
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 Anit ende ebine Qenu anopuri igama an mismisirari yonou yurau tetemi eng animbag qenungari ne bo wobon end qei wuriqubeimbam.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Qenu wo Isrel wuri agi wager end munon ginam gugum wonou wuribanamsiarei. Isrel eng gab wurinomi toubet bo wot igunor eng, umb igomot der bogomau gas ende oboubour.
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 End ne se qamart mani tau baiste boat Qenu utinen eng mani tau ten eng wonou. Ne gor nam durun gari qas Qenu wonosieriner eng nam qen uben im eng gor wonou sisinam.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Nam olib uben qei Qenu soagir ugab ne nam olib qaar uben eng bo soogibi ba diab up end iyeterei igo. Nam olib qaar uben iyeterei quraun eng, an munon Yuda ue eng anmoriamor end qura. See bo an Yuda wurinob igoumon end nam uben qei eng nob sori berub igamau gas ende.
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 End ne an nam uben qenen eng igamari wobont igoumon eng gab an qob isi me wurit qamarar. An qob wurinob qomorub eng qob imbig wurinob qamarar. End ne nam uben igama durun me igo. Durun wo igama nam uben igo.
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 End ne an mai ete qomorunon eng: “Io, Qenu nam uben soagiramor eng up end in bo iniyeterei.”
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Git eng apand ende ebeter eng wuri oau apand ue eng gab wurisoagiramorei. End an oau apand burari animbag wuri uput aniyeter eng mom ende igoruboumon. Ego an mom qoyamet igoarar. Bo bagau wagiromunon eng an bo yarimboumon.
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Qenu wo Yuda munon yurau eng wonou nam uben tetemi gas ende eng im ibag me wagau, ar soagir ariramorei. Eng gas ende an gor ende obounon eng ar ende ansieriba.
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 End an see Qenu wonou qomon eng, munon wurimusub ne wurisumungasi igo eng mom imbigoumon eng. Munon wonou qomon eng biisitounor eng qand oromar qamb igo. End ne an wonou anqenungar ne anba nam qent iyeterei. An bo qob omboarir obounon eng bo ende ansoagirmba.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Ne nam uben qoan soagir ariramor eng bo wot oabigunor eng bo ba up end iyeiba. Qenu wo mi eng gagar ebeiner eng qeemben.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 An munon yurau ar eng an qoan nam olib qaar wonou uben gas ende igumanei. Igamari Qenu wonou ansoagir ba bo olib uber end aniyeter end nam qen eng aninou apand ue. End ne Qenu nam olib wonou uben apand eng qoan soagir ariramor eng bo ba uput end iyeib qamb eng ar ende ebeiba.
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Io, yonou munon banam, an qob wabermau apand igoumon end mom imbigar qamb quraum. Ar igo ete qomorunon qamb: “In mom qoyam,” ende qomorunon qamb ye qob wabermau eng aninob quraum. Eng ete: Isrel munon yurau igeragart tumbet igour eng ende igamari isi yarab munon yurau ar eng wuri bo munon yurau aib burab Qenut yarubour.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Qomon end ne bo Qenu Isrel munon gugum wuriqubeimba.
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 Arir ne qob ger wurit mom nausi ne wurinou qomon boru ten igour eng ye biruetaribam.
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Wuri qob uber wagomir end Yuda wuri Qenu qarausierari ne bo an munon yurau ar an banamsiarei. Qoan Qenu wonou wuri qenungar wurimaribigorei. Wurinou ur namungur ir end wurit igub ebeterei.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Qenu wonou qomon eng. Munon ger ar musub ne wonou ba qubeiminer eng bo me bagiminerei.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Qoan an munon yurau ar eng Qenu qob me igetet igamau. Ne see bo an Qenu anmusia ne Isrel wuri bo Qenu qob me igotour.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Eng gas ende gari, wuri Qenu qob me igetet igamari anmusier end ne Yuda wuri gor wurimusieriba.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Munon gugum Qenu qob me igetet igamari uyort wuribiga igurei. End ne wonou uyes bo gugum wurimusieriba.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 Wa, Qenu wo maigas igama in at igoun? Wo munon qoyam imbi-imbi. Your ger wonou misir qoyam eng imbig ne ininob qamara iguboun? Sig ue.
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 End qob ete igo:
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 Qoan your mi uterei igama bo taui utiba?
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Sig ue ar. Wo wonomi gugum barsier end wonomi qanam tenori. Ne mi gugum wonou ur gari igo. End in gugum wot gari igub unum bereri igorun. Apand ar.
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.