Romanos 10

Qenu Qob Uber (WNU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Io, yonou munon banam, ete qemerine igar: yonou munon yurau Qenu bo wuriqubeiom qamb misir qenen igub Qenu qenen qebi qamb igoum.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Ye qenen wuriimbig igoum end quraum. Wuri Qenu qomon qob eng qeretutnob big toat igour. Ego wuri mi qei sir me imbig ebet igour.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Munon qomon maigas abari Qenu wurit munon qoregen wurit qemeriner eng wuri sir me imbig at igour. At ne wurinou qomon qoregen eng qas toat igour. Wuri ar Qenut mi big-big igamari wonou uyes munon qoregen wurit qemeriner eng wuri me at igour.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Qomon igoar eng isi yarab Munon inubersiau tari eng dara qomon eng uburerei. End ne munon gugum munon inubersiau tari end wot oabigunor eng qas Qenu munon qoregen wurit qemeriba.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Moses qomon qob gumater eng munangit wurinou qomon eng toat qoregen igoarar qamb. End ete qamarei: “Munon qomon eng gugum toat igomot igorubour.”
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Ne munon oau apand bura gab Qenu munon qoregen wot qemeriner end ete qamarei. “An ete misir me igar: your Qenu ginamt iriba?” Eng qamb Yisas bo ubumot ag e der igoun.
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 Ete gor me qamarar, your ai erobon qumo isiba? Eng qamb Yisas menimune der bugab igo.
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Eng qamb igoun end mai qura? Ete qura: “Qenu qob eng an qani igo. Aninou qabarit ne misirt igo.” Qob eng ininou oau apand eng dibes qamb igoun eng.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 An qabarit, “Yisas ininou Munon Barai,” qamb gab eng Qenu Yisas menima der bugamor end gor mom oabigunon eng Qenu anqubeimba.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 In misirt Qenut mom oabig ne qabarit ininou oau apand eng dibes qomorun eng init, ‘munon qoregen’ init qamb in ba qubeimba.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Qenu mi end ete qamarei: “Munon ger wot oabig eng qen geret mi qeemben ende irimanima gib aba.”
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 End in munon gugum qeemben gari. Yuda munon yurau ar eng nob, ger wes ue. Qenu eng Munon aib gari qas. End munon wot qemeriner eng sig-sig mom ubersieriba.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 End qob ete qura: “Munon gugum Munon Barai unumot qomorunor eng uber igorubour.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Wuri Qenut me oabig maigas at wot qomorubour? Ne gor wuri qob me igub maigas at wot oabigubour? Ne munon ger qob me wurinob qamara wurinou ar maigas at igubour?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Qob wonou ar maigas at isa igub bo tumbig imusi qomorubour? End qob ete qura:
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Munon qei qob uber dibes qomorunor eng munon gugum qob me igatarau. Aisaia wonou ete qamarei: “Barai, your in qob igatariba?”
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 In qob qamarari iruges big igoun eng ininou oau apand eng nonogursi igo. Qob uber qamb igoun eng Munon inubersiau tari mom derer end qob suab igoun.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 End ye bo qemerini: Eng mai apand wuri qob eng me igau end at igour? Ue, wuri qo igumirei. End qob ete qura:
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 End ye bo ete qemerini. Qob toau isa munon Isrel me igau igo at igour qiyo? Ue, wuri eng obounor end Moses qo gigit qamarei:
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Aisaia gor me qubigau, ete at qamarei:
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Ne Isrel munon yurau end ete qamarei: Ye qenen qob igisounor qamb wurinob qamb igoum. Ego wuri der yonob agunub qob isi yet qamb igour.
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.