Mateus 9

Qenu Qob Uber (WNU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Qamarari wogub bo tabin ba yonam wonou ginam qenen end diarei.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Diab end igama munon ger git goan gurumot uburer eng gart big ba diamirei. Diarari munon eng wurinou oau apand eng ibag ne toar munon eng nob qamar: “Io, oau mein burab igoar, nonou qomon boru eng ye net biruet ariramoum.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Ende qamara qomon qerei imbigau munon eng ende igub wurinou qob-qob qamamir: “Wa, munon eng Qenut sai qob qamb igo.”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Ende qamb abari wurinou misir eng ibag wurinob qamar: “An misir soagen eng meimet ende igub igoumon?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Maigas at nob qemerin eng mai sarog, ete at nob qemerin eng, ‘nonou qomon boru eng ye net biruoum’ ende qemerin eng qiyo, a ‘der naget is’ qemerin eng mai sarog qi?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Ye ete aninob qemerine igub ne, Munangit wau wo qiribiten ag e igo, qomon boru eng ar biruet ariramba.” Ende qamb toar munon eng nob qamar: “Der naget gar baub mor umo is.”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Ende qamara munon eng der naget mor isorei.
7 Ele se levantou e foi.
8 Munon yurau aib eng ende gab yari wogub Qenut mismisiramirei. Wo Yisas boopuri ten igama mi qiribiten eng aba gab.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Ne Yisas bo tap toat isub gar eng munon ger gabmant qur ba qib igo eng wonou sarau munai end igama garei. Unum eng Matyu, gab nob qamar: “Yarab yetoa ombur qib igorun.” Ende qamara Matyu der nob isorei.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Yisas nob isib qamb ne mi arsi nob bugab mi niba ne qur baiau munon ne munon qomon boru at qib igour eng ne wonou imbigau yurau eng nob bugab igurei.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Ne Parisi ende ibag ne wonou imbigau yurau eng wurinob qamamir: “Aninou imbigau munon qoregen aib eng meimet qamb qur baiau munon ne qomon boru abau qoat eng oromar mi nub igo?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Ende igub Yisas taui wurinob qamar: “Munon gugum toar igara eng sir inmusiarar qamb wuri simoar eari wurimusub igour. A munon qugurebi igour eng ue.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Isub qob qoan igoar eng maigas qi eng qoot gaiar. Ye wai mian yab big igour eng ye oau me yemeinsia. Ue, munon qomon uber ebet igo eng oau yemeinsi igo. Ye derem eng munon in qoregen qamb igour end me darau, ue, munon gogorau igour eng wurit deremei.”
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Ende qamb igama Yon munon ya obotar igoar eng wonou imbigau yurau eng wot diab qamamir: “Meimet qamb in Parisi wurinob mi gitab igumune nonou yurau eng mi me gitab igour eng maigas?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Ne Yisas taui qamar: “Munon ger yamangar set baub ne banamori wurinob igama eng mai wuri oau quguraget igorubour qiyo? Ende me ubunorei, igoi wogub qen munon yamangar bainer eng mot qoari ne qen end mi gitarubour.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Ne gor, munon ger mi goan tau temen ger ba mi goan qoan quburiner end big me mai igo. Ende ebeiner eng mi goan tau temen eng gigibiot isub mi goan qoan eng ubumima bo imusi aib quburab isiba.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Ne gor munon ger wai goan qoan mai wain ya unab qib igour eng bo wain ya temen ba end me waari igo. Ende ebeiner eng wain ya temen end iriget yar ombombanet ag der wain ya isi isiba. End ne wain ya temen eng wai goan temen end wonou uninim waari biga uber igorubour.”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Yisas qob eng ende wurinob qamb igama Yuda wurinou munon baraitari ger yar menmant end gamaur wat bugab qamar: “Yonou yamangar wau ger mom uma wogub diaum, ego ne yarab bea bo igomot der bugeminer.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Ende qamara Yisas nob isa Yisas wonou yurau eng nob isumirei.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Qen end yamangar ger qenen amug isub qib igama togun 12-ende umorei. End ne Yisas isa-isa qanam isub Yisas mi goan tau end barei.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Wonou misir ete igub, “qo, ye mi goan tau end qas baab eng uberburibam” ende misir igub barei.
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Ne Yisas igeser yamangar eng gab nob qamar: “Io, see oau mein burab igoar, yet oabigan eng gab.” Ende qamara qen end qas amug isub igoar eng boopur wagerei.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Ende aba wogub Yisas munon barai eng wonou munai mor end isorei. Isub gar eng munon ain mer gusit toau big igamari ibagarei.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Ibag qamar: “An gugum iuar, yamangar wau me umau, naat inai igo.” Ende qamara wuri qanambig wot igerig ber qob wot qamb ende ebetemirei.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Ende oramar qamara ag isari Yisas yamangar wau mumun inab igoar munai tumbigi end isub ubent bea der bugamorei.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ende aba qob toau isa munon ai end igour eng gugum igumirei.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Yisas ginam eng wogub isa munon mag tuum ombur toat isub igo amir: “Debit wonou wau, initoubar.”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Ende arari Yisas mor isa ne munon ombur eng wot isari Yisas der wuri qebi qamar: “An ye mi eng eb qamb mom yet oabigoumon qiyo?” Ne wuri qamamir: “Io, in qenungoun.”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Ne Yisas mag end wuribaab qamar: “An oabigoumon eng gab mi eng ende init eb qamb qenungoumon eng ende anit ebeiba.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Ende qamara mag musub asiamari wuri imurimb qamb qamar: “An qob ar song qamb qib igamari qob toau isa munon qei at igunor qoyamet igoarar.”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Ende qamara ombur wuri irab Yisas qob qamar eng me toau, wuri qob suab qiroari munon ai end igour eng gugum igub ugamirei.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Munon ombur eng qoari ne Yisas bo tumbigi isubari ne munon ger aibigau waramorei igama qob me qamb igamau eng ba diamirei.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Diarari Yisas munon eng musia qob musub qamarei. Qamara munon gugum gab qoagurui qamamir: “Qoan Isrel munon end ger mi ende aba me geau.”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Ende qamarari Parisi der qamamir: “Aibigau baraitari aib eng wo nonogursia ne munon eng musiar eng,” ende qamamirei.
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Yisas eng ende at wogub is ginam aib-aib qamaaman end qib igoai. Qib igo wurinou inorou munai mor end isub Qenu wonou bibis big igo qob uber eng wurinob qamb qib igoai. Igo munon git goan boru-boru ne toar qamb eng gagar wurimusub qib igoai.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 — ausente —
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 — ausente —
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 End ne an munon man ur eng nob qamarari sarau munon bo wuri qereima isub mani gonetet ba di mor bigotounor,” ende qamarei.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.