Mateus 9

Qenu Qob Uber (WNU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Qamarari wogub bo tabin ba yonam wonou ginam qenen end diarei.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Diab end igama munon ger git goan gurumot uburer eng gart big ba diamirei. Diarari munon eng wurinou oau apand eng ibag ne toar munon eng nob qamar: “Io, oau mein burab igoar, nonou qomon boru eng ye net biruet ariramoum.”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Ende qamara qomon qerei imbigau munon eng ende igub wurinou qob-qob qamamir: “Wa, munon eng Qenut sai qob qamb igo.”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Ende qamb abari wurinou misir eng ibag wurinob qamar: “An misir soagen eng meimet ende igub igoumon?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Maigas at nob qemerin eng mai sarog, ete at nob qemerin eng, ‘nonou qomon boru eng ye net biruoum’ ende qemerin eng qiyo, a ‘der naget is’ qemerin eng mai sarog qi?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Ye ete aninob qemerine igub ne, Munangit wau wo qiribiten ag e igo, qomon boru eng ar biruet ariramba.” Ende qamb toar munon eng nob qamar: “Der naget gar baub mor umo is.”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Ende qamara munon eng der naget mor isorei.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Munon yurau aib eng ende gab yari wogub Qenut mismisiramirei. Wo Yisas boopuri ten igama mi qiribiten eng aba gab.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Ne Yisas bo tap toat isub gar eng munon ger gabmant qur ba qib igo eng wonou sarau munai end igama garei. Unum eng Matyu, gab nob qamar: “Yarab yetoa ombur qib igorun.” Ende qamara Matyu der nob isorei.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Yisas nob isib qamb ne mi arsi nob bugab mi niba ne qur baiau munon ne munon qomon boru at qib igour eng ne wonou imbigau yurau eng nob bugab igurei.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Ne Parisi ende ibag ne wonou imbigau yurau eng wurinob qamamir: “Aninou imbigau munon qoregen aib eng meimet qamb qur baiau munon ne qomon boru abau qoat eng oromar mi nub igo?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Ende igub Yisas taui wurinob qamar: “Munon gugum toar igara eng sir inmusiarar qamb wuri simoar eari wurimusub igour. A munon qugurebi igour eng ue.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Isub qob qoan igoar eng maigas qi eng qoot gaiar. Ye wai mian yab big igour eng ye oau me yemeinsia. Ue, munon qomon uber ebet igo eng oau yemeinsi igo. Ye derem eng munon in qoregen qamb igour end me darau, ue, munon gogorau igour eng wurit deremei.”
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Ende qamb igama Yon munon ya obotar igoar eng wonou imbigau yurau eng wot diab qamamir: “Meimet qamb in Parisi wurinob mi gitab igumune nonou yurau eng mi me gitab igour eng maigas?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Ne Yisas taui qamar: “Munon ger yamangar set baub ne banamori wurinob igama eng mai wuri oau quguraget igorubour qiyo? Ende me ubunorei, igoi wogub qen munon yamangar bainer eng mot qoari ne qen end mi gitarubour.
15 Jesus respondeu:
16 Ne gor, munon ger mi goan tau temen ger ba mi goan qoan quburiner end big me mai igo. Ende ebeiner eng mi goan tau temen eng gigibiot isub mi goan qoan eng ubumima bo imusi aib quburab isiba.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Ne gor munon ger wai goan qoan mai wain ya unab qib igour eng bo wain ya temen ba end me waari igo. Ende ebeiner eng wain ya temen end iriget yar ombombanet ag der wain ya isi isiba. End ne wain ya temen eng wai goan temen end wonou uninim waari biga uber igorubour.”
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Yisas qob eng ende wurinob qamb igama Yuda wurinou munon baraitari ger yar menmant end gamaur wat bugab qamar: “Yonou yamangar wau ger mom uma wogub diaum, ego ne yarab bea bo igomot der bugeminer.”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Ende qamara Yisas nob isa Yisas wonou yurau eng nob isumirei.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Qen end yamangar ger qenen amug isub qib igama togun 12-ende umorei. End ne Yisas isa-isa qanam isub Yisas mi goan tau end barei.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Wonou misir ete igub, “qo, ye mi goan tau end qas baab eng uberburibam” ende misir igub barei.
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Ne Yisas igeser yamangar eng gab nob qamar: “Io, see oau mein burab igoar, yet oabigan eng gab.” Ende qamara qen end qas amug isub igoar eng boopur wagerei.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Ende aba wogub Yisas munon barai eng wonou munai mor end isorei. Isub gar eng munon ain mer gusit toau big igamari ibagarei.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Ibag qamar: “An gugum iuar, yamangar wau me umau, naat inai igo.” Ende qamara wuri qanambig wot igerig ber qob wot qamb ende ebetemirei.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Ende oramar qamara ag isari Yisas yamangar wau mumun inab igoar munai tumbigi end isub ubent bea der bugamorei.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Ende aba qob toau isa munon ai end igour eng gugum igumirei.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Yisas ginam eng wogub isa munon mag tuum ombur toat isub igo amir: “Debit wonou wau, initoubar.”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Ende arari Yisas mor isa ne munon ombur eng wot isari Yisas der wuri qebi qamar: “An ye mi eng eb qamb mom yet oabigoumon qiyo?” Ne wuri qamamir: “Io, in qenungoun.”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Ne Yisas mag end wuribaab qamar: “An oabigoumon eng gab mi eng ende init eb qamb qenungoumon eng ende anit ebeiba.”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Ende qamara mag musub asiamari wuri imurimb qamb qamar: “An qob ar song qamb qib igamari qob toau isa munon qei at igunor qoyamet igoarar.”
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Ende qamara ombur wuri irab Yisas qob qamar eng me toau, wuri qob suab qiroari munon ai end igour eng gugum igub ugamirei.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Munon ombur eng qoari ne Yisas bo tumbigi isubari ne munon ger aibigau waramorei igama qob me qamb igamau eng ba diamirei.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Diarari Yisas munon eng musia qob musub qamarei. Qamara munon gugum gab qoagurui qamamir: “Qoan Isrel munon end ger mi ende aba me geau.”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Ende qamarari Parisi der qamamir: “Aibigau baraitari aib eng wo nonogursia ne munon eng musiar eng,” ende qamamirei.
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Yisas eng ende at wogub is ginam aib-aib qamaaman end qib igoai. Qib igo wurinou inorou munai mor end isub Qenu wonou bibis big igo qob uber eng wurinob qamb qib igoai. Igo munon git goan boru-boru ne toar qamb eng gagar wurimusub qib igoai.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 — ausente —
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 — ausente —
37 Então disse aos discípulos:
38 End ne an munon man ur eng nob qamarari sarau munon bo wuri qereima isub mani gonetet ba di mor bigotounor,” ende qamarei.
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.