Mateus 9
Qenu Qob Uber (WNU) vs BKJ
1 Qamarari wogub bo tabin ba yonam wonou ginam qenen end diarei.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Diab end igama munon ger git goan gurumot uburer eng gart big ba diamirei. Diarari munon eng wurinou oau apand eng ibag ne toar munon eng nob qamar: “Io, oau mein burab igoar, nonou qomon boru eng ye net biruet ariramoum.”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Ende qamara qomon qerei imbigau munon eng ende igub wurinou qob-qob qamamir: “Wa, munon eng Qenut sai qob qamb igo.”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Ende qamb abari wurinou misir eng ibag wurinob qamar: “An misir soagen eng meimet ende igub igoumon?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Maigas at nob qemerin eng mai sarog, ete at nob qemerin eng, ‘nonou qomon boru eng ye net biruoum’ ende qemerin eng qiyo, a ‘der naget is’ qemerin eng mai sarog qi?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ye ete aninob qemerine igub ne, Munangit wau wo qiribiten ag e igo, qomon boru eng ar biruet ariramba.” Ende qamb toar munon eng nob qamar: “Der naget gar baub mor umo is.”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Ende qamara munon eng der naget mor isorei.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Munon yurau aib eng ende gab yari wogub Qenut mismisiramirei. Wo Yisas boopuri ten igama mi qiribiten eng aba gab.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Ne Yisas bo tap toat isub gar eng munon ger gabmant qur ba qib igo eng wonou sarau munai end igama garei. Unum eng Matyu, gab nob qamar: “Yarab yetoa ombur qib igorun.” Ende qamara Matyu der nob isorei.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Yisas nob isib qamb ne mi arsi nob bugab mi niba ne qur baiau munon ne munon qomon boru at qib igour eng ne wonou imbigau yurau eng nob bugab igurei.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Ne Parisi ende ibag ne wonou imbigau yurau eng wurinob qamamir: “Aninou imbigau munon qoregen aib eng meimet qamb qur baiau munon ne qomon boru abau qoat eng oromar mi nub igo?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Ende igub Yisas taui wurinob qamar: “Munon gugum toar igara eng sir inmusiarar qamb wuri simoar eari wurimusub igour. A munon qugurebi igour eng ue.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Isub qob qoan igoar eng maigas qi eng qoot gaiar. Ye wai mian yab big igour eng ye oau me yemeinsia. Ue, munon qomon uber ebet igo eng oau yemeinsi igo. Ye derem eng munon in qoregen qamb igour end me darau, ue, munon gogorau igour eng wurit deremei.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Ende qamb igama Yon munon ya obotar igoar eng wonou imbigau yurau eng wot diab qamamir: “Meimet qamb in Parisi wurinob mi gitab igumune nonou yurau eng mi me gitab igour eng maigas?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Ne Yisas taui qamar: “Munon ger yamangar set baub ne banamori wurinob igama eng mai wuri oau quguraget igorubour qiyo? Ende me ubunorei, igoi wogub qen munon yamangar bainer eng mot qoari ne qen end mi gitarubour.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Ne gor, munon ger mi goan tau temen ger ba mi goan qoan quburiner end big me mai igo. Ende ebeiner eng mi goan tau temen eng gigibiot isub mi goan qoan eng ubumima bo imusi aib quburab isiba.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Ne gor munon ger wai goan qoan mai wain ya unab qib igour eng bo wain ya temen ba end me waari igo. Ende ebeiner eng wain ya temen end iriget yar ombombanet ag der wain ya isi isiba. End ne wain ya temen eng wai goan temen end wonou uninim waari biga uber igorubour.”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yisas qob eng ende wurinob qamb igama Yuda wurinou munon baraitari ger yar menmant end gamaur wat bugab qamar: “Yonou yamangar wau ger mom uma wogub diaum, ego ne yarab bea bo igomot der bugeminer.”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Ende qamara Yisas nob isa Yisas wonou yurau eng nob isumirei.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Qen end yamangar ger qenen amug isub qib igama togun 12-ende umorei. End ne Yisas isa-isa qanam isub Yisas mi goan tau end barei.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Wonou misir ete igub, “qo, ye mi goan tau end qas baab eng uberburibam” ende misir igub barei.
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Ne Yisas igeser yamangar eng gab nob qamar: “Io, see oau mein burab igoar, yet oabigan eng gab.” Ende qamara qen end qas amug isub igoar eng boopur wagerei.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Ende aba wogub Yisas munon barai eng wonou munai mor end isorei. Isub gar eng munon ain mer gusit toau big igamari ibagarei.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Ibag qamar: “An gugum iuar, yamangar wau me umau, naat inai igo.” Ende qamara wuri qanambig wot igerig ber qob wot qamb ende ebetemirei.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Ende oramar qamara ag isari Yisas yamangar wau mumun inab igoar munai tumbigi end isub ubent bea der bugamorei.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Ende aba qob toau isa munon ai end igour eng gugum igumirei.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Yisas ginam eng wogub isa munon mag tuum ombur toat isub igo amir: “Debit wonou wau, initoubar.”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Ende arari Yisas mor isa ne munon ombur eng wot isari Yisas der wuri qebi qamar: “An ye mi eng eb qamb mom yet oabigoumon qiyo?” Ne wuri qamamir: “Io, in qenungoun.”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Ne Yisas mag end wuribaab qamar: “An oabigoumon eng gab mi eng ende init eb qamb qenungoumon eng ende anit ebeiba.”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Ende qamara mag musub asiamari wuri imurimb qamb qamar: “An qob ar song qamb qib igamari qob toau isa munon qei at igunor qoyamet igoarar.”
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Ende qamara ombur wuri irab Yisas qob qamar eng me toau, wuri qob suab qiroari munon ai end igour eng gugum igub ugamirei.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Munon ombur eng qoari ne Yisas bo tumbigi isubari ne munon ger aibigau waramorei igama qob me qamb igamau eng ba diamirei.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Diarari Yisas munon eng musia qob musub qamarei. Qamara munon gugum gab qoagurui qamamir: “Qoan Isrel munon end ger mi ende aba me geau.”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Ende qamarari Parisi der qamamir: “Aibigau baraitari aib eng wo nonogursia ne munon eng musiar eng,” ende qamamirei.
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Yisas eng ende at wogub is ginam aib-aib qamaaman end qib igoai. Qib igo wurinou inorou munai mor end isub Qenu wonou bibis big igo qob uber eng wurinob qamb qib igoai. Igo munon git goan boru-boru ne toar qamb eng gagar wurimusub qib igoai.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 — ausente —
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 — ausente —
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 End ne an munon man ur eng nob qamarari sarau munon bo wuri qereima isub mani gonetet ba di mor bigotounor,” ende qamarei.
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.