Mateus 9
Qenu Qob Uber (WNU) vs NAA
1 Qamarari wogub bo tabin ba yonam wonou ginam qenen end diarei.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Diab end igama munon ger git goan gurumot uburer eng gart big ba diamirei. Diarari munon eng wurinou oau apand eng ibag ne toar munon eng nob qamar: “Io, oau mein burab igoar, nonou qomon boru eng ye net biruet ariramoum.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Ende qamara qomon qerei imbigau munon eng ende igub wurinou qob-qob qamamir: “Wa, munon eng Qenut sai qob qamb igo.”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Ende qamb abari wurinou misir eng ibag wurinob qamar: “An misir soagen eng meimet ende igub igoumon?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Maigas at nob qemerin eng mai sarog, ete at nob qemerin eng, ‘nonou qomon boru eng ye net biruoum’ ende qemerin eng qiyo, a ‘der naget is’ qemerin eng mai sarog qi?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Ye ete aninob qemerine igub ne, Munangit wau wo qiribiten ag e igo, qomon boru eng ar biruet ariramba.” Ende qamb toar munon eng nob qamar: “Der naget gar baub mor umo is.”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Ende qamara munon eng der naget mor isorei.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Munon yurau aib eng ende gab yari wogub Qenut mismisiramirei. Wo Yisas boopuri ten igama mi qiribiten eng aba gab.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Ne Yisas bo tap toat isub gar eng munon ger gabmant qur ba qib igo eng wonou sarau munai end igama garei. Unum eng Matyu, gab nob qamar: “Yarab yetoa ombur qib igorun.” Ende qamara Matyu der nob isorei.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Yisas nob isib qamb ne mi arsi nob bugab mi niba ne qur baiau munon ne munon qomon boru at qib igour eng ne wonou imbigau yurau eng nob bugab igurei.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Ne Parisi ende ibag ne wonou imbigau yurau eng wurinob qamamir: “Aninou imbigau munon qoregen aib eng meimet qamb qur baiau munon ne qomon boru abau qoat eng oromar mi nub igo?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Ende igub Yisas taui wurinob qamar: “Munon gugum toar igara eng sir inmusiarar qamb wuri simoar eari wurimusub igour. A munon qugurebi igour eng ue.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Isub qob qoan igoar eng maigas qi eng qoot gaiar. Ye wai mian yab big igour eng ye oau me yemeinsia. Ue, munon qomon uber ebet igo eng oau yemeinsi igo. Ye derem eng munon in qoregen qamb igour end me darau, ue, munon gogorau igour eng wurit deremei.”
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Ende qamb igama Yon munon ya obotar igoar eng wonou imbigau yurau eng wot diab qamamir: “Meimet qamb in Parisi wurinob mi gitab igumune nonou yurau eng mi me gitab igour eng maigas?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Ne Yisas taui qamar: “Munon ger yamangar set baub ne banamori wurinob igama eng mai wuri oau quguraget igorubour qiyo? Ende me ubunorei, igoi wogub qen munon yamangar bainer eng mot qoari ne qen end mi gitarubour.
15 Jesus respondeu:
16 Ne gor, munon ger mi goan tau temen ger ba mi goan qoan quburiner end big me mai igo. Ende ebeiner eng mi goan tau temen eng gigibiot isub mi goan qoan eng ubumima bo imusi aib quburab isiba.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Ne gor munon ger wai goan qoan mai wain ya unab qib igour eng bo wain ya temen ba end me waari igo. Ende ebeiner eng wain ya temen end iriget yar ombombanet ag der wain ya isi isiba. End ne wain ya temen eng wai goan temen end wonou uninim waari biga uber igorubour.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Yisas qob eng ende wurinob qamb igama Yuda wurinou munon baraitari ger yar menmant end gamaur wat bugab qamar: “Yonou yamangar wau ger mom uma wogub diaum, ego ne yarab bea bo igomot der bugeminer.”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Ende qamara Yisas nob isa Yisas wonou yurau eng nob isumirei.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Qen end yamangar ger qenen amug isub qib igama togun 12-ende umorei. End ne Yisas isa-isa qanam isub Yisas mi goan tau end barei.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Wonou misir ete igub, “qo, ye mi goan tau end qas baab eng uberburibam” ende misir igub barei.
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Ne Yisas igeser yamangar eng gab nob qamar: “Io, see oau mein burab igoar, yet oabigan eng gab.” Ende qamara qen end qas amug isub igoar eng boopur wagerei.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Ende aba wogub Yisas munon barai eng wonou munai mor end isorei. Isub gar eng munon ain mer gusit toau big igamari ibagarei.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Ibag qamar: “An gugum iuar, yamangar wau me umau, naat inai igo.” Ende qamara wuri qanambig wot igerig ber qob wot qamb ende ebetemirei.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ende oramar qamara ag isari Yisas yamangar wau mumun inab igoar munai tumbigi end isub ubent bea der bugamorei.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ende aba qob toau isa munon ai end igour eng gugum igumirei.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Yisas ginam eng wogub isa munon mag tuum ombur toat isub igo amir: “Debit wonou wau, initoubar.”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Ende arari Yisas mor isa ne munon ombur eng wot isari Yisas der wuri qebi qamar: “An ye mi eng eb qamb mom yet oabigoumon qiyo?” Ne wuri qamamir: “Io, in qenungoun.”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Ne Yisas mag end wuribaab qamar: “An oabigoumon eng gab mi eng ende init eb qamb qenungoumon eng ende anit ebeiba.”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Ende qamara mag musub asiamari wuri imurimb qamb qamar: “An qob ar song qamb qib igamari qob toau isa munon qei at igunor qoyamet igoarar.”
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Ende qamara ombur wuri irab Yisas qob qamar eng me toau, wuri qob suab qiroari munon ai end igour eng gugum igub ugamirei.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Munon ombur eng qoari ne Yisas bo tumbigi isubari ne munon ger aibigau waramorei igama qob me qamb igamau eng ba diamirei.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Diarari Yisas munon eng musia qob musub qamarei. Qamara munon gugum gab qoagurui qamamir: “Qoan Isrel munon end ger mi ende aba me geau.”
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Ende qamarari Parisi der qamamir: “Aibigau baraitari aib eng wo nonogursia ne munon eng musiar eng,” ende qamamirei.
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Yisas eng ende at wogub is ginam aib-aib qamaaman end qib igoai. Qib igo wurinou inorou munai mor end isub Qenu wonou bibis big igo qob uber eng wurinob qamb qib igoai. Igo munon git goan boru-boru ne toar qamb eng gagar wurimusub qib igoai.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 — ausente —
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 — ausente —
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 End ne an munon man ur eng nob qamarari sarau munon bo wuri qereima isub mani gonetet ba di mor bigotounor,” ende qamarei.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.