Mateus 8

Qenu Qob Uber (WNU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yisas ai qaur eng wogub dara ne munon yurau irou toat qib igurei.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Ne munon ger tumau gab igoar eng yar menmant end gamaur wat bugab simot eab qamar: “Munon Barai, ye iam e gab nonob quraum, gusimiseib eng gusimiseis.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Ende qamara Yisas uben arir baab qamar: “Ye gusimeteibam, ne mom uberburiban.” Ende qamara iam tumau eng qand wout uburerei.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Ende aba Yisas munon eng nob qamar: “Ne eng aban end munon ar song-song wurinob me qem, ar deget munon Qenut mian yab igour end qas ire. Iroa negab Moses qomon qoan qamb gumater igo eng toat nemaragansiorunor. Ende abari munon gugum ne iam mom woumrirar eng imbigar qamb.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Yisas ende at wogub Kaperneam end isa ne Rom wurinou munon baraitari eng yar Yisas gab simot eab qamar:
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 “Barai, yonou munon sarau besab igo eng toar borusi wara mor umo inab igo. Git goan gurumot uburab ne borusi aruab igo.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Ende qamara Yisas taui qamar: “Io, ye isub musieribam.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Ende qamara munon barai eng qamar: “Barai, eng ende ue. Ye ne sesimot mor umo yar qamb me qemerinei, nonou qas et igo qob qas qamara uberburiner qamb eng gor uber.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Ye gor munon barai qei igama wuri ii ete igoum. Ne gor ye yonou yogorau munon yurau ye igimine yii igour. End ne ye ger nob, ‘is’ qemerine eng qob igisab isub igo. Ne bo ger nob, ‘yar’ qemerine eng yar igo. Ne yonou sarau munon eng nob, ‘mi eng eb’ ende nob qemerine eng mi ebet igo.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Munon barai eng Yisas qob ende nob qamara igub qiet ne munon toat qib igour eng wurinob qamar: “Apand aninob quraum. Isrel munon yurau end ger oau apand ende ger qoan me geau.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Mi end misir igar, munon irou worom diat end ne worom isat end yar Abraham Aisak ne Yekop nob Qenu wonou ginamt bibis end qiumuni mi nubour.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Ego munon bibist igorunor eng Qenu wurisogar ag arirama ai itum end is igo migeri ur igara igorubour.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Ende qamb ne munon barai eng nob qamar: “Nonou oau apand buran end ne mor isub mi ende eb qamb misir igan eng ende aba uberburiban.” Ende nob qamara qen end qas wonou sarau betet igoar eng uberburerei.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Yisas ende qamb wogub ne Pita wonou munai mor end isorei. Isub gar eng Pita wonou ayi eng toar wara inab igoai.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Ende gab ubent end bea toar mom dierama ne bugab mi arsitet igoai.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Ai gab-gab munon irou munon qei aibigau igaramor eng oromar diarari aibigau eng orotoar arir ne toar ar qei igab igoar eng wurimusub ende at igoai.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Wo mi eng ebetri igoar eng munon miteri qamb gumater eng Aisaia ete qamar eng toat ebet igoai:
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Yisas ibagar eng munon yurau aib wot qiumunimari ibag ne wonou imbigau yurau eng wurinob qamb ya tai ig eng wogub bo iget wes irond isun qamb misir igorei.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Ende at igamari qomon qerei imbigau munon ger Yisast yar qamar: “Imbigau munon tari, ye mom ne notoat ten mom qib igorib qamb girinet tug mom igoum e.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ende qamara Yisas taui qamar: “Iau qaar wuri irut igour, ne morogan wuri mon ubet igour. A munangit wau wo wonou ar deget qib igo, wo umiminer munai eng ger ue.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Ne bo wonou imbigau yurau end ger bo yar nob qamar: “Munon Barai, yiimurima isub tain umar eng tumuni wogub diab notoat qib igoribam.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Ende qamara Yisas nob qamar: “Eng wog, wogub ye yetoa ombur qib igorun. Munon mumun eng munon mumun qei eng der qitumuni igorunor.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Ende qamb wogub wonou imbigau yurau eng oromar tabin ba isumirei.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Isub igamari sani-sani aib uyer ya wobon end dari ne uyer ya buresi tabin umimb aterei. Ego Yisas qoan naat inerei.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Ne wonou imbigau yurau eng isub meni qamamir: “Ne inmusub ge, in umub pisi igoun e me ga a?”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Ende qamarari Yisas der bugab wurinob qamar: “An Qenu qenen anoar igo eng wot me igub igoumon end yarimoumon eng.” Ende qamb der bugab moon aib di ya bures arir igoar eng omboopurama wagerei.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Wonou imbigau yurau eng der ende gab qamamir: “Wa, eng meimi munon ende igo sani-sani aib di ya bures arir igemerei eng omboopurama waga a?” ende qamamirei.
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Moon ende omboopurama waga ne isi munon Gadara wurinou ai end isumirei. Isari munon ombur aibigau igaramor eng munon teteret end igo Yisast yaremirei. Munon ombur eng munon teteret end igamari munon ar munon teteret wes end bais me qib igamau, borusi yari wogub igurei.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Yisas ende isa gab qugiab qamb amir: “Qenu wonou wau, mai insierib qamb? Qen uit ar insumungasierib qamb yaran ne?” ende qamamirei.
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Mi eng ebeter ai igeragart wes end bur yurau aib end oroar igurei.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 End ne aibigau munon ombur wuriboopuri igour eng der Yisas nob qamamir: “Ne intoar ariramb qamb eng intoar bur yurau aib end inimurima isuboun.”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Ende qamarari Yisas wuriimurima der bur yurau aib eng wurit isari bur yurau aib eng qanganget uyab-uyab yaru aib eng der ya tai isub ya nub umb uburemirei.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Ende abari munon bur oroar igour eng ende gab iua ginam aib umo isub ne bur eng ebetemir eng wurinob qamb ne munon aibigau igarama igour eng maigas ebetemirei qi eng gugum wurinob qamb ugamirei.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Ende qamarari igub munon gugum ginam aib eng wogub Yisas gub qamb iramirei. Irab gab ne wurinou ai eng wogub iua qamb qamat qamamirei.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.