Mateus 8

Qenu Qob Uber (WNU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yisas ai qaur eng wogub dara ne munon yurau irou toat qib igurei.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ne munon ger tumau gab igoar eng yar menmant end gamaur wat bugab simot eab qamar: “Munon Barai, ye iam e gab nonob quraum, gusimiseib eng gusimiseis.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Ende qamara Yisas uben arir baab qamar: “Ye gusimeteibam, ne mom uberburiban.” Ende qamara iam tumau eng qand wout uburerei.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Ende aba Yisas munon eng nob qamar: “Ne eng aban end munon ar song-song wurinob me qem, ar deget munon Qenut mian yab igour end qas ire. Iroa negab Moses qomon qoan qamb gumater igo eng toat nemaragansiorunor. Ende abari munon gugum ne iam mom woumrirar eng imbigar qamb.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Yisas ende at wogub Kaperneam end isa ne Rom wurinou munon baraitari eng yar Yisas gab simot eab qamar:
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 “Barai, yonou munon sarau besab igo eng toar borusi wara mor umo inab igo. Git goan gurumot uburab ne borusi aruab igo.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Ende qamara Yisas taui qamar: “Io, ye isub musieribam.”
7 Jesus lhe disse:
8 Ende qamara munon barai eng qamar: “Barai, eng ende ue. Ye ne sesimot mor umo yar qamb me qemerinei, nonou qas et igo qob qas qamara uberburiner qamb eng gor uber.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Ye gor munon barai qei igama wuri ii ete igoum. Ne gor ye yonou yogorau munon yurau ye igimine yii igour. End ne ye ger nob, ‘is’ qemerine eng qob igisab isub igo. Ne bo ger nob, ‘yar’ qemerine eng yar igo. Ne yonou sarau munon eng nob, ‘mi eng eb’ ende nob qemerine eng mi ebet igo.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Munon barai eng Yisas qob ende nob qamara igub qiet ne munon toat qib igour eng wurinob qamar: “Apand aninob quraum. Isrel munon yurau end ger oau apand ende ger qoan me geau.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Mi end misir igar, munon irou worom diat end ne worom isat end yar Abraham Aisak ne Yekop nob Qenu wonou ginamt bibis end qiumuni mi nubour.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Ego munon bibist igorunor eng Qenu wurisogar ag arirama ai itum end is igo migeri ur igara igorubour.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Ende qamb ne munon barai eng nob qamar: “Nonou oau apand buran end ne mor isub mi ende eb qamb misir igan eng ende aba uberburiban.” Ende nob qamara qen end qas wonou sarau betet igoar eng uberburerei.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Yisas ende qamb wogub ne Pita wonou munai mor end isorei. Isub gar eng Pita wonou ayi eng toar wara inab igoai.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Ende gab ubent end bea toar mom dierama ne bugab mi arsitet igoai.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ai gab-gab munon irou munon qei aibigau igaramor eng oromar diarari aibigau eng orotoar arir ne toar ar qei igab igoar eng wurimusub ende at igoai.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Wo mi eng ebetri igoar eng munon miteri qamb gumater eng Aisaia ete qamar eng toat ebet igoai:
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Yisas ibagar eng munon yurau aib wot qiumunimari ibag ne wonou imbigau yurau eng wurinob qamb ya tai ig eng wogub bo iget wes irond isun qamb misir igorei.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Ende at igamari qomon qerei imbigau munon ger Yisast yar qamar: “Imbigau munon tari, ye mom ne notoat ten mom qib igorib qamb girinet tug mom igoum e.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Ende qamara Yisas taui qamar: “Iau qaar wuri irut igour, ne morogan wuri mon ubet igour. A munangit wau wo wonou ar deget qib igo, wo umiminer munai eng ger ue.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Ne bo wonou imbigau yurau end ger bo yar nob qamar: “Munon Barai, yiimurima isub tain umar eng tumuni wogub diab notoat qib igoribam.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Ende qamara Yisas nob qamar: “Eng wog, wogub ye yetoa ombur qib igorun. Munon mumun eng munon mumun qei eng der qitumuni igorunor.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Ende qamb wogub wonou imbigau yurau eng oromar tabin ba isumirei.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Isub igamari sani-sani aib uyer ya wobon end dari ne uyer ya buresi tabin umimb aterei. Ego Yisas qoan naat inerei.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Ne wonou imbigau yurau eng isub meni qamamir: “Ne inmusub ge, in umub pisi igoun e me ga a?”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Ende qamarari Yisas der bugab wurinob qamar: “An Qenu qenen anoar igo eng wot me igub igoumon end yarimoumon eng.” Ende qamb der bugab moon aib di ya bures arir igoar eng omboopurama wagerei.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Wonou imbigau yurau eng der ende gab qamamir: “Wa, eng meimi munon ende igo sani-sani aib di ya bures arir igemerei eng omboopurama waga a?” ende qamamirei.
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Moon ende omboopurama waga ne isi munon Gadara wurinou ai end isumirei. Isari munon ombur aibigau igaramor eng munon teteret end igo Yisast yaremirei. Munon ombur eng munon teteret end igamari munon ar munon teteret wes end bais me qib igamau, borusi yari wogub igurei.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Yisas ende isa gab qugiab qamb amir: “Qenu wonou wau, mai insierib qamb? Qen uit ar insumungasierib qamb yaran ne?” ende qamamirei.
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Mi eng ebeter ai igeragart wes end bur yurau aib end oroar igurei.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 End ne aibigau munon ombur wuriboopuri igour eng der Yisas nob qamamir: “Ne intoar ariramb qamb eng intoar bur yurau aib end inimurima isuboun.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Ende qamarari Yisas wuriimurima der bur yurau aib eng wurit isari bur yurau aib eng qanganget uyab-uyab yaru aib eng der ya tai isub ya nub umb uburemirei.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Ende abari munon bur oroar igour eng ende gab iua ginam aib umo isub ne bur eng ebetemir eng wurinob qamb ne munon aibigau igarama igour eng maigas ebetemirei qi eng gugum wurinob qamb ugamirei.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Ende qamarari igub munon gugum ginam aib eng wogub Yisas gub qamb iramirei. Irab gab ne wurinou ai eng wogub iua qamb qamat qamamirei.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.