Mateus 8

Qenu Qob Uber (WNU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yisas ai qaur eng wogub dara ne munon yurau irou toat qib igurei.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Ne munon ger tumau gab igoar eng yar menmant end gamaur wat bugab simot eab qamar: “Munon Barai, ye iam e gab nonob quraum, gusimiseib eng gusimiseis.”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Ende qamara Yisas uben arir baab qamar: “Ye gusimeteibam, ne mom uberburiban.” Ende qamara iam tumau eng qand wout uburerei.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Ende aba Yisas munon eng nob qamar: “Ne eng aban end munon ar song-song wurinob me qem, ar deget munon Qenut mian yab igour end qas ire. Iroa negab Moses qomon qoan qamb gumater igo eng toat nemaragansiorunor. Ende abari munon gugum ne iam mom woumrirar eng imbigar qamb.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Yisas ende at wogub Kaperneam end isa ne Rom wurinou munon baraitari eng yar Yisas gab simot eab qamar:
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 “Barai, yonou munon sarau besab igo eng toar borusi wara mor umo inab igo. Git goan gurumot uburab ne borusi aruab igo.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Ende qamara Yisas taui qamar: “Io, ye isub musieribam.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Ende qamara munon barai eng qamar: “Barai, eng ende ue. Ye ne sesimot mor umo yar qamb me qemerinei, nonou qas et igo qob qas qamara uberburiner qamb eng gor uber.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Ye gor munon barai qei igama wuri ii ete igoum. Ne gor ye yonou yogorau munon yurau ye igimine yii igour. End ne ye ger nob, ‘is’ qemerine eng qob igisab isub igo. Ne bo ger nob, ‘yar’ qemerine eng yar igo. Ne yonou sarau munon eng nob, ‘mi eng eb’ ende nob qemerine eng mi ebet igo.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Munon barai eng Yisas qob ende nob qamara igub qiet ne munon toat qib igour eng wurinob qamar: “Apand aninob quraum. Isrel munon yurau end ger oau apand ende ger qoan me geau.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Mi end misir igar, munon irou worom diat end ne worom isat end yar Abraham Aisak ne Yekop nob Qenu wonou ginamt bibis end qiumuni mi nubour.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Ego munon bibist igorunor eng Qenu wurisogar ag arirama ai itum end is igo migeri ur igara igorubour.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Ende qamb ne munon barai eng nob qamar: “Nonou oau apand buran end ne mor isub mi ende eb qamb misir igan eng ende aba uberburiban.” Ende nob qamara qen end qas wonou sarau betet igoar eng uberburerei.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Yisas ende qamb wogub ne Pita wonou munai mor end isorei. Isub gar eng Pita wonou ayi eng toar wara inab igoai.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Ende gab ubent end bea toar mom dierama ne bugab mi arsitet igoai.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Ai gab-gab munon irou munon qei aibigau igaramor eng oromar diarari aibigau eng orotoar arir ne toar ar qei igab igoar eng wurimusub ende at igoai.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Wo mi eng ebetri igoar eng munon miteri qamb gumater eng Aisaia ete qamar eng toat ebet igoai:
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Yisas ibagar eng munon yurau aib wot qiumunimari ibag ne wonou imbigau yurau eng wurinob qamb ya tai ig eng wogub bo iget wes irond isun qamb misir igorei.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Ende at igamari qomon qerei imbigau munon ger Yisast yar qamar: “Imbigau munon tari, ye mom ne notoat ten mom qib igorib qamb girinet tug mom igoum e.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Ende qamara Yisas taui qamar: “Iau qaar wuri irut igour, ne morogan wuri mon ubet igour. A munangit wau wo wonou ar deget qib igo, wo umiminer munai eng ger ue.”
20 Jesus respondeu:
21 Ne bo wonou imbigau yurau end ger bo yar nob qamar: “Munon Barai, yiimurima isub tain umar eng tumuni wogub diab notoat qib igoribam.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Ende qamara Yisas nob qamar: “Eng wog, wogub ye yetoa ombur qib igorun. Munon mumun eng munon mumun qei eng der qitumuni igorunor.”
22 Jesus respondeu:
23 Ende qamb wogub wonou imbigau yurau eng oromar tabin ba isumirei.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Isub igamari sani-sani aib uyer ya wobon end dari ne uyer ya buresi tabin umimb aterei. Ego Yisas qoan naat inerei.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Ne wonou imbigau yurau eng isub meni qamamir: “Ne inmusub ge, in umub pisi igoun e me ga a?”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Ende qamarari Yisas der bugab wurinob qamar: “An Qenu qenen anoar igo eng wot me igub igoumon end yarimoumon eng.” Ende qamb der bugab moon aib di ya bures arir igoar eng omboopurama wagerei.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Wonou imbigau yurau eng der ende gab qamamir: “Wa, eng meimi munon ende igo sani-sani aib di ya bures arir igemerei eng omboopurama waga a?” ende qamamirei.
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Moon ende omboopurama waga ne isi munon Gadara wurinou ai end isumirei. Isari munon ombur aibigau igaramor eng munon teteret end igo Yisast yaremirei. Munon ombur eng munon teteret end igamari munon ar munon teteret wes end bais me qib igamau, borusi yari wogub igurei.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Yisas ende isa gab qugiab qamb amir: “Qenu wonou wau, mai insierib qamb? Qen uit ar insumungasierib qamb yaran ne?” ende qamamirei.
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Mi eng ebeter ai igeragart wes end bur yurau aib end oroar igurei.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 End ne aibigau munon ombur wuriboopuri igour eng der Yisas nob qamamir: “Ne intoar ariramb qamb eng intoar bur yurau aib end inimurima isuboun.”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Ende qamarari Yisas wuriimurima der bur yurau aib eng wurit isari bur yurau aib eng qanganget uyab-uyab yaru aib eng der ya tai isub ya nub umb uburemirei.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Ende abari munon bur oroar igour eng ende gab iua ginam aib umo isub ne bur eng ebetemir eng wurinob qamb ne munon aibigau igarama igour eng maigas ebetemirei qi eng gugum wurinob qamb ugamirei.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Ende qamarari igub munon gugum ginam aib eng wogub Yisas gub qamb iramirei. Irab gab ne wurinou ai eng wogub iua qamb qamat qamamirei.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.