Mateus 8

Qenu Qob Uber (WNU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yisas ai qaur eng wogub dara ne munon yurau irou toat qib igurei.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Ne munon ger tumau gab igoar eng yar menmant end gamaur wat bugab simot eab qamar: “Munon Barai, ye iam e gab nonob quraum, gusimiseib eng gusimiseis.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Ende qamara Yisas uben arir baab qamar: “Ye gusimeteibam, ne mom uberburiban.” Ende qamara iam tumau eng qand wout uburerei.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Ende aba Yisas munon eng nob qamar: “Ne eng aban end munon ar song-song wurinob me qem, ar deget munon Qenut mian yab igour end qas ire. Iroa negab Moses qomon qoan qamb gumater igo eng toat nemaragansiorunor. Ende abari munon gugum ne iam mom woumrirar eng imbigar qamb.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Yisas ende at wogub Kaperneam end isa ne Rom wurinou munon baraitari eng yar Yisas gab simot eab qamar:
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,
6 “Barai, yonou munon sarau besab igo eng toar borusi wara mor umo inab igo. Git goan gurumot uburab ne borusi aruab igo.”
6 E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado.
7 Ende qamara Yisas taui qamar: “Io, ye isub musieribam.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
8 Ende qamara munon barai eng qamar: “Barai, eng ende ue. Ye ne sesimot mor umo yar qamb me qemerinei, nonou qas et igo qob qas qamara uberburiner qamb eng gor uber.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Ye gor munon barai qei igama wuri ii ete igoum. Ne gor ye yonou yogorau munon yurau ye igimine yii igour. End ne ye ger nob, ‘is’ qemerine eng qob igisab isub igo. Ne bo ger nob, ‘yar’ qemerine eng yar igo. Ne yonou sarau munon eng nob, ‘mi eng eb’ ende nob qemerine eng mi ebet igo.”
9 Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.
10 Munon barai eng Yisas qob ende nob qamara igub qiet ne munon toat qib igour eng wurinob qamar: “Apand aninob quraum. Isrel munon yurau end ger oau apand ende ger qoan me geau.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Mi end misir igar, munon irou worom diat end ne worom isat end yar Abraham Aisak ne Yekop nob Qenu wonou ginamt bibis end qiumuni mi nubour.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
12 Ego munon bibist igorunor eng Qenu wurisogar ag arirama ai itum end is igo migeri ur igara igorubour.”
12 E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Ende qamb ne munon barai eng nob qamar: “Nonou oau apand buran end ne mor isub mi ende eb qamb misir igan eng ende aba uberburiban.” Ende nob qamara qen end qas wonou sarau betet igoar eng uberburerei.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Yisas ende qamb wogub ne Pita wonou munai mor end isorei. Isub gar eng Pita wonou ayi eng toar wara inab igoai.
14 E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre.
15 Ende gab ubent end bea toar mom dierama ne bugab mi arsitet igoai.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Ai gab-gab munon irou munon qei aibigau igaramor eng oromar diarari aibigau eng orotoar arir ne toar ar qei igab igoar eng wurimusub ende at igoai.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
17 Wo mi eng ebetri igoar eng munon miteri qamb gumater eng Aisaia ete qamar eng toat ebet igoai:
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Yisas ibagar eng munon yurau aib wot qiumunimari ibag ne wonou imbigau yurau eng wurinob qamb ya tai ig eng wogub bo iget wes irond isun qamb misir igorei.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para o outro lado;
19 Ende at igamari qomon qerei imbigau munon ger Yisast yar qamar: “Imbigau munon tari, ye mom ne notoat ten mom qib igorib qamb girinet tug mom igoum e.”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Ende qamara Yisas taui qamar: “Iau qaar wuri irut igour, ne morogan wuri mon ubet igour. A munangit wau wo wonou ar deget qib igo, wo umiminer munai eng ger ue.”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Ne bo wonou imbigau yurau end ger bo yar nob qamar: “Munon Barai, yiimurima isub tain umar eng tumuni wogub diab notoat qib igoribam.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.
22 Ende qamara Yisas nob qamar: “Eng wog, wogub ye yetoa ombur qib igorun. Munon mumun eng munon mumun qei eng der qitumuni igorunor.”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos.
23 Ende qamb wogub wonou imbigau yurau eng oromar tabin ba isumirei.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
24 Isub igamari sani-sani aib uyer ya wobon end dari ne uyer ya buresi tabin umimb aterei. Ego Yisas qoan naat inerei.
24 E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Ne wonou imbigau yurau eng isub meni qamamir: “Ne inmusub ge, in umub pisi igoun e me ga a?”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! que perecemos.
26 Ende qamarari Yisas der bugab wurinob qamar: “An Qenu qenen anoar igo eng wot me igub igoumon end yarimoumon eng.” Ende qamb der bugab moon aib di ya bures arir igoar eng omboopurama wagerei.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Wonou imbigau yurau eng der ende gab qamamir: “Wa, eng meimi munon ende igo sani-sani aib di ya bures arir igemerei eng omboopurama waga a?” ende qamamirei.
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Moon ende omboopurama waga ne isi munon Gadara wurinou ai end isumirei. Isari munon ombur aibigau igaramor eng munon teteret end igo Yisast yaremirei. Munon ombur eng munon teteret end igamari munon ar munon teteret wes end bais me qib igamau, borusi yari wogub igurei.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à província dos gergesenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Yisas ende isa gab qugiab qamb amir: “Qenu wonou wau, mai insierib qamb? Qen uit ar insumungasierib qamb yaran ne?” ende qamamirei.
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Mi eng ebeter ai igeragart wes end bur yurau aib end oroar igurei.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 End ne aibigau munon ombur wuriboopuri igour eng der Yisas nob qamamir: “Ne intoar ariramb qamb eng intoar bur yurau aib end inimurima isuboun.”
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Ende qamarari Yisas wuriimurima der bur yurau aib eng wurit isari bur yurau aib eng qanganget uyab-uyab yaru aib eng der ya tai isub ya nub umb uburemirei.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Ende abari munon bur oroar igour eng ende gab iua ginam aib umo isub ne bur eng ebetemir eng wurinob qamb ne munon aibigau igarama igour eng maigas ebetemirei qi eng gugum wurinob qamb ugamirei.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ende qamarari igub munon gugum ginam aib eng wogub Yisas gub qamb iramirei. Irab gab ne wurinou ai eng wogub iua qamb qamat qamamirei.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.