Mateus 6

Qenu Qob Uber (WNU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “An qomon ete obounon eng an qoyamet igoarar: qomon uber-uber ebet munon qen inimbagaiar qamb me abar. An ende obounon eng aninou Tain wonou munai ginamt end taui qamb mi uber ger me gunanei.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Ne gor an munon mi ue eng werisub qamb munon gim ibegeari yar qiumunimari mi me werisar. Munon misir ue wuri ende oboub qamb inorou munai mor end qiyo, a tap togot end ubune munon inimbagaiar qamb ende ebet igour. End ye aninob quraum, wuri eng ebet igour eng mi uber qo ag e mom baub igour, bo sabar Qenu ginamt mi uber me baunorei.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 An munon boru eng mi werisub qamb aninou munon banam qani igorunor eng mag batar qi mi werisar.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Mi qi ende wurisab igorunon eng aninou Tain magqurt end an diban igoumon, end mi uber bauboumon.”
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 “End Qenu nob qomorub eng gor ende, munon gab Qenu nob quraun qamb ebet igour gas ende me abar. Wuri ete ebet qib igour: inorou munai mor end igo der munon magqurt diban naget qamb qiyo, a ai tap munon qenen qib igour diban end iua Qenut qamb ende at igour. End qoyamet igoarar, wuri eng ebet igour eng mi taui qamb mom baub igour.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Ego an ende me abar. An Qenut qomorub eng aninou qi munai tumbig end isub mondir ubet taisi wogub nob qamb igoarar. Ende abari aninou Tain wo mi gugum waber igo eng diban gab igo end animbag taui anmusieriba.”
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 “An Qenu nob qamb eng qob degen aib me qamb bisub igoarar. Munon Qenu me imbig igour eng wuri Qenu nob qomorub eng qob degen aib suab bisub igour.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 An wuri gas ende me abar. Aninou Tain wo an me nob qomorunon qen end wo qo imbig ugab igo.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 An Tain qebi qomorub eng ete at qamarar:
9 Portanto, orem assim:
10 Nonou bibis eng init waga deriner. Ne munon nonou ginamt qite qob qamara igetet toat igour gas ende in ag e gor ende oboun.
10 Venha o teu
11 Qen see in mani nioun eng ne indaran.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 In qomon boru ebet igoun eng init biruet arirama ne munon qei init qomon boru ebet igour eng in wurit biruet ariramboun.
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Ne inwarigesi me inquguragsi. Mi boru ger inquguragsieriba gab init biruet arirom. Ende at qamarar.
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 “An munon qei ansumungasiari gab eng an wurimusub wuri banamsiarar. Ende obounon eng aninou tain wonou ginamt igo eng taui qamb aninou qomon boru eng biruotariba.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Ego munon qei qomon boru abari an wurit igub wurinou qomon boru eng me wurimusitarunon eng, aninou Tain wonou ginamt igo eng gor taui qamb me anmusierinerei.”
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 “An mi niau qei gitab gab eng, munon qei gag mi gitoroun qamb menman boruburab igour gas ende me abar. Wuri mi gitoroun qamb munon inimbagaiar qamb gag menman boruburab ende at igour. End ye aninob quraum, wuri eng ebet igour eng taui qamb mi mom ag e baub igour.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 An Qenut igub mi niau gitab igamari munon qei mi nub qamb isari an wurinob isub gab eng an ya ubet tari meni menman sarog big isar.
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 Ende abari wuri an mi gitab igoumon eng me animbigunor eng uber. Aninou Tain an me gab igoumon eng wo qo animbig igo. An munon magqurt mi waber obounon eng wo mi taui qamb diban andariba.”
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 “An mi uber-uber ag et ba qiumuni big saumbinat igorub qamb misir me igar. Mi ag et ba qiumuni big saumbinat igorub misir igoumon eng, mi eng gagar pinai nub igo, ne uyan nub igo, ne munon qei mi urim baub igour.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 A an mi uber-uber qenenginob Qenu wonou ginamt irab mi baiau eng qas qiumuni big saumbinat igorub qamb misir igar. Mi eng gagar pinai me wurinerei, uyan me ninerei, ne munon urim me baunorei, qenen gab mismisir igoruboumon.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Munon ger wonou mi sig uber ger eret igoriner eng baib qamb misir end qas igub igo gas ende.”
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 “Aninou mag eng git goan gugum begen igamau gas ende. Mag uber igoriner eng git goan begent igoriba.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 A mag tuumteriner eng git goan itumoramba. End begen anit igo eng wagari ende igoriner. Bo qomon boru toat oau naget abari itum aib anmuaseremba.”
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 “Munon gari qas munon barai ombur sarau me batarinerei. Ende ebeiner eng ger siningot ne ger qenunget ende ebet igoriba. Ne ger qob qamara toat ne ger qob qamara omboarir ende at igoriba. End ne in igeragart Qenu qenunget ne igeragart nomon qur qenunget ende me oboun.”
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 “Qanam end ne aninob quraum eng: See igom igoun end mi goan qamb nomon qurt ne mani qamb end misir qebebi me igar. Igom igoun eng mai, mani ya qamb eng qas nub igoun qiyo? A mingoan qas qumani igoun qiyo?
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Morogan ibagaiar: wuri man suab mi ubub qirinau ba mor big nub me igour. Aninou Tain wonou ginamt igo morogan eng oroar igo. End ne an mai morogan wuritanamimoumon qiyo?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 End ne an gor see qas umib at wogub bo mai me uminei qamb togun ger bo maribig igo qiyo? Sig ue ar.
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 Ne mi goan qumanimau end meimet misir qebebi igub at igoumon? Nam isar qamb puriani amug-amug eng wuri mi goan me barsi igour, ego wuri misir qebebi me igub igour.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Qoan munon barai Solomon wo mind irou igo ne git baab igoar eng nam isar ger me wotanamimau.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 An munon yamangar mani qamb mi goan qamb end misir qebebi igunon eng an oau apand ue. Mi e musub gaiar. Nam ar amug igama Qenu siara se isarima munon ar soopur arir igour. End ne an nam qamb puriani qamb eng gagar wuritanamimoumon. End ne Qenu anoar ne sig mom anubersi igo. End ne an meimet qamb misir qebebi igo?
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 End at ne misir qebebi igub, mani eret gab nuboun? Ya eret gab nuboun? Mi goan eret ba qumanimboun? ende misir me igar.
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Munon Qenu me imbig igour eng wuri misir qebebi ende igub igour. An aninou Tain wonou ginamt igo eng an imbig igoumon eng wo gor animbig ne mi gugum baub qamb misir igoumon eng qeemben ende andariba.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 An gigit wonou bibis eng nob qomon qoregen eng nob end igorub wot asi ebet igorunon eng, mi eng gagar wonou ar anit igima darab isub igoriba.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 End ne qen see igo barim mi ger oboumon end misir qebebi me igar, qen barim eng wonou uninim. End ne in qen geret quguraget gab eng qen end qas uburiner. Bo ten igama ne barim quguraget urigom quguraget ende at me isub igoarar.”
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.